精華區beta BeautySalon 關於我們 聯絡資訊
在台灣的路上偶爾會看見令人莞爾的英文翻譯, 常常是因為製作者直接使用翻譯軟體所造成, 但如果是發生在飛機上的safety card就有點誇張. 昨天搭了法航旗下的HOP!, 隨手打開safety card一看, 才發現歪國人也是很懶惰的, 上面的中文翻譯明顯是 使用翻譯軟體來翻的, 對於只懂中文的旅客實在是不太妙 XD (Safety card不知道是HOP!還是Embraer印的) 有圖有真相: 位置的安全性: https://i.imgur.com/8E5CmTg.jpg
您充氣救生衣只是外側的飛機: https://i.imgur.com/gsop7pf.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 82.225.164.141 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Aviation/M.1471147926.A.E13.html
xvited945: 法國人不意外 08/14 12:21
lion1227: 找個華人翻會要了他們的命嗎 08/14 12:42
moonlee: 500塊發包給工讀生十分鐘就做完了。法國人不EY 08/14 13:16
cchris: 連英文翻譯也有誤; safety attitude?應是bracing position 08/14 15:38
justlike1986: 西班牙文也是亂翻一通 08/14 15:39
court0043: 上次在爾灣一家星巴克被搭訕,原因是該華裔想要我們幫 08/14 15:44
court0043: 忙check 他的中文版網頁是否ok, 我們看了幾乎昏倒...然 08/14 15:44