看板 translator 關於我們 聯絡資訊
看到這篇文章,就覺得很諷刺...(有些人還說自己在翻譯界沒遇過這樣的問題...) 各位可以去爬文我先前因為沒收到款項而在這裡抱不平的文章...(若翻譯品質真有問題 就算了,但顧客很多時候確實會因為自己生意不好或投資失利或中間轉包人想多抽成一些 等因素而沒有付款或要求算 便宜一點...這時候就可以去「翻譯公會」做勞資調解...) 我原本一直在翻譯領域「默默」耕耘,中間也摔跤跌倒過,後來也是靠自己的力量站起來 ,在家人的支持和陪伴下,持續在翻譯界耕耘並和許多翻譯公司合作... 我一直希望有人幫忙推薦和引薦,希望自己的能力能被看見... 後來,不知道怎麼的...板主和其他譯者板友對我都不友善...我只要說實話或多做評論就 被封鎖遭禁... 我理解其他新進翻譯界的譯者可能剛起步,工作遇到困難或生意不好會有點心裡不平。看 到別人生意好就眼紅。 也許那些「憤青」譯者根本也沒有繼續在翻譯界工作了,但我要說的是,我因為繼續努力 耕耘和精進我的翻譯能力,目前也受到一些重用和關照... 希望板主和板友不要再對勇於說實話的譯者不友善了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.139.32.93 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1686324952.A.CAE.html
medama: 加油 有實力不怕被埋沒06/10 00:30
shizukada: 是「你」還是「你們」?單人工作室?06/10 02:14
shizukada: #1aT6QQ7m (translator) 自介 06/10 02:15
silenthillwu: 我是單人工作室,但我和業界許多人都有接觸06/10 02:46
※ 編輯: silenthillwu (101.139.32.93 臺灣), 06/10/2023 04:25:15
hooniya: 對你不友善是因為你根本不是說出現況 06/11 18:21
hooniya: 而是你是縱容翻譯社壓榨 再出來哭哭? 06/11 18:22
hooniya: 一直問你簽了什麼鬼約 也不說? 06/11 18:22
hooniya: 你要不要說一下為何會答應潤稿潤到飽? 06/11 18:22
hooniya: 為何會客戶哭沒錢 你就亂打折? 06/11 18:22
hooniya: 你自己就沒原則再來哭被剝削 06/11 18:22
hooniya: 你跟上一篇原po狀況根本不同好嗎 06/11 18:23
hooniya: 這篇原po是 對方未履約 他要提告 06/11 18:25
hooniya: 有名 有姓 有證據 可以提告 06/11 18:26
hooniya: 你每次發文的內容都不知所云欸 06/11 18:26
hooniya: 你若沒收到款項 那你就拿著合約去提告 06/11 18:31
hooniya: 再來分享被拖欠稿費要如何自救或自保 06/11 18:32
hooniya: 但你都不是 你是出來說自己一直退讓 06/11 18:32
hooniya: 當個版 哭么對方變本加厲之類的 06/11 18:32
hooniya: 完全沒分享解決方法 06/11 18:32
hooniya: 也沒要回答別人對不合理之處的疑問 06/11 18:32
hooniya: 請問對其他譯者的實質幫助在哪裡 06/11 18:33
silenthillwu: 已經告知各位有「翻譯公會」 06/12 16:22
silenthillwu: 正如我所言,永遠不缺酸民 06/12 16:22
hooniya: 又來了 不想回答問題就回一句酸民就好? 06/14 13:45
hooniya: 好方便喔 這樣也符合譯案版討論文嗎? 06/14 13:45
hooniya: 過往發文說被欠款討不回 06/14 13:45
hooniya: 那些奇怪的合約 你何時要講清楚? 06/14 13:45
hooniya: 版上所有討論文 就你一個不敢講細節 06/14 13:46
hooniya: 也不敢講簽了什麼鬼約欸 06/14 13:46
hooniya: 隨便回個"翻譯公會"是要討論什麼? 06/14 13:46
hooniya: "有爭議就去翻譯公會調解唷" 06/14 13:46
hooniya: 有問題就報警 有糾紛就找消基會 06/14 13:46
hooniya: 這種常識誰不知道 需要來你講? 06/14 13:47
hooniya: 這討拍文到底對譯案版有何建設性? 06/14 13:47
bbflisky: 。 06/15 06:07
silenthillwu: 譯者板不缺酸民 06/15 08:43