看板 translator 關於我們 聯絡資訊
各位前輩好, 最近從合作的日本翻譯社那邊承接了遊戲翻譯案(日中翻譯), 其中有要求譯者要熟讀大約40本的中日文漫畫單行本, 還有一些了解系列作品的事前準備作業(ファミリアライズ作業) 這部分是會付報酬的,所以翻譯社希望我自行報價 但我是第一次碰到需要報ファミリアライズ費用的情況, 不知道有沒有前輩也曾報過這方面的費用呢? 想請教該用什麼方式報價才算合理? 再麻煩前輩們解答了,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.132.46.161 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1594462682.A.D7F.html
medama: 算時薪啊 07/11 22:50
momoko456t: 我也有在想是不是用時薪算,但沒報過所以不確定 07/11 23:21
momoko456t: 用時薪算不算合理(算下來好像滿貴的XD) 07/11 23:23
momoko456t: 所以想請問有沒有前輩有這方面的報價經驗可以分享!! 07/11 23:26
s101881: 算時薪沒錯喲。評估一下需要多少小時,告訴客戶你的時薪 07/12 20:31
s101881: 與預估時間,然後記得說目前報的只是評估,要以最後花費 07/12 20:32
s101881: 的時間計費。 07/12 20:32
s101881: 客戶如果要砍價會跟你說,就看你接不接受砍價後的價格 07/12 20:33
s101881: 喊價就是一來一往,不用因為覺得貴就不喊~ 07/12 20:34
momoko456t: 感謝S大!!!我會以時薪去報報看的,太感謝了^^ 07/16 21:39