精華區beta Ayu 關於我們 聯絡資訊
這個問題一直在我心中很久了, 從第一眼看到歌詞的中譯就產生了一個疑問 副歌歌詞 la la la~ 在一個不存在的地方 我站著一如就是我自己 但願你也能繼續做你自己 希望你永遠就是你 請問有人看得懂綠色那行字到底在講什麼嗎? 這是從精華區複製貼上的, 我記得我當年買的專輯歌詞翻譯本上也是這樣寫。 日文原句是 私は私のままで立ってるよ 小時候我覺得那可能是我中文造詣不夠所以無法理解這個句子, 但是我現在覺得這是個中文語法全錯的句子,換言之是個病句。 所以到底應該怎麼翻譯才對呢? 按照上下文的意思我覺得可能是: la la la~ 在一個不存在的地方 站著一如我就是我的我自己 但願你也能繼續做你自己 希望你永遠就是你 希望強者解惑,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 31.205.5.65 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Ayu/M.1405371058.A.D13.html
huoshin:保持自我地挺立著? 07/15 08:54
julia1961112:我以我原本的姿態站著、我忠於自我地站著 07/15 09:38
julia1961112:說真的,官方中譯很多這種詞不達意的小瑕疵 07/15 09:40
soskkk:「我就用原本的自己站在那裡」也可以 07/15 10:38
edendream:我站著一如往常,就是我自己 07/16 10:00
sukihare:以前讀官翻都不知大家是跟這種翻譯有什麼共鳴 07/17 04:50
sukihare:終於有人發現了! 07/17 04:52
zephyr0315:此刻我站在這裡,而我依舊是那個我 07/17 05:02
bluesky209:我站著,一如就是我自己 07/18 02:04
bluesky209:私は、私のままで立ってるよ 07/18 02:09
bluesky209:少個標點符號,因而難以理解。 07/18 02:17
kingdom:翻譯真的會害人 以前都覺得這人是不是作文有問題= = 07/23 20:50
pinochio1128:強烈建議台艾中文譯者名字要標出來 07/30 07:00
EVASUKA:我有聽說其實日系唱片公司會隨便找公司內部會日文的翻歌詞 07/30 11:00
EVASUKA:不知道台艾是否如此。其實「會日文」不等於「會翻譯」 07/30 11:00