看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《silenthillwu (James)》之銘言: : 如題,最近發現一件事很古怪,看到一些公司收費高達每字2元或3元都有,但給譯者的費 : 用每字0.5就開始嫌貴,甚至連基本的0.7或0.8都給不起。 : 不知道翻譯公司到底在想些什麼?也不知道顧客在想些什麼? : 竟然願意支付這麼高的價錢給翻譯公司去取得品質不比直接找譯者好的翻譯結果。 : 如果說只是為了報帳或希望能開發票或收據,其實個人譯者也都可以做到這些。 : 所以真的不知道顧客或翻譯公司在想些甚麼... 穩定又方便啊 找翻譯社不怕譯者臨時失蹤開天窗 假設臨時有大量翻譯需求 哪有時間一個一個找譯者 今天如果有100萬字文件需要在一個月內完成 (非常態需求) 如果直接徵人翻譯 可能來200封履歷 寄出試譯後150人準時交回 50人沒回或遲回 從中選出15人負責翻譯 其中大概會8人準時交稿 4人遲交 3人大幅遲交或消失 之後還要審稿潤稿統一用詞 對於非常態需求文件翻譯的公司 不如多花一點錢交給翻譯社 可以省很多麻煩 有常態需求的再徵人長期合作或是徵正職人員就好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.135.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1631967584.A.B00.html
silenthillwu: 但能確保品質穩定嗎? 09/18 21:50
shuen1217: 正常的翻譯社內部會有審稿 最終品質應該沒問題 09/18 21:53
對 一般比較貴的翻譯社通常都有一道翻譯+一道審稿 公司自己找翻譯人員 也一樣不保證品質穩定 找翻譯社至少翻譯社已經幫你先篩選過一次了
silenthillwu: 應該?我經常收到翻譯社說員譯者翻得不好,還要求 09/18 21:58
silenthillwu: 我低價校稿? 09/18 21:58
hooniya: 跟翻譯社抽 是為了避開各種亂象好嗎 09/18 22:14
hooniya: 拖尾款 亂殺價 改原稿又不給錢的奧客 09/18 22:14
hooniya: 瘋婆娘亂罵人 拖稿 開天窗的譯者 09/18 22:14
hooniya: 開天窗的還是有推薦文的 09/18 22:14
hooniya: 幫po推薦文打七折 文還不用客戶自己寫 09/18 22:14
hooniya: 花錢讓翻譯社sales自己去面對 09/18 22:14
hooniya: 正常公司跟譯者 誰有時間在那邊瞎耗 09/18 22:15
hooniya: 要你低價校稿不就是原po說的情況嗎 09/18 22:16
hooniya: 翻譯社找了爛譯者 趕快找別人收尾 09/18 22:17
hooniya: 如果案主自己遇到爛譯者 09/18 22:17
hooniya: 誰收尾? 09/18 22:17
hooniya: 案主嗎?付幾倍錢? 09/18 22:17
hooniya: 浪費他公司多久時間? 09/18 22:18
hooniya: 有時效的譯文禁得起這樣? 09/18 22:18
hooniya: 管你翻譯社做了多少事找了多少人 09/18 22:21
hooniya: 最後客戶會在指定時間內拿到品質穩定的譯稿 09/18 22:21
hooniya: 難道s大接一個月一百萬字的大案子 09/18 22:22
hooniya: 一定得發包出去的 交給你發包 09/18 22:22
hooniya: 你能保證品質穩定? 09/18 22:22
silenthillwu: 我會自己做到好,不能接我也不會轉包 09/18 22:38
silenthillwu: 順帶一提,翻譯社要我熟爛攤,我都是拒絕的 09/18 22:39
hooniya: 那請問公司的一百萬字要到哪裡找人呢? 09/18 23:01
silenthillwu: 100萬字要看時間,也可以在這個板上找幾個厲害的譯 09/18 23:03
silenthillwu: 100萬字的案子也不常有好嗎? 09/18 23:04
silenthillwu: 有的話,找我,包你滿意 09/18 23:04
