精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
古代譯經是很慎重的事,會請不論實修或文字都很有經驗 的法師參與,譯經者為「三藏法師」之謂正表示是精通各經的 學者,我們現在能讀到的中文藏經實在是得來不易。 文字被多次轉手翻譯時,有可能每一轉手即有所文義闕漏, 何況是近代人再由英文譯為中文的,常常沒有直接由中文文言 來讀來得原始,畢竟中土藏經古代翻譯之慎重是當代少及的。 另一方面,譯者本身對法義的深入了解相當重要,才不會 因譯者誤解或缺乏相關背景而造成誤會。這裏與各位分享一個 例子: 我到泰國後,才發現南傳譯書裏面反映的泰國,跟實際的 泰僧修行實在差太多了。某些譯書裏面或多或少把泰僧講得像 不食煙火、完全照佛世時的一板一眼。其實泰國佛教順應世俗 可是比中土多多了。而看到譯書的原文,發現常是翻譯的問題 而不見得是原文的問題,每多轉一手問題就多一重。 世界各地的旅館內通常會擺上宗教典籍以避邪。歐美就是 聖經,日本則是一本聖經一本英和(日)對照佛經。前陣子在泰 國的旅館內見到三本經書,聖經、英和(日)對照佛經、還有一 本叫 What The Buddha Taught,由斯里蘭卡法師 Walpola Rahula 所著。 翻了兩頁,咦,好像看過。原來這就是「佛陀的啟示」的 英文原著。 「佛陀的啟示」翻得很不錯,也造福許多人。不過其中有 一段常引起爭議,我在學生時代轉貼時還被 K 過: 「當然在所有佛教國度裡,都有在法會時舉行簡單而優美的儀 式。寺院裡也有供奉佛像的佛龕、塔和菩提樹,以供教徒瞻 拜、獻花、點燈、燒香。這種儀式,卻不能與神教的祈禱相 比。它只是為紀念一位指示迷津的導師所表示的仰幕之忱而 已。這些傳統的儀式,雖然是不必要的,卻也有其價值。它 能滿足若干心智能力較低的人們宗教情緒方面的需要,而逐 漸誘掖他們走上佛法的大道。」 其實翻譯得還不錯,但是說「滿足若干心智能力較低的人 們宗教情緒方面的需要」似乎帶有批評的語氣? 看看英文原文: Of course there are in all Buddhist countries simple and beautiful ceremonies on religious occasions. There are shrines with statues of the Buddha, stupas or dagabas and Bo-trees in monasteries where Buddhists worship, offer flowers, light lamps and burn incense. This should not be likened to prayer in theistic religions; it is only a way of paying homage to the memory of the Master who showed the way. These traditional observances, though inessential, have their value in satisfying the religious emotions and needs of 【those who are less advanced intellectually and spiritually】, and helping them gradually along the Path. 原來只是指「心智不那麼高 (advanced)」,而怎樣算心 智能力較高呢? 該書裏一個例子是「我存在的感覺完全消失了」, 已成賢聖了。賢聖已時時行於八正道,自然不須要任何儀式了。 因此原文並沒有「批評」的語氣,而是描述事實罷了。 其實不論在泰國、斯里蘭卡、還是其餘南傳國家,佛像、 佛教儀式絕對沒有比起北傳國家來得少,巴利藏裏面也有讓 僧人為人祈福、喜慶用的誦文,這是在律藏中就有的,乃至 律亦規定必須為人咒願祈福。南傳中是有「森林比丘」(forest monk)在進修的而不必管任何儀式,但是在結夏時是要回寺 院的。在泰國,供花、供佛,可說街頭巷尾都是,佛教跟台 灣民間信仰一樣在曼谷每條小巷都有佛像,到處的寺院裏面 民眾進去更是可以隨手買花供佛, 因此若譯為「對於還沒證道的人們宗教情緒方面的需要」 或許就可避免誤會。但在譯者對於東南亞生活背景及佛教文 化的不了解下,中譯文有時就會讓人誤會了。況且,原著裏 面到處都是各地的佛像照片插圖,可見原著並沒有反對禮佛, 而泰國一些人對於供佛等儀式的針砭,在了解其文化後,比 較像是對於當地民眾信仰佛教太過世俗化的一種反思(進佛 寺、付錢、買花、供佛,可算是標準流程,國家級的重要寺 院都是如此),而不是對於佛說的直接闡述。 泰國寺中常見的流程及配備,包括燒香、花果、抽籤、 算命。而莊嚴的佛寺及佛像也是泰國佛教界一直以來的特色。 甚至也不免俗的,大多數寺院都有功德箱、外道神 (東南亞 及印度教本土神祇)、電動抽籤機,甚至菩薩像的普及在民間 寺院遠比想像中的多。 由於許多南傳書籍譯者有「褒南貶北」的立場,因此在 原義糊模的狀況下,常常譯出來後變成批評過頭,連佛陀在 《阿含》就講過的修行法都批評了,畢竟現在譯書的人並沒 有特別的過濾,懂語言就可以了,而不必特別懂佛典。因此 同行國內譯南傳書籍非常著名且成效卓越的寺院一位法師, 在此行之後也嘆說真的是與先前了解的差太多了。 在不知文化背景的翻譯下,在此鬥諍堅固的時代,就有 割截南北對立的傾向。反而是南傳修行有成的大師許多都反 對這類作法,像阿姜查就認為禪宗的確是正法,其餘幾位印 象中也是。 看南傳翻譯書時,對於一些南北相爭的部份,看來直接 略去即可,一方面台灣絕大多數的譯者對於南傳的生活面不 了解,大多都是「選宗站」的人:支持南傳的某些人或許因 為覺得自己修的才是最強的,因此傾向支持「大乘非佛說」。 其實也只是大小之爭的一個世俗現象。我們真的是得直接從 佛經來學,才能跳出這些宗派之爭。 南無本師釋迦牟尼佛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.3.57
nelisonlee:PUSH 61.31.141.27 02/07 16:36
nelisonlee:我最近遇到類似的問題。 61.31.141.27 02/07 16:37