看板 translator 關於我們 聯絡資訊
如題,最近接了一個英文翻譯日文的工作, 原本客戶開100usd,一個網站: https://tradingfxvps.com/free-vps/ 約13個網頁 約6000~7000字, 原本想說,看內容不會太難,是關於外匯相關的專案 但是實際去將HTML的英文,改成日文時, 碰到了很大的麻煩, 因為有將近40%的字,往往蒐尋不到關鍵字 或是找到了"name"出現了80多個字, 因為不懂html語法,所以 在搜尋的時間上,花了將近多一倍的時間, 原本是昨天要交稿的,到了今天早上 ,只完成65% 請問各位先進,有接過直接修改html翻譯的工作經驗嗎? 或是有什麼可以建議的部分,因為第一次接html修改,吃了很大的虧 (以前都是直接修改word 或是pdf) 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.63.48 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1607481246.A.FFA.html
ilcr: 以前上班都是直接檔案拉進TagEditor... 12/09 12:07
waggy: 這價錢也太低了 翻網頁還牽涉排版 12/09 12:38
Huevon: 等等,網頁翻譯只需負責文字翻譯啊!直接改html那已經是 12/09 13:06
Huevon: 程式設計師的工作了,要分開算錢的 12/09 13:06
jessonhuang: 那我真的是被凹了,HTML已經改完75%,剩下晚上在弄 12/09 15:09
medama: 不是 你去動語法幹嘛?翻譯文字部分就好了吧 12/09 16:59
medama: 你確定自己沒誤會嗎? 12/09 16:59
medama: 你把name這個字改成日文 程式根本跑不動啊 為什麼要改 12/09 17:01
shoubaiz: 案主不是給文字檔而是給html檔嗎?用取代很容易改掉語法 12/09 20:31
jessonhuang: 因為客戶跟我講好價錢後,我說,我把每個頁面KEY成 12/09 21:40
jessonhuang: Key成word,對方說,一定要用HTML改,還說這樣比較快 12/09 21:41
yypear: 以前用過notepad++ 比較好編輯 不容易改到語法 12/09 22:58
yypear: 語法是這種< >裡面的字,理論上不用翻 12/09 23:02
evilove: 語法不能改+1 12/10 22:57
medama: 一定要用HTML改 並不是叫你改HTML的語法啊 12/11 00:46
shuen1217: 用trados之類的工具,只處理要翻的文字 12/11 12:49
shuen1217: 你如果改到語法,到時候要全部重貼 12/11 12:50
shuen1217: 趕快先問一下客戶吧 12/11 12:51