hooniya: S大 請問您有想過全套影集 09/18 23:07
hooniya: 全套書籍等大量案件是誰翻譯的嗎? 09/18 23:07
hooniya: 嗯 我合作的翻譯社是沒有一筆一百萬啦 09/18 23:35
hooniya: 但今年每個月都會有三十幾萬字要分包 09/18 23:35
hooniya: 三週截稿 要簽保密跟賠償條款 09/18 23:35
hooniya: 翻譯社連帶賠下去會是百萬起跳的 09/18 23:35
hooniya: 所以他們今年花大錢養了一位法務 09/18 23:36
hooniya: 我是不覺得一般譯者個人戶接得起啦 09/18 23:36
hooniya: 喔說錯了 不只一位法務 09/18 23:47
hooniya: 是為發行的語言各找了一位雙語法務 09/18 23:48
silenthillwu: 那就找我試試看呀!我是已經有專業的譯者了,好嗎? 09/19 04:46
hooniya: 所以您一人要翻譯三週30萬字 09/19 10:37
hooniya: 有賠償責任的案子喔?這麼專業喔? 09/19 10:37
※ 編輯: medama (1.200.135.224 臺灣), 09/19/2021 13:10:05
silenthillwu: 我可以翻呀,時間可以談,但價格也要達到應有的水 09/19 14:46
Yaweh: 實際一點吧~~各位,有本事就會有case,assigner給誰翻 09/19 14:53
Yaweh: 也是要考量的呀~~出問題我看公司是一掛人一起面對吧?! 09/19 14:54
Yaweh: 誰說魚與熊掌不可兼得 我看s大也是跨翻譯公司跟自由接案的~ 09/19 14:55
hooniya: 如果譯案結果譯者 潤稿 編審跟法務 09/19 15:34
hooniya: 最後還是出了問題 還要譯者一起負責 09/19 15:35
hooniya: 那譯者自己合約不看 權益不談 不保護自己 09/19 15:35
hooniya: 他賠死活該 不是嗎? 09/19 15:35
hooniya: *譯案經過 09/19 15:46
Noreendong: 找翻譯社就是因為對方有承擔風險與危機處理的能力,遇 09/19 20:51
Noreendong: 到譯者因為不可抗力因素拖稿能夠即時處理,以客戶的 09/19 20:51
Noreendong: 角度來看還是會比單一譯者可靠 09/19 20:51
breezefeelin: 如果有長期合作且品質穩定的譯者當然不一定需要翻譯 09/21 16:35
breezefeelin: 公司,但很多時候透過翻譯公司還是可靠方便的 09/21 16:36
brookuma: 我當過翻譯、待過翻譯公司,現在主要是發案方的角色, 09/21 19:56
brookuma: 因為現在翻譯對我來說就只是工作的一環,而且有時效性 09/21 19:57
brookuma: 。我要可以開統編、有正式報價單、無論何時發案都可在 09/21 19:57
brookuma: 穩定時間內交稿,品質不一定要一百分,穩定、幫我省麻 09/21 19:57
brookuma: 煩才是我重視的 09/21 19:57
brookuma: 除此之外,還有單一窗口可以要求提供不同風格試譯、建 09/21 20:07
brookuma: 立專屬詞彙資料庫、美編排版一站解決,總之就是花錢省 09/21 20:07
brookuma: 我自己的行政作業時間 09/21 20:08
ayu61718: 翻譯社要看 我曾經委託過翻譯社翻 結果翻出來東西被我挑 09/22 16:35
ayu61718: 了好幾個錯誤 囧.... 我覺得要看 可能有些能力會不一 09/22 16:36
ayu61718: 如果有配合到好的個人戶 品質ok 我會傾向直接找個人戶 09/22 16:36
ayu61718: 如果可以的話最好自己公司要有本身會該語言的人最終審稿 09/22 16:37
ayu61718: 不要完全依賴翻譯社潤過的稿件,還是要員工親自確認為佳 09/22 16:38
keruma: 有出過社會就知道「時間基本上不能談」 09/23 22:11
curiousbaby: 有人根本不聽別人講話 XD 05/13 12:32