推 Zpqqrc9211: 蛤?這系列怎麼這麼多災多難。米澤的冰菓開始認識這 07/27 12:07
→ Zpqqrc9211: 位譯者,讀起來沒什麼問題,想說十二國記終於可以收 07/27 12:07
→ Zpqqrc9211: 了。 07/27 12:07
推 snownow: 我前面已經買了說...天啊...借轉12國記版... 07/27 12:10
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Mosquitoe (1.162.149.116 臺灣), 07/27/2025 12:10:15
推 snownow: 可能要改個標題備註一下,不然可能會被略過 07/27 12:15
推 abysszzz: 怎麼看起來是想把她換掉 故意挑毛病 07/27 12:16
推 zseineo: 推 07/27 12:16
推 Peipussee: 標題沒寫十二國紀點進來的人會少很多 07/27 12:17
推 snownow: 我倒覺得可能本來就這麼病,才會之前版本都有問題 07/27 12:19
推 OldYuanshen: 唉秀才遇到○ 有理說不清 07/27 12:19
→ snownow: 最傻眼的是已經買第三次了,原以為這次穩了...超傻眼 07/27 12:20
→ g5637128: 這樣會不會翻到一半又換一位譯者= = 07/27 12:21
推 smart0eddie: 姆咪 07/27 12:22
推 dos01: 無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊言付出代 07/27 12:25
→ dos01: ...挖靠 仇恨值高到會說這種話 一定很氣 07/27 12:25
→ maxsho: 實際就是有些資深譯者其實只是什麼都不會的草包只會機翻 07/27 12:59
→ maxsho: 或是在外包找人翻然候掛自己的名字。 07/27 12:59
推 satolove: 這套書是哪裡錯了要變成這種草包操作的犧牲品 07/27 13:02
推 snownow: 這套書的翻譯問題已經不是第一次了...從最舊版一路翻車 07/27 13:04
推 HAJIUSU0727: 標題建議改,不然沒人會關注 07/27 13:11
推 chuegou: 我記得十二國記的譯者很資深欸 尖端怎麼會搞這齣 07/27 13:23
推 LHaEY: 看魔性之子的翻譯我覺得總算有一套可以收了,結果又有事! 07/27 13:31
推 ttyycc: 尖端對這套書到底什麼仇 07/27 13:34
推 rronbang: 保重 07/27 13:34
推 S2357828: 電子版沒上KOBO就沒買了 逃過 07/27 13:37
推 dash007: 哇咧,尖端,還以為這次可以信任 07/27 13:43
推 Yoru: 笑死 尖端浩浩蕩蕩的找讀者票選書封設計 07/27 13:44
→ Yoru: 出版計畫一路列到好幾年後 搞得這次一定行 07/27 13:44
→ Yoru: 結果最重要的翻譯給人搞崩潰了 07/27 13:45
推 Yachaos: 推 07/27 13:45
推 WLR: 翻譯出事:電影-多重宇宙、遊戲-勇氣默示錄2,小說也來? 07/27 13:56
推 AerobladeIII: 誇張 07/27 13:59
→ rronbang: 文學少女、女裝皇家教師的譯者耶,好懷念 07/27 14:09
推 g5637128: 尖端搞爛的話我後續就不繼續買了 07/27 14:10
推 dos01: 等等 這是翻譯文學少女的譯者? 07/27 14:11
→ dos01: 那我選擇相信他 07/27 14:11
→ dos01: 文學少女那種需要看過一堆書的都能翻了 沒理由會翻不好 07/27 14:12
推 cross980115: 舊譯者超雷不是嗎 然後被噴爆之後換這位 結果又搞這 07/27 14:17
→ cross980115: 齣… 07/27 14:17
推 mirarearia: 尖端扯爆 07/27 14:18
推 suzza: 尖端編輯部是不是整個爛掉了 看到這篇真的氣死 07/27 14:19
推 keerily: 最新這版不是要救上版翻譯嗎,怎麼又出事了 07/27 14:26
