精華區beta BanG_Dream 關於我們 聯絡資訊
『Neo-Aspect』- Roselia https://youtu.be/VQW6XmAPMcI
https://youtu.be/FDI_f_iPebw
演唱: Roselia◇湊友希那 :相羽あいな          ◇氷川紗夜 :工藤晴香        ◇今井リサ :遠藤ゆりか、中島由貴        ◇宇田川あこ:櫻川めぐ         ◇白金燐子 :明坂聡美    作詞:織田あすか(Elements Garden) 作曲:藤永龍太郎(Elements Garden) ======================================= 美しき命の艶麗            美麗的生命的光輝 紡がれた調べ 生まれゆく道      編織而成的旋律所孕育而出的道路 Believe me this is the right way.   Believe me this is the right way. 灯りは何処へ消えた?         燈火在何處消失了呢? 手繰り寄せるように          想要將其捉回身邊般 伸ばす手は何も掴めないまま      伸出的雙手卻仍沒能握住任何事物 息継ぎも上手くできず         連換氣都無法做好 冷えた唇 黙り込む          失去熱度的雙唇之間只餘下沈默 Into (darkness…darkness…)     深陷 (在這黑暗之中) I feel (loneliness…loneliness…)  感到 (孤獨圍繞著) Your voice…心の裏側に触れた刹那   你的聲音…觸碰到我內心深處的剎那間 (Fine a way…Find a way…)      (找到前進的道路吧) I know (loved one…loved one…)   是的 (所愛著的人呀) もう一度繋ごう 手を         讓我們的雙手再次緊握 きっと悔しくって 情けなくって    肯定有所不甘吧 肯定有所遺憾吧 涙したって 此処にいるよ       即使淚水落下 我就在這裡哦 扉は開けておくから          始終為你敞開著那扇門 I hold you…             我與你同在 Beautiful prouder           更加驕傲地美麗地 So, Beautiful braver         所以呀 更加勇敢地璀璨地 So, Beautiful brighter        所以呀 更加耀眼地絢爛地 誇り高く (奏でたい)         昂然矯首吧 (想演奏下去) Ah…on stage             啊…在這舞台之上 Sing away!Sing away!        高聲的唱著!盡情的唱著! 魅せよう 新たな姿を         擄獲一切吧 用這嶄新的身姿 Wo wo wow…              Wo wo wow… 聴こえないフリをして         裝作沒聽見的樣子 振り向かずにいた           一直不回過頭去面對 感情に潰されないようにと       為了不被這情感所壓倒 知らず知らずのうちに         不知不覺之間 飲まれてく意志 薄れだす       漸漸被吞沒的意識 開始變得模糊 I will (go ahead…go ahead…)    我會 (一直不斷前進) This is (destiny…destiny…)     這是 (必然的宿命) Your eyes…瞳の裏側に灯る世界     你的雙眸…照亮了我瞳孔深處的那世界 (Find a way…Find a way…)      (找到前進的方向吧) You know (brightness…brightness…) 是的 (耀眼的光芒呀) もう一度 始めよう今         讓我們現在再次閃耀 きっと辛くたって もどかしくって   肯定受盡辛酸吧 肯定受盡委屈吧 躓いたって 傍に居るよ        就算跌跌撞撞 我就在身邊哦 扉は開けておくから          始終為你敞開著那扇門 I got you…              我與你同在 夢に沿って 言葉に沿って       追隨著那份夢想 追隨著那些話語 想いに沿って 駆け上がるわ(届けたい) 追隨著所思所願向著高處奔馳吧(想要傳達到) Ah…on stage             啊…在舞台之上 Only one!Only one!         無可取代地!獨一無二地! 廻ろう 貴方の気持ちと        迴盪不息吧 與你的思緒一同 音粒を一つずつ 抱きしめるように歌うの彷彿要將音符一顆顆的擁入懷中似地歌唱著 存在Stay alive…Stay alive…     存在Stay alive…Stay alive… 瞬間Stay alive…Stay alive…     瞬間Stay alive…Stay alive… 強く感じたいよ 貴方たちを      強烈地想要感受到你們的存在哦 きっと悔しくって 情けなくって    肯定有所不甘吧 肯定有所遺憾吧 涙したって 此処にいるよ       即使淚水落下 我就在這裡哦 扉は開けておくから          始終為你敞開著那扇門 I hold you…             我與你同在 Beautiful prouder           更加驕傲地美麗地 So, Beautiful braver         所以呀 更加勇敢地璀璨地 So, Beautiful brighter        所以呀 更加耀眼地絢爛地 誇り高く (奏でたい)         昂然矯首吧 (想演奏下去) Ah…on stage             啊…在這舞台之上 Sing away!Sing away!        