看板 translator 關於我們 聯絡資訊
我自己有跟其他接案網站比較過了。PTT譯者版算是行情偏高的接案點,其他接案網站 有看過英翻中0.3元/字的,另外就是全職in-house翻譯工時八小時的這種平均薪資34K 左右一個月。問問各位是否有達到這些已經公佈出來的數據呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.8.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1602136213.A.E3D.html
cuylerLin: 英翻中0.3/字也太餵猴子了吧...(大開眼界10/08 20:07
之前我朋友跟我聊天,他高中畢業而已,他說他也想做翻譯,他覺得可以先把英文 搞丟給google翻譯之後,自己在"潤飾"中文。他覺得這樣就是翻譯就可以接案了。 可見一般大眾對於這門專業還是很不尊重。 ※ 編輯: applebg (111.241.8.127 臺灣), 10/08/2020 21:26:38
Thejust: 我兼職,但是因為正職工作時間比較彈性,所以稿件量大的10/09 06:05
Thejust: 時候就幾乎是全職狀態,每天做好做滿,目前平均每月有超10/09 06:05
Thejust: 過原po寫的數字。10/09 06:06
那是一件好消息。一開始我得知全職譯者只有34K時,第一個念頭其實就是去做行政人員 可能比較好。
Kamikiri: 原PO 可以叫你那個朋友不要殘害業界嗎.....10/09 10:00
Kamikiri: Google翻譯有時候意思本身就是錯的 怎麼潤都還是錯10/09 10:00
Kamikiri: 這樣做只會害人家收到稿檢查完發現不對勁之後整個重翻10/09 10:01
可能大家對於翻譯工作的印象就是覺得翻譯是很簡單的事情。我自己做過之後才發現翻譯 要講究起來可是沒完沒了的,不是單純文字轉換的問題。 ※ 編輯: applebg (111.241.8.127 臺灣), 10/09/2020 21:23:26
kage01: 這東西很吃專門領域的 台灣薪水不會高 但你有國外客戶的 10/09 22:54
kage01: 話會好一點10/09 22:54
sienna0913: 我好奇 英翻中 0.3是 英文的數量還是中文10/10 23:45
中文 ※ 編輯: applebg (110.28.131.84 臺灣), 10/11/2020 12:34:54
silenthillwu: 0.3很可能是譯者接案,然後又轉包給其他譯者。一般 10/11 16:36
silenthillwu: 翻譯社沒有給到0.7都算太低了,建議有能力的譯者不 10/11 16:37
silenthillwu: 要接低於0.7的 10/11 16:37
shuen1217: 翻譯社英翻中新手價0.5~0.6,算入門價,但可以談吧 10/11 20:33
shuen1217: 全職譯者沒聽過這麼低的... 真的是翻譯缺不只這價10/11 20:33
jtr009842: 中字計價不會很怪嗎?這樣翻中文時加贅字就可以偷吃步10/12 12:26
對不起說錯,中翻英 中文計價 ※ 編輯: applebg (111.241.9.201 臺灣), 10/13/2020 14:57:50
bbcumback2me: 基本上英到中一個原文字沒有新台幣0.8,就是香蕉價 11/14 10:58
bbcumback2me: 。沒有什麼新手價0.5、0.6的。 11/14 10:59
bbcumback2me: 全職一個月34k是剛入行,案源還不穩的時候吧?穩定 11/14 11:03
bbcumback2me: 以後會差很多。 11/14 11:03
bbcumback2me: 個人入行也才7年左右,年收光筆譯就已經破百,只要 11/14 11:03
bbcumback2me: 有耕耘,不可能只有34k。 11/14 11:04
bbcumback2me: 補充:ptt上面給的稿費光看數字確實算中間偏高,但 11/14 11:10
bbcumback2me: 是跟外面的直接客戶相比,其實還有近一倍的差距(畢 11/14 11:10
bbcumback2me: 竟ptt幾乎都是個人客戶)。 11/14 11:10
資料來源是勞動部,數字的部分我猜應該是平均數,34K真的是偏低,照您的說法,我推論是 因為很多譯者都是做比較非專業的市場,或是翻譯市場年輕人或大學剛剛畢業的新鮮人居多。 ※ 編輯: applebg (36.226.44.129 臺灣), 11/20/2020 22:46:57