看板 translator 關於我們 聯絡資訊
關於剛才那串討論,我有點話想跟你說 因為原串你連推文一起刪了,我就另開一篇 先說: 我只會日文不會英文 所以不是要抹黑你也不是要跟你搶客戶 ~~~~~~~~~ 你之前的發文 一直強調自己用GOOGLE翻譯很正常, 說大家都會用GOOGLE翻譯 https://i.imgur.com/b9GvGJq.png
silenthillwu:「說真的,就算有用GOOGLE翻譯,但我還花了很多「時間」去作修改,而且幾乎每一句都改,難道這樣就可以完全不用算錢嗎?」 底下回文不少人(包括我)表示從不用 你卻堅持每個人都會用 https://i.imgur.com/Jt945lX.png
https://i.imgur.com/49dircx.png
→ silenthillwu: 少來了~說自己完全不用GOOGLE翻譯的人,可以仔細想 04/21 22:26 → silenthillwu: 想,自己說的是實話嗎? 04/21 22:26 有人問說顧客為什麼會發現你用GOOGLE翻譯的? 結果你說因為顧客發現你專有名詞跟GOOGLE翻譯相同 → minagoroshi: 我好奇對方是怎樣看出你修過的是用GOOGLE翻譯的? 04/21 22:47 → silenthillwu: 因為專有名詞和GOOGLE翻譯相同 04/21 22:50 → silenthillwu: 超瞎! 專有名詞不管怎麼查都是一樣的 04/21 22:50 → silenthillwu: 顧客憑什麼胡亂指控? 真這麼厲害就從頭到尾自己翻 04/21 22:51 → silenthillwu: 顧客很好笑噢! 最後還說 這次不要收費 以後繼續合作 04/21 22:51 → silenthillwu: 但我說,這次付清,以後不要合作沒關係 04/21 22:52 → silenthillwu: 但中國用法,有時候也很好聽,很適用 04/21 23:26 → silenthillwu: 我覺得語言本來就是互通的~更何況我們和對岸同文同 04/21 23:26 → silenthillwu: 更何況我都是用台灣慣用的詞彙呀~ 04/21 23:28 老實說中國用語確實越來越普遍 很多在台灣也越來越慣用 但基本上慣用不等於正確 專有名詞也不可能怎麼查都是一樣的 比如說default你用google翻譯去翻 google會翻成「默認」 你可能不管怎麼查都查到這個詞都是這樣叫 但台灣就不是這樣用,以前都用「預設」 即使現在很多人慣用默認,即使很多人覺得這樣很好聽很適用 也不代表這是對的 (以上純舉例,不是指你把default翻譯成默認) 然後前陣子你又發文 https://i.imgur.com/ssMqssE.png
表示很多人用google翻譯然後找你校稿 你叫大家不要接校稿 但其實校稿本來就是翻譯工作的一環 當然費率跟翻譯不一樣,會比較低 無論是人工翻譯後再找人校稿 或者是google翻譯後再找人校稿 在業界都不罕見 比如說人工翻譯後,校稿的費率可能是50% 機器翻譯後,校稿的費率可能是原本的70% 可是根據你之前的文章 你收翻譯的費率,用google翻譯校稿後交稿 然後別人開校稿的費率給你,你就不開心,呼籲大家不要接 我覺得這樣做真的不太厚道 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.30.213 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1649884843.A.358.html
psychohero: 哇 隔壁版的版主也出現了 04/14 05:23
BigCat: 卡位 04/14 05:35
BigCat: 難怪我覺得id有印象(本來沒在逛這板),先卡個位看戲 04/14 05:41
psychohero: 爬了本版備份文章 深覺該版友很自私 又做賊心虛 04/14 05:51
psychohero: 把很多文章全文留白了 04/14 05:51
BigCat: 其實別板有幾篇文章也被清空了,清完了就擱著不刪 04/14 05:52
BigCat: 爬了一下文章,感覺跟黃士福好像 04/14 05:56
BigCat: 睡前整理了一下 04/14 06:37
BigCat: #1XHQdo7Q (translator) 目前是看到這幾篇被清,先存參 04/14 06:38
bbflisky: 。 04/14 09:10
simon0731: 確實 04/26 20:00
silenthillwu: 忌妒別人就直說吧!反正PTT的生態人盡皆知 05/17 12:04
silenthillwu: 誰不會用Google查單字?有事嗎? 05/17 23:13