響徹雲霄地!渾然忘我地! 歌え!Wo wo wow…           歌唱著!Wo wo wow… More!Sing away!Sing away!     更加用力地!高聲地唱著!盡情地唱著! 魅せよう 新たな姿を         擄獲一切吧 用這嶄新的身姿 Wo wo wow…              Wo wo wow… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 131.112.182.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BanG_Dream/M.1535014080.A.EAF.html
tsnomscy: 推OAO/ 08/23 17:04
leonchou0928: 推 08/23 17:11
gcobc12632: 神曲 08/23 17:14
sora0115: 感謝翻譯 08/23 17:17
tsnomscy: 排版太猛,再推 08/23 17:18
linct: 推 08/23 17:24
coolandy: 先推翻譯QQ吃飽回家補發P幣 08/23 18:22
nok1126: 神團神曲神翻譯 08/23 18:32
nok1126: 美人美聲皆我婆 08/23 18:32
ghost6022: 翻譯辛苦了 R團果然還是BS跟NA最有代表性 08/23 18:39
lon05168: 想起了Ewigkeit第一次聽到的時候...QQ 08/23 19:28
TanahashiHFF: 推 08/23 20:20
asteea: 推 08/23 22:01
ShibaTatsuya: 推 08/24 01:00
KenCastle: 神曲推 08/24 01:10
mitmosfet: 推翻譯 ~ 08/24 04:43
peter11903: 推推! 08/24 21:52
kuronokoi: 推 神曲 08/25 10:23
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ghost6022 (慢性中二病患者) 看板: BanG_Dream 標題: [翻譯] SURVIVOR ねばーぎぶあっぷ! 時間: Thu Aug 23 20:20:08 2018 SURVIVOR ねばーぎぶあっぷ! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ファイファイファイオー!ファイファイファイ! Hi Hi Hi Oh! Hi Hi Hi! \ねばーぎぶあっぷ!/ \Never Give Up!/ ファイファイファイオー!ファイファイファイ! Hi Hi Hi Oh! Hi Hi Hi! \ねばーぎぶあっぷ!/ \Never Give Up!/ 雨、雪、嵐が吹く 颳風、下雨、大風雪 どうしようもないそんな日は 什麼辦法都沒有的日子 (そう!そう!あるね!) (對!對!會有呢!) とにかく進むしかないの! 總之就只有向前進! アイドル人生は甘くないね…(;^ω^) 偶像人生真不輕鬆呢…(;^ω^) 泣きたいときは、泣けばいいのです。 難受想哭的時候 儘管哭出來 (エ~ン!エ~ン!エ~ン!) (哭~!哭~!哭~!) 怒ったときは、怒ればいいのです。 火氣上衝的時候 儘管發脾氣 (プン!プン!プン!) (氣!噗!噗!) ガマンするのは(カラダに毒ですっ!) 忍耐這回事(對身體不好!) 歩けないなら 後ろから押してあげる! 走不動的話 會從後面推你的! \せーのっ!/ \預~備!/ 5人ピースでうまれた☆[ほし]たち 5人比耶誕生出的☆群星 夢のてっぺんまで 直向夢想的頂峰 \コッチだよ/って引っぱって \在這裡唷!/拉著彼此 支え合い、許しながらも進むんだ! 互相扶持 互相包容就能前進! (チャチャチャッ♪)拍手で (Cha Cha Cha♪)拍拍手 (チャチャチャッ♪)おめでと! (Cha Cha Cha♪)恭喜你! 言える日までは…☆ 如此祝福的那天…☆ (チャチャチャッ♪)みんなで (Cha Cha Cha♪)大家一起 (チャチャチャッ♪)目指すよ サイコーへ! (Cha Cha Cha♪)向著目標 那頂端! 汗、涙でボロボロ… 汗水眼淚滴滴落下 くたくたに疲れちゃう日は 步伐沉重喘吁吁的日子 (ね~?ね~?そうね~?) (吶~?吶~?還好嗎~?) 自分をほめてあげましょう 好好犒賞自己吧 それが1番大事だと思うな~(^▽^)/ 我想這非常重要~(^▽^)/ 凹んだときは、凹んでいいのです。 陷入低潮的時候 就先停一下 (シュン…シュン…シュン…) (嗚…嗚…嗚…) 眠いときは、寝ちゃえばいいのです。 想要睡覺的時候 就先躺下來 (グ~…グ~…グ~…) (呼…呼…呼…) 無理はしないで?