→ silenthillwu: 但能確保品質穩定嗎? 09/18 21:50
推 shuen1217: 正常的翻譯社內部會有審稿 最終品質應該沒問題 09/18 21:53
對
一般比較貴的翻譯社通常都有一道翻譯+一道審稿
公司自己找翻譯人員 也一樣不保證品質穩定
找翻譯社至少翻譯社已經幫你先篩選過一次了
推 silenthillwu: 應該?我經常收到翻譯社說員譯者翻得不好,還要求 09/18 21:58
→ silenthillwu: 我低價校稿? 09/18 21:58
推 hooniya: 跟翻譯社抽 是為了避開各種亂象好嗎 09/18 22:14
→ hooniya: 拖尾款 亂殺價 改原稿又不給錢的奧客 09/18 22:14
→ hooniya: 瘋婆娘亂罵人 拖稿 開天窗的譯者 09/18 22:14
→ hooniya: 開天窗的還是有推薦文的 09/18 22:14
→ hooniya: 幫po推薦文打七折 文還不用客戶自己寫 09/18 22:14
→ hooniya: 花錢讓翻譯社sales自己去面對 09/18 22:14
→ hooniya: 正常公司跟譯者 誰有時間在那邊瞎耗 09/18 22:15
→ hooniya: 要你低價校稿不就是原po說的情況嗎 09/18 22:16
→ hooniya: 翻譯社找了爛譯者 趕快找別人收尾 09/18 22:17
→ hooniya: 如果案主自己遇到爛譯者 09/18 22:17
→ hooniya: 誰收尾? 09/18 22:17
→ hooniya: 案主嗎?付幾倍錢? 09/18 22:17
→ hooniya: 浪費他公司多久時間? 09/18 22:18
→ hooniya: 有時效的譯文禁得起這樣? 09/18 22:18
→ hooniya: 管你翻譯社做了多少事找了多少人 09/18 22:21
→ hooniya: 最後客戶會在指定時間內拿到品質穩定的譯稿 09/18 22:21
→ hooniya: 難道s大接一個月一百萬字的大案子 09/18 22:22
→ hooniya: 一定得發包出去的 交給你發包 09/18 22:22
→ hooniya: 你能保證品質穩定? 09/18 22:22
推 silenthillwu: 我會自己做到好,不能接我也不會轉包 09/18 22:38
→ silenthillwu: 順帶一提,翻譯社要我熟爛攤,我都是拒絕的 09/18 22:39
推 hooniya: 那請問公司的一百萬字要到哪裡找人呢? 09/18 23:01
推 silenthillwu: 100萬字要看時間,也可以在這個板上找幾個厲害的譯 09/18 23:03
→ silenthillwu: 100萬字的案子也不常有好嗎? 09/18 23:04
→ silenthillwu: 有的話,找我,包你滿意 09/18 23:04
→ hooniya: S大 請問您有想過全套影集 09/18 23:07
→ hooniya: 全套書籍等大量案件是誰翻譯的嗎? 09/18 23:07
推 hooniya: 嗯 我合作的翻譯社是沒有一筆一百萬啦 09/18 23:35
→ hooniya: 但今年每個月都會有三十幾萬字要分包 09/18 23:35
→ hooniya: 三週截稿 要簽保密跟賠償條款 09/18 23:35
→ hooniya: 翻譯社連帶賠下去會是百萬起跳的 09/18 23:35
→ hooniya: 所以他們今年花大錢養了一位法務 09/18 23:36
→ hooniya: 我是不覺得一般譯者個人戶接得起啦 09/18 23:36
推 hooniya: 喔說錯了 不只一位法務 09/18 23:47
→ hooniya: 是為發行的語言各找了一位雙語法務 09/18 23:48
推 silenthillwu: 那就找我試試看呀!我是已經有專業的譯者了,好嗎? 09/19 04:46
推 hooniya: 所以您一人要翻譯三週30萬字 09/19 10:37
→ hooniya: 有賠償責任的案子喔?這麼專業喔? 09/19 10:37
※ 編輯: medama (1.200.135.224 臺灣), 09/19/2021 13:10:05
推 silenthillwu: 我可以翻呀,時間可以談,但價格也要達到應有的水 09/19 14:46
推 Yaweh: 實際一點吧~~各位,有本事就會有case,assigner給誰翻 09/19 14:53
→ Yaweh: 也是要考量的呀~~出問題我看公司是一掛人一起面對吧?! 09/19 14:54
→ Yaweh: 誰說魚與熊掌不可兼得 我看s大也是跨翻譯公司跟自由接案的~ 09/19 14:55
推 hooniya: 如果譯案結果譯者 潤稿 編審跟法務 09/19 15:34
→ hooniya: 最後還是出了問題 還要譯者一起負責 09/19 15:35
→ hooniya: 那譯者自己合約不看 權益不談 不保護自己 09/19 15:35
→ hooniya: 他賠死活該 不是嗎? 09/19 15:35
推 hooniya: *譯案經過 09/19 15:46
推 Noreendong: 找翻譯社就是因為對方有承擔風險與危機處理的能力,遇 09/19 20:51
→ Noreendong: 到譯者因為不可抗力因素拖稿能夠即時處理,以客戶的 09/19 20:51
→ Noreendong: 角度來看還是會比單一譯者可靠 09/19 20:51
推 breezefeelin: 如果有長期合作且品質穩定的譯者當然不一定需要翻譯 09/21 16:35
→ breezefeelin: 公司,但很多時候透過翻譯公司還是可靠方便的 09/21 16:36
→ brookuma: 我當過翻譯、待過翻譯公司,現在主要是發案方的角色, 09/21 19:56
→ brookuma: 因為現在翻譯對我來說就只是工作的一環,而且有時效性 09/21 19:57
→ brookuma: 。我要可以開統編、有正式報價單、無論何時發案都可在 09/21 19:57
→ brookuma: 穩定時間內交稿,品質不一定要一百分,穩定、幫我省麻 09/21 19:57
→ brookuma: 煩才是我重視的 09/21 19:57
→ brookuma: 除此之外,還有單一窗口可以要求提供不同風格試譯、建 09/21 20:07
→ brookuma: 立專屬詞彙資料庫、美編排版一站解決,總之就是花錢省 09/21 20:07
→ brookuma: 我自己的行政作業時間 09/21 20:08
推 ayu61718: 翻譯社要看 我曾經委託過翻譯社翻 結果翻出來東西被我挑 09/22 16:35
→ ayu61718: 了好幾個錯誤 囧.... 我覺得要看 可能有些能力會不一 09/22 16:36
→ ayu61718: 如果有配合到好的個人戶 品質ok 我會傾向直接找個人戶 09/22 16:36
→ ayu61718: 如果可以的話最好自己公司要有本身會該語言的人最終審稿 09/22 16:37
→ ayu61718: 不要完全依賴翻譯社潤過的稿件,還是要員工親自確認為佳 09/22 16:38
推 keruma: 有出過社會就知道「時間基本上不能談」 09/23 22:11
推 curiousbaby: 有人根本不聽別人講話 XD 05/13 12:32