→ eva05s: 還好我還沒買....(遠目 07/27 14:32
推 Mjts33: 推 07/27 14:47
推 enjoyfafa: 他這是說哪一版的12國記阿?我記得第一次出的那版翻譯問 07/27 15:02
→ enjoyfafa: 題真的挺大的,新版我就懶得買了,反正看起來就太監了 07/27 15:03
推 attacksoil: 慘 07/27 15:10
推 ooip: 不意外,去年12月看到新消息就決定觀望,這幾年沒買尖端 07/27 15:22
→ ooip: 的書不是沒有理由的~ 07/27 15:23
→ st856533: 哇 07/27 15:37
→ jeffy84123: 還好我不打算再買第三次了… 07/27 15:45
推 sophybl: 真爛,當初第二版剛出我說翻得不好,還有那位譯者的粉絲 07/27 16:38
→ sophybl: 護航,這麼好的作品不好好翻譯跟宣傳真的很可惜 07/27 16:38
推 Cagliostro: 真的話那尖端編輯部整個爛掉了吧… 07/27 16:44
推 yuuirain: 好慘 07/27 16:51
推 GilGalad: 有沒有想過 當初能搞出綿羊那種狗屎等級的翻譯品質的就 07/27 16:57
→ GilGalad: 是同一坨人 07/27 16:57
→ GilGalad: 難怪就算被人直接跟日方投訴重版還能弄出這次這種事情 07/27 16:57
推 chen2625: 8樓說的對,沒加十二國記我還真的不會點進來 07/27 17:08
推 snowcloud: 慘 07/27 17:13
推 Catwaterfall: 太慘了吧 07/27 17:15
推 mikatsura: 尖端不要想再賺我半毛錢 07/27 17:15
→ tsainan: 沒辦法顧翻譯品質那重譯幹嘛@@ 07/27 17:39
推 suifish: 尖端有病是不是 07/27 17:50
推 westgatepark: 這版是最新版本 有電子版的 這個新的翻譯也是評價很 07/27 18:22
→ westgatepark: 高的人 本來大家都覺得這次肯定沒問題 結果是尖端內 07/27 18:22
→ westgatepark: 部搞官僚作風 直接把譯者給整慘了 07/27 18:22
→ westgatepark: 十二國記日本版權方很重視這種事才會重出新版 現在 07/27 18:22
→ westgatepark: 又這樣 也許一開始讓尖端代理這套書就是最大的錯 07/27 18:22
→ poz93: 十二國記 後來的短篇 我還是在PTT專板 看熱心鄉民的翻譯補 07/27 18:52
→ poz93: 完的 07/27 18:52
→ class21535: 悲劇阿 多災多難 07/27 19:00
推 ariel039: 短篇那個我記得就是hana翻譯的 07/27 19:15
推 snownow: 對,短篇那時是第一版斷尾,hana翻譯的,所以這次第三版 07/27 19:28
→ snownow: 是找她,大家都鬆了一口氣 07/27 19:28
推 lainevakey: 達克效應,認為用翻譯軟體翻再修改=專業翻譯=翻譯有很 07/27 20:11
→ lainevakey: 難嗎? 07/27 20:11
推 DEGON: 咻咻咻該出來做回覆了吧 07/27 20:40
→ sindyevil: 這次我採取觀望態度,可以且新潮社回收版權嗎?不忍心 07/27 21:13
→ sindyevil: 再讓尖端有權翻譯中文版了,扯~真的太扯了~ 07/27 21:14
推 plumefly: 高調推 07/27 23:38
→ mlnaml123: 還好窩可以吃原文 07/27 23:55
推 charles7312: 老實說十五年前就當作尖端這間出版社不存在 07/29 07:47
→ charles7312: 版上討論是很理性啦,都對作品不對出版社 07/29 07:48
→ charles7312: 漫畫縮水、台版小說比日版貴、翻譯亂搞.... 07/29 07:49
→ charles7312: 外加咻咻咻群嘲,有沒有發現...都是尖端 07/29 07:49