(できることから) 別太勉強喔?(先從做得到的) 進めないなら 時には休もう!一緒に 前進不了的話 那就該休息!一起來 \せーのっ!/ \預~備!/ 5人ピースでうまれた☆[ほし]空 5人比耶誕生出的☆星空 降りそそぐ光 灌注而下的光芒 \がんばれよ/って照らして \加油吧/照在身上 健やかなるときも、病めるときでも 不論健康 或是生病 (チャチャチャッ♪)拍手で (Cha Cha Cha♪)拍拍手 (チャチャチャッ♪)励ます (Cha Cha Cha♪)加加油 応援団はいつも 啦啦隊一直是 (チャチャチャッ♪)大事な (Cha Cha Cha♪)親愛的 (チャチャチャッ♪)みんなだ ありがとう☆ (Cha Cha Cha♪)大家 謝謝你們☆ 5人いるには訳がある 5人雖然各有理由 乗り越えられない試練なんてない! 無法跨越的試煉可是沒有! さあ、いくぞ~っ! 來吧 要上囉~! \フレッ!フレッ!パスパレ~!/ \加油!加油!P*P!/ \せーのっ!/ \預~備!/ 5人ピースでうまれた☆[ほし]たち 5人比耶誕生出的☆群星 夢のてっぺんまで 直向夢想的頂峰 \コッチだよ/って引っぱって \在這裡唷!/拉著彼此 支え合い、許しながらも進むんだ! 互相扶持 沒人允許也要前進! (チャチャチャッ♪)拍手で (Cha Cha Cha♪)拍拍手 (チャチャチャッ♪)おめでと! (Cha Cha Cha♪)恭喜你! 言える日までは…☆ 如此祝福的那天…☆ (チャチャチャッ♪)みんなで (Cha Cha Cha♪)大家一起 (チャチャチャッ♪)目指すよ サイコーへ! (Cha Cha Cha♪)向著目標 那頂端! ファイファイファイオー!ファイファイファイ! Hi Hi Hi Oh! Hi Hi Hi! \ねばーぎぶあっぷ!/ \Never Give Up!/ ファイファイファイオー!ファイファイファイ! Hi Hi Hi Oh! Hi Hi Hi! \ねばーぎぶあっぷ!/ \Never Give Up!/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Hi Hi Hi Oh! Hi Hi Hi! \Never Give Up!/ 這是收錄在P*P的第三張單曲專輯「もういちど ルミナス」裡的曲子 很輕快 CALL起來很爽 同時鼓勵大家\Never Give Up!/ 也是合唱占了一半以上的曲子 不如說我只分得出彩彩獨唱跟不是彩彩獨唱兩種 C段的「パスパレ」請先原諒我直接用「P*P」來翻譯 怪獸怎麼翻這團的團名啊? 本來是打算翻自己第三喜歡的R團曲 Detemination Symphony 不過巴哈有人弄了就先擱置 如果有翻譯上的指教 歡迎提出 -- La, la, la, Love is Hope Pa, pa, pa, Paradigm Shift Dancing in the Pain Proof of the Life -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 159.117.81.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BanG_Dream/M.1535026824.A.E40.html
v21638245: 超喜歡這首的輕快感,推翻譯 08/23 20:24
coolandy: 喔喔喔!感謝翻譯!一下就徵到兩首! 08/23 20:40
gogogohaha: Popipa 08/23 21:06
ga0620ry: 這首真得好聽! 08/23 22:46
pyon0w0pyon: 推~這首好聽 08/23 23:56
viper9709: 推這首~超有俏皮感:D 08/23 23:56
peiheng: 許しながらも那句搞不太懂在幹嘛... 08/23 23:59
peiheng: 互相支持包容"也"要前進 這樣在中文語意裡面有點不順 08/24 00:01
ghost6022: 許しながら那句我也不太懂... 08/24 00:15
tsnomscy: 這句應該是 互相扶持 互相包容地一起前進吧 08/24 00:43
tsnomscy: 如果改用文法直譯則是 一邊扶持 一邊包容 08/24 00:43
tsnomscy: 但這裡用互相會比較好的感覺 我文法渣QQ 08/24 00:44
melvin8052: 互相支持及包容 便能繼續前進 08/24 00:55
ghost6022: 感謝 句子我就收下了 08/24 00:57
※ 編輯: ghost6022 (159.117.81.84), 08/24/2018 00:58:03
lunaoath: 這首輕快的正向歌收錄在3單c/w超適合的:P 08/24 10:08
lunaoath: 翻譯辛苦了 然後是各有理由XDa 08/24 10:09
lunaoath: 漏看原文..感覺比較像是 之所以有五人是有理由? 08/24 10:26
※ 編輯: ghost6022 (159.117.81.84), 08/24/2018 16:02:10
uj4019: 最前面比較像fight oh的感覺? 08/24 18:24
ghost6022: 這麼說的確有像耶... 08/24 18:40