看板 translator 關於我們 聯絡資訊
如題 想與大家討論最近電影版鬧很大的翻譯事件 大概就是有一個電影文字翻譯,超譯很多電影的台詞 例如: Just be a rock 翻譯成 你現在是王安石 because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit 翻譯成 這一切都是大便版咒術迴戰 It’s called unlovable bitches like us make the world go round 翻譯成 武媚娘愛缺,奪掌全世界 先說明我的感覺,超級爛...這三句都跟他翻譯內容無關 更別提 武媚娘是譯者玩他自己知道的小眾梗,大概90%觀眾不懂 又跟電影劇情完全無關.. 咒術迴戰更扯,因為我有看咒術,咒術內容與那句話是完全無關, 譯者大概看有「迴」字就以為跟swirling有關放進去很幽默, 如過「明日邊界」倒還說得通~ 由於之前在此板遇過很棒的翻譯, 很好奇大家對這個電影翻譯的看法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.191.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1650974347.A.A49.html
cuylerLin: 很喜歡這部電影,但字幕翻譯真的是......不予置評,有 04/26 20:15
cuylerLin: 夠影響觀影品質。超譯和在地化翻譯是兩件事請,看譯者 04/26 20:15
cuylerLin: 出面回應也令人困惑。 04/26 20:15
Thejust: 尊重翻譯各有各的風格,畢竟片商都接受了,好像旁人也只 04/26 21:13
Thejust: 能看看戲講講閒話。不過,個人不推譯者態度。 04/26 21:13
hirono: 雖然現在很流行但我特別厭惡這種翻譯 04/26 22:23
TATSUCHEN: 片商接受這個翻譯並且釋出給民眾時,片商就要對這個決 04/26 22:40
TATSUCHEN: 定負責,畢竟譯者交這種東西出去給客戶沒被客戶要求修 04/26 22:40
TATSUCHEN: 改的話譯者工作就結束了。所以要怪就是怪片商是不是不 04/26 22:41
TATSUCHEN: 會判斷翻譯品質(雖然該譯者態度我也不喜歡啦但就事論 04/26 22:41
TATSUCHEN: 事的話就是這樣) 04/26 22:41
showgun5566: 這篇其實應該發在Translation版 04/27 00:39
simon0731: Sorry, 確實應該po到另一板,因為不能刪文,暫且保留 04/27 01:10
KouMei: 要譯出能傳達原文又沒有翻譯腔的通順中文,辦得到的一堆人 04/28 00:50
KouMei: 我自己也曾接過書籍試譯,編輯很好心的跟我說雖然我的翻 04/28 00:52
KouMei: 譯正確通順,但沒有亮點,沒有辦法吸引讀者。 04/28 00:52
KouMei: 字幕業界我不清楚,但我看起來應該是片商主動要求這種風 04/28 00:54
KouMei: 格的。看片商新的道歉貼文,片商感覺很中意譯者的翻譯呢。 04/28 00:55
Yaweh: 本來我以為silenthillwu已經很扯了 但跟這位譯者似乎還好.. 04/28 18:32
Yaweh: 至於片商眼前的態度 我想等賣座結果出來再來討論會較客觀 04/28 18:39
wanway: 會不會後來票房賣座,是因為全都是譯者去捧場的?哈哈 04/28 18:47
wanway: 本片根本就是翻譯研究活生生的教材啊! 04/28 18:48
wanway: 我也去看了這部片。撇開字幕不說,電影真的挺好看!推 04/28 18:49
Yaweh: 翻譯像登山 現在是他的山頂 但下一個山峰還在前面等著呢! 04/28 19:06
Mmoesp: translator版笑話 Yaweh: 本來我以為silenthillwu已經很 04/29 01:48
Mmoesp: 扯了 04/29 01:49
allenjeffery: 他就是玩梗玩到自爆了 翻譯不能這樣搞 05/25 21:47