作者Schila (Ian Liu)
看板translator
標題[校稿] 日譯中 遊戲文本 量多 報酬佳
時間Sun Jul 19 06:05:44 2020
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: YES
[必]工 作 量:估約15萬字,徵1人
[必]工作報酬:校稿+潤稿費 每千日文字 250元以上,其他翻譯所需用時以時薪250元計
[必]涉及語言:日譯中 之校稿與潤稿
[必]所屬領域:ACGN
[必]文件類型:遊戲文本
[必]截 稿 日:預估3個月完成
[必]應徵期限:109/8/15
[必]聯絡方式:站內信 或 E-mail(schila.liu@gmail.com)
[必]付費方式:預付1萬元訂金,交稿且確認無誤後 3天內付清餘額
──────────────────────────────────────
[選]工作要求:具備良好中文能力。因為是遊戲翻譯需了解劇情
[選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:
今年の終わりも、いつもみたいに一緒に過ごせたらと思うけど、発表のこともある
から、まだどうなるかわからないよね?
今年的年終,也能跟以往一樣與你共度就好了,不過因為你還有成果發表,所以還不知道
會如何安排吧?
……
読み終わった手紙から視線を外し、指先に残る便箋の感触をもてあそぶ。
視線離開了剛讀完的信,撫弄信箋在指尖留下的觸感。
……
それでもその手紙は、重ねた時を知らせるように、今ではその引き出しのほとんどを
占領しかけていた。
這樣的信,一封封重疊起來,就像在提示時間的流逝,如今佔據了這個抽屜的大部分
空間。
……
薄暗い曇り空が、より一層、暗くなるだけだ。
只是微暗的陰天,更加深了一層陰暗罷了。
[選]其他事項:有翻譯小說經驗者佳
第一次發文,若格式有誤煩請告知
──────────────────────────────────────
--
丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨
丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨
丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨
丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.152.117 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1595109965.A.ED8.html
推 Kamikiri: 試譯文不是要給應徵者試譯的嗎 你怎麼自己譯好了 XDDD 07/19 12:05
→ Schila: K大您好,因為我是要徵校稿,所以已經有譯文了 07/19 12:43
推 hydrangea07: 已站內信,謝謝 07/19 12:49
推 kaorux: 您好,已寄mail,asa開頭,謝謝! 07/21 00:56
→ GeoYang: 您好,已寄e-mail,開頭為luc,請確認! 07/23 23:49
推 egg002: 您好,已寄信,egg開頭,謝謝 07/24 13:15