看板 translator 關於我們 聯絡資訊
我公司合作的某翻譯社,通常交稿之後我這邊一定會看過,然後小修。反正都是新聞類的 文章,不是什麼重要文件翻譯 中翻英,一個字1.2元,也知道便宜價格大概就是這樣的品質,所以也就不抱怨翻譯完還 要自己拿來修改 但是這次交件後,感覺翻出來的語句很不順,還有種每個字都硬要翻譯出來的感覺 我英文不差,美國碩士2年+當地工作1年,回國後多益裸考940分,翻譯得好不好還是看得 出來的 用google翻譯試試看,發現雖然譯者不是100%複製貼上,但是遣詞用字跟google翻譯出來 的一模一樣 甚至有幾個翻譯出來的字詞,看完心裡會OS:翻成英文不會是這樣寫的好嗎...。上googl e翻譯查,發現google就是這樣翻的 看到這裡,大概也知道譯者就是一個段落用google翻譯出來,再自己稍微修改 打電話跟翻譯社投訴,他回答說google翻譯的結果其實滿接近人力翻譯 (也就是人力翻出 來的東西與google相近是純屬巧合?) 他說公司有規定譯者不可用google翻譯,他會跟譯者確認他是不是有使用 (這怎麼可能說 實話啊...) 我也能理解,譯者收到的錢少,就會想花少少的時間與心力解決這件case 花少少的錢,遇到用google翻譯再修改的行為,是不是就算了別計較? 我寧願花多點錢,拿到不是用google翻出來的東西 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.17.218 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1580379135.A.650.html
CBpeggy: 可以和公司反應以後停止和這家合作嗎? 01/30 20:33
aidou: 其實我可以自己決定要用哪家翻譯社XD 但不傾向太貴的就是 01/30 22:17
translator: 給翻譯社1.2 那給譯者大概是0.6吧... 01/31 00:06
translator: 中翻英0.6...嗯 01/31 00:07
translator: 其實你不過是自我實現 給香蕉請猴子的俗諺吧 01/31 00:08
wanway: 礙於成本又要品質。有這麼好康的事嗎?反正終究都要修改, 01/31 00:20
wanway: 不如自己複製貼上到Google翻譯,然後自己賺這1.2元吧! 01/31 00:20
basketmaru: 可以決定要用那家翻譯社但不傾向太貴,可是又要人家不 01/31 13:09
basketmaru: 准用google翻譯,你要不要自己翻譯比較快? 01/31 13:09
aidou: basketmaru用google翻譯就給客戶交件,這不會有違職業道德 01/31 14:24
aidou: 嗎?但如果這是這個行業低價case的做法,那我也沒必要argue 01/31 14:24
aidou: translator原來譯者拿到這麼少@@長見識了 01/31 14:26
xam: 應該是就交件品質檢討吧,不用管他怎麼翻,但是翻的不好需溝通 02/02 04:10
kmlvli84: 用google沒問題啊,問題是要如何「善用」工具。一昧的禁 02/05 03:13
kmlvli84: 止沒有意義,工具都擺在那了,能有效利用的話事倍功半。 02/05 03:14
kmlvli84: 更 事半功倍才對。 02/05 03:15
ReiTukisima: 不能苟同用google沒問題 02/07 00:53
spykin: 看到三樓translator的推文...原來台灣翻譯社是五五分帳嗎? 02/09 13:20
spykin: 發案給我的外國公司寄錯信被我看到拿不到對客戶報價一半XD 02/09 13:22