推 applebg: 容易有經濟安全問題,有正職較好 03/25 22:57
推 keruma: 可能要翻很專業的領域才有那麼優渥的收入吧 03/26 00:58
→ renakisakura: 你知道人到了日本北海道的美瑛車站,卻要坐在車站裡 03/26 02:56
→ renakisakura: 趕翻譯不能出去玩,是多麼悲慘的一件事嗎 03/26 02:56
→ renakisakura: 你想要這樣環遊世界嗎 03/26 02:57
推 bloedchen: 感覺到樓上淡淡的哀傷…… 03/26 08:05
→ kuraturbo: 做翻譯是可以帶著工作到處跑沒錯,但我每次也都是看完 03/26 14:20
→ kuraturbo: 演唱會就在飯店趕稿,完全沒辦法順便觀光... 03/26 14:21
推 sagreetiya: 在櫻花季的東京趕稿過 心情超差XD 03/26 14:40
推 silenthillwu: 如果要做到類似正職,最好還是在同一地點 03/26 18:49
→ silenthillwu: 我不覺得能夠經常到處旅遊 03/26 18:50
推 ilcr: 應該是比較可以照自己的時間安排休假旅遊 03/26 19:21
→ ilcr: 沒辦法一天到晚旅遊 03/26 19:21
推 lovevale: 一般來講,如果要有穩定收入,需要穩定案源,要有穩定 03/26 19:31
→ lovevale: 案源,得提供客戶穩定的量與質,至於怎麼穩定輸出,就 03/26 19:31
→ lovevale: 看個人了 03/26 19:31
推 hooola: 到郵輪上當翻譯呀~ 03/26 20:59
推 bellajj: 3樓是接到急件嗎?好憂傷啊 03/27 09:04
→ renakisakura: 3樓是翻跟日本同步播放的動畫,前一天才拿到素材,還 03/27 10:11
→ renakisakura: 在櫻花盛開的京都網咖趕過稿,超憂傷的啊 03/27 10:11
→ itoyukiya: 郵輪隨行翻譯啊 03/27 10:24
推 itoyukiya: 或是隨行出國參展翻譯 03/27 10:27
推 nigatsuki: 之前有認識的導遊去做郵輪隨船翻譯,四個月環遊世界 03/27 15:43
→ nigatsuki: 就跟著船的行程走這樣,不下船的話食住都包了 03/27 15:44
推 kittor: 才花四個月@@ 03/27 17:16
→ keruma: 現在這個節骨眼還是先別想郵輪的事吧XD 03/27 21:39
→ hakee: 小弟去年有因為口譯的專業跑了中國的幾個城市然後歐洲也跑 03/28 05:12
→ hakee: 了幾個地方,但是前提是資方真的非常信任你然後你在該領域 03/28 05:13
→ hakee: 也要非常非常的專精,可惜好景不長...供您參考~ 03/28 05:13
推 pussycatcat: 若你有足夠決心爬到專業頂端 我覺得可行 03/28 20:24
推 sandworm: 曾經接了一個教課書的翻譯案,同時間有國外志工的行程 03/30 15:40
→ sandworm: 結果其他志工下午在外頭賞鳥,我在桌子前面趕工 03/30 15:41
推 hooniya: 滑完雪 衝完浪 渾身酸痛 手舉不起來 04/02 01:36
→ hooniya: 也依舊要七點起床趕完當日的字數哦 04/02 01:36
推 lisaonlisa2: 你主要收入不要靠翻譯沒什麼不行啊 04/08 23:23
推 APC: 看哪種語言跟產業別,當然還有生活要求 04/22 16:00