精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 LightNovel 看板 #1EH_I3pJ ] 作者: evincebook (Bogi) 看板: LightNovel 標題: [閒聊] 台版的翻譯一些疑問 時間: Mon Aug 15 00:14:55 2011 主要是昨天看完蘿球社第七集時心中的一些疑惑 有一兩個翻譯讀起來覺得不太習慣 所以PO上來提問 P.34 昴去接電話那邊 "什麼呀阿昴!小三打來的嘛!" 我看到"小三"這個詞,腦袋當機了一下 後來才想到,應該是之前台劇指外遇對象的意思吧? P.14 真帆更衣時把昴叫過去 "阿昴差點就要被我的事業線給迷昏了呢" "事業線" 這在別的國家也是這樣講嗎@@? 想不到比較恰當的詞,想說換成"乳溝"又好像怪怪的(紳士發言) 最主要是針對"小三"這個詞拉 "事業線"我是覺得還好,可能是看到第一個"小三" 讓我對"事業線"這翻譯的感受被放大了 我絕對沒有否決掉翻譯的辛苦跟專業 畢竟我日文程度也只有五十音外加一點點單字 只是這種讓我感覺到"台式"的翻譯,看起來有點不太習慣 或許用這種翻譯,會多點趣味跟幽默 但有時會看不懂梗,請恕在下見識不廣 對我來說,我反而比較喜歡直接用原來的意思去翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.115.241 ※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:19) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.115.241
softseaweed:翻的這麼台化還真得很奇怪 西洋文學就不會這樣翻 08/15 00:23
eva05s:小三我不確定.但事業線....嘛.... 08/15 00:23
小三的部份我是看了前後的文字後去做推測的 ※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:23)
eva05s:這種三天熱的流行用語還是盡量不要拿到翻譯上比較好 08/15 00:23
eva05s:大概是譯者認為這樣可以增進青少年面的親近感吧 08/15 00:24
crazypitch:小三是三小 08/15 00:24
eva05s:我沒看過這作品.無法從劇情推定「小三」一詞當時的意思 08/15 00:24
eva05s:才這麼說的啦 08/15 00:24
bloodclod:細絲發射表示: 08/15 00:24
eva05s:那個就是考據過頭了.... 08/15 00:25
eva05s:不過也不排除是上面的大頭要求的結果(聳肩 08/15 00:25
lionel20002:原文還是最好..翻譯常看到火大... 08/15 00:26
babylina:突然想到之前戰某小說裡面有"很牛"的用語XD 08/15 00:26
eva05s:業界有時候常為了某些詞彙要不要翻譯而頭大 08/15 00:26
thwasdf:其實編輯有時候蠻不近人情的XD 08/15 00:26
eva05s:通常最後都會以上面的指示為依歸 08/15 00:26
SchoolDeath:小三是第三者的意思 出處犀利人妻的樣子 08/15 00:29
freesaviour:昨天看完也傻了一下 還要根據前後文想 才想到這不是最 08/15 00:29
freesaviour:近才夯的詞嗎? 當時看到覺得有點突兀= =.... 08/15 00:29
恩...所以我個人比較偏向希望翻譯使用較普遍、好懂的名詞 畢竟不是每個人都看過小三的@@ ※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:31)
drazil:我還是不喜歡這種太新的流行詞彙用在翻譯作品上面...... 08/15 00:31
thwasdf:沒關係,我看三坪時,還看到番仔火與汽油桶... 08/15 00:31
drazil:因為這種詞彙會有過個一兩年就變成死語的風險在 08/15 00:32
Leeng:三小... 08/15 00:33
剛剛輕小版的版友回應 "事業線"本來是指手相的,每天被台灣的新聞洗腦了... 直到5分鐘前我都以為是指乳溝 ※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:35)
Flamekaede:這部我是沒看,不過超白目三姊妹的老大暱稱也是小三 08/15 00:34
Flamekaede:日文的話就みっちゃん 08/15 00:35
freesaviour:三井也是小三啊w 不過說真的翻事業線很沒有感覺.... 08/15 00:36
eva05s:手相用名詞已經這麼冷了嗎WWWW 08/15 00:38
freesaviour:新聞媒體真是萬惡的根源www 08/15 00:39
pl726:這種流行語用在翻譯作品上有點危險啊...熱潮一過就很怪 08/15 00:41
qlz:事業線本來就是手相的名詞= = 08/15 00:42
不過在蘿球07裡面,他的確是指乳溝 可惜真帆只能當滑鼠墊,擠不出來(被打 ※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:43)
finzaghi:事業線我是不久之前才知道是指乳溝 小三也是@@ 08/15 00:42
pl726:哪天會看到生產線呢(喂) 08/15 00:43
SanzeninNagi:輕小說不也是一種熱潮...十年後會有多少人讀蘿球社? 08/15 00:44
SanzeninNagi:讀新作都來不及... 08/15 00:44
或許10年後不會有什麼人讀蘿球社 但是我覺得翻譯的風格可能會影響到往後的作品
BSpowerx:自以為很潮的翻譯(攤手 08/15 00:44
freesaviour:生產線 (一看就懂 我好糟糕..... 08/15 00:45
thwasdf:翻譯本人現在在輕小回文中wwww 08/15 00:45
evincebook:譯者正在輕小板回文中0.0 08/15 00:47
freesaviour:キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!! 08/15 00:47
※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:49)
SanzeninNagi:語言是活的 我是覺得不用太擔心啦... 08/15 00:50
譯者有回應了,想看的請左轉輕小說版 ※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 01:38)