看板 wearefriends 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cphe (魔鬼藏在垃圾筒裡)》之銘言: : 以下取自wearefriends板的原文和翻譯 : Rachel: Mmm-hmmm. Oh, so typical. Ooo, I'm a man. Ooo, I have a penis. : Ooo, I have to win money to exert my power over women. : (hands over her money) : 嗯哼。喔,真典型。唔,我是男人。唔,我有陰莖。 : 唔,我得要贏錢才能對女人展現我的權威。 : (交出她的錢) : Monica: You know what? This is not over. : We will play you again, and we will win, and you will lose, : and you will beg, and we will laugh, : and we will take every last dime you have, : and you will hate yourselves forever. : 知道嗎?這還沒完呢。 : 我們要再比一次,而且我們會贏,你們會輸。 : 然後你們會求饒,我們會笑, : 然後我們會拿走你們每一分錢,你們會永遠恨你們自己。 : Rachel: Hmm. Kinda stepped on my point there, Mon. : 哼,你讓我的論點稍微失焦了,莫。 : 上面上色的部分,Netflix的翻譯如下: : 「你把我想講的話都說光了,摩妮卡」 : 請問哪個意思才是對的呢? : google之後感覺應該第一個比較正確? : https://goo.gl/7f7DEL : https://goo.gl/t4TnU1 單純個人解讀........ 我覺得是失焦 Rachel原本是要嘲諷男生老是有個刻板印象,自己覺得贏了錢才是展現power的表現 結果Mon從後面跳出來,超有power的一席話,她也展現了她覺得贏錢才是有power的表現 Step on 有壓過去的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.136.207 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/wearefriends/M.1520957973.A.28E.html
cphe: 反覆啄磨看起來是這個意思~ 謝謝! 03/14 09:51
cabessa: 我也覺得是這意思~ 03/14 10:37
roastbacon: 蛤? 這樣不是跟netflix翻譯一樣意思嗎? 03/14 16:25
samchiu: 不同 講光了是指想的一樣 失焦則跟上一個人不同 03/19 21:48
samchiu: 瑞是在諷刺沙文主義 莫只是單純垃圾話 03/19 21:51
samchiu: 讓瑞本來強而有力的挖苦瞬間弱掉了 03/19 21:51
m1134444: 我也是跟原波認為的一樣 03/23 14:32