看板 wearefriends 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1QfrPUNH ] 作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒裡) 看板: Eng-Class 標題: [請益] 六人行某句話的意思 時間: Tue Mar 13 12:40:59 2018 以下取自wearefriends板的原文和翻譯 Rachel: Mmm-hmmm. Oh, so typical. Ooo, I'm a man. Ooo, I have a penis. Ooo, I have to win money to exert my power over women. (hands over her money) 嗯哼。喔,真典型。唔,我是男人。唔,我有陰莖。 唔,我得要贏錢才能對女人展現我的權威。 (交出她的錢) Monica: You know what? This is not over. We will play you again, and we will win, and you will lose, and you will beg, and we will laugh, and we will take every last dime you have, and you will hate yourselves forever. 知道嗎?這還沒完呢。 我們要再比一次,而且我們會贏,你們會輸。 然後你們會求饒,我們會笑, 然後我們會拿走你們每一分錢,你們會永遠恨你們自己。 Rachel: Hmm. Kinda stepped on my point there, Mon. 哼,你讓我的論點稍微失焦了,莫。 上面上色的部分,Netflix的翻譯如下: 「你把我想講的話都說光了,摩妮卡」 請問哪個意思才是對的呢? google之後感覺應該第一個比較正確? https://goo.gl/7f7DEL https://goo.gl/t4TnU1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.155.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1520916062.A.5D1.html ※ 編輯: cphe (36.230.155.67), 03/13/2018 12:41:55 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: cphe (36.230.155.67), 03/13/2018 22:15:15
thomasyu: 其實就是 妳重複了我的論點 的意思吧 03/13 22:17
wuwinkan: netflix中譯有些很悲劇...建議看英文字幕 03/14 08:27
cphe: 因為最近在看這部學英文,所以中英會對照著看…尤其像這種 03/14 09:47
cphe: 不確定意思的… 03/14 09:47
neverli: 初學不要用netflix的字幕 爛到爆炸 03/14 13:19
neverli: Suit S01E08 標題劇名是Identity Crisis 03/14 13:20
neverli: 只要有看過第一集就知道主角有個假的身分 03/14 13:21
neverli: Identity Crisis是他的假身分有被揭發的危機 03/14 13:21
neverli: 結果你猜猜netflix把那一集翻譯成什麼? 身分認同危機! 03/14 13:22
neverli: 誰跟你在搞身分認同阿! 而你把Identity單獨拿去餵GOOGLE 03/14 13:22
neverli: 右側最醒目的欄位就是wiki百科的"身分認同"條目 03/14 13:23
neverli: 可能1. netflix有在用機器翻譯東西 03/14 13:23
neverli: 可能2. netflix的預算爛到用了很爛的翻譯人選 03/14 13:24
samchiu: 單看這詞是指身份認同沒錯 他就是沒看內容而已 03/19 21:45
samchiu: 很多劇都這樣 為了求快 同一集也可能很多人翻 03/19 21:46