看板 translator 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/v2e4AOP.jpg
因為業界的案子不便拿來提供給大家做對比,所以我自己找一個範例來給大家看看,直接 丟入Google翻譯的品質是什麼樣子的。 當然是人工翻譯比較好! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.186.219 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1655811486.A.355.html ※ 編輯: silenthillwu (101.9.186.219 臺灣), 06/21/2022 23:20:36
shizukada: 請不要一直討論一樣的事好嗎?06/22 02:03
bbflisky: 。06/22 05:17
krystal97: 沒有a pain in the bones這種用法06/22 05:45
bbflisky: Pain in the balls, maybe.06/22 07:35
globaloney: 有問題的不是業界而是你06/22 19:14
hooniya: 我07年入行至今 從沒遇過你這些問題06/23 00:50
hooniya: 問了同行、in house、PM也都沒人遇過06/23 00:51
hooniya: 這種狗屁倒灶的鬼扯爛事06/23 00:51
hooniya: 只有垃圾翻譯社跟垃圾客戶會有06/23 00:51
hooniya: 幫客戶睜眼說瞎話 亂凹的公司06/23 00:51
hooniya: 發了垃圾稿件 正常人都會直接拉黑吧?06/23 00:51
hooniya: 所以你為什麼要一直幫垃圾工作啊? 06/23 00:52
hooniya: 自由工作者 這麼奴這麼M 是那招?06/23 00:52
dustfaerie: pain in the a** 就有聽過06/23 13:48
dustfaerie: 所以這方面google翻譯還比較正確 06/23 13:49
dustfaerie: 當然 那個意思是跟原文完全不同 但就慣用語來說 沒有06/23 13:50
dustfaerie: pain in the bones06/23 13:51
dustfaerie: 然後一直只看到同一id在抱怨這些事 到底誰問題比較大?06/23 13:53
psychohero: 我覺得你還是用Google翻譯好了06/24 10:50
translator: 就做不到好生意阿 blabla一堆的06/24 23:39
kage01: 08年入行...沒遇過這種事 慎選客戶啊 06/25 12:34
※ 編輯: silenthillwu (101.8.37.207 臺灣), 06/30/2022 21:39:21
silenthillwu: 很多譯者根本自己沒在翻譯,都在做仲介,沒遇過可 07/02 01:49
silenthillwu: 能就是自己根本沒在翻譯 07/02 01:49
silenthillwu: 酸民的心理變態程度也太高 07/02 04:02
krystal97: 沒遇過=沒在翻譯,不認同=酸民,這個帽子扣得真順手。 07/02 06:26
krystal97: 我入行九年,主要是接遊戲審校,怎麼也沒遇過機翻砍價 07/02 06:26
krystal97: freelancer的好處就是能自己決定要接哪些案子,不懂為 07/02 06:32
krystal97: 什麼可以三番兩次抱怨同樣的事,客戶這麼糟糕的話就不 07/02 06:33
krystal97: 要接就好了 07/02 06:33
hooniya: 我覺得你說自己經驗豐富 07/02 18:50
hooniya: 卻不去好好濾客戶 整天接垃圾稿件再來哭訴 07/02 18:50
hooniya: 這樣比較心理變態 07/02 18:50