精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 book 看板 #1eXPn6rk ] 作者: spacedunce5 (讀不完的書) 看板: book 標題: [分享] (代po)落花天涯公開信 時間: Sun Jul 27 11:25:56 2025 大家好, 以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明, 由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。 -----------------------我是分隔線---------------------- 各位鄉親父老,小妹落花天涯在此向大家問安了。 講以前的筆名HANA或許更多人認識吧,總之我是《十二國記》的譯者, 今天站出來是因為有一件必須揭發的事。 當以前的主編問我願不願意接這系列時,我回答「這是我的榮幸」, 可以參與製作自己從小喜愛的作品,真是讓我受寵若驚。 現在的編輯部當然也很重視這系列,還請了一位資深譯者來擔任監修, 殊不知這就是一切悲劇的開始。 首先,這位監修用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚, 批評我錯誤率太高,導致我被當時的女編輯退稿, 這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本, 編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定, 譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的。 雖然我覺得不公,基於對作品的忠誠還是默默吞下三個月的無薪白工, 重新修改所有譯文,在變態規定和我的理想之間持續痛苦的拉鋸戰, 可是我的隱忍換來的卻是更大的打擊。 監修和編輯改過的稿子送給我回校時,只能用肚破腸流來形容了。 一個名詞被改成三種譯法,同一個句子裡又有「榻榻米」又有「疊」, 「橫線」改成「海平線」,「推人」改成「戳人」, 一詞多義的詞幾乎全被改成最不可能的意思, 又或者是指鹿為馬,原文明明是「預報」,監修卻硬說是「警報」。 這些還不是最詭異的, 最怪的是監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來,不惜竄改劇情。 我當然向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿。 主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子, 我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了,最後還是自己扛下來。 從另一件事也能看出她的無知,就是她拜託我用校稿價格翻譯網站內容, 她說只需要用翻譯軟體再稍微檢查,根本不懂檢查就等於整個重譯。 之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏, 他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完, 因為監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁, 即使越來越不耐,我依然會解釋,否則他們就要在我煮的菜上淋屎了。 在這巨大的壓力下,我每日的翻譯量掉到原本的三成, 你們知道把翻譯當成終身志業的人對翻譯產生PTSD是什麼心情嗎? 就像鋼琴家斷了手指,真的是了無生趣,我都開始考慮改行了。 直到有一天我終於崩潰,寫信給主編說我此生都不想再和這位編輯往來, 主編幫我換了一位男編輯之後,我的翻譯量才開始慢慢回升。 前言太長了,終於要進入重點了。 某一天我想到,怎麼這次這麼晚還沒有給我回校的稿子? 一問之下發現這本書竟然已經出版了。 原來有人覺得我回校時情緒很多,為了減輕我的壓力就乾脆繞過我。 我一聽理智就斷線了。這什麼鴕鳥心態?不讓我檢查就沒有問題了? 你們知道我是怎麼拚了命地在救這艘快沉的船嗎?竟然擋我回校! 當下直接撂狠話,說合作關係到此為止,而且我還是要看稿子。 不出我所料,果然又被偷塞了前譯者犯的錯,叫我洗背變成叫弟弟洗背, 且摻入很多字幕組等級甚至是A片等級的翻譯腔。終究還是讓他得逞了。 我心灰意冷地把要訂正的地方整理給編輯,請他再版時更正, 此後我一直臥病在床,發燒、咳嗽、盜汗,月經來得像血崩一樣。 小野主上,對不起,我真的盡力了。 我只是想做好自己的工作,為什麼會這麼難? 監修張先生,我們素未謀面,又無冤無仇, 但你傷害了這套書,傷害了出版社,也傷害了我, 無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊言付出代價。 主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。 我知道妳不是壞人,只是我要的正義妳給不起。 最後來點正能量。 我想跟長久以來支持我的讀者分享一個小彩蛋。 你們都看過我在譯者介紹裡寫的詩,其實我不是先寫詩再取這筆名, 而是先用「空流連」這首古風歌的歌詞取了筆名,再寫那首詩的。 我從接這套書的一年前就開始天天聽古風歌、看古裝劇、讀古言小說。 唱這首歌的「櫻花小狼」是一位年輕的業餘男歌手,嗓音非常迷人, 而且他熱愛戲曲,戲腔唱得非常好,推薦大家找來聽聽看。 青山不改,綠水長流。諸位江湖再見! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.58.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1753586758.A.D6E.html
Zpqqrc9211: 蛤?這系列怎麼這麼多災多難。米澤的冰菓開始認識這 07/27 12:07
Zpqqrc9211: 位譯者,讀起來沒什麼問題,想說十二國記終於可以收 07/27 12:07
Zpqqrc9211: 了。 07/27 12:07
snownow: 我前面已經買了說...天啊...借轉12國記版... 07/27 12:10
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Mosquitoe (1.162.149.116 臺灣), 07/27/2025 12:10:15
snownow: 可能要改個標題備註一下,不然可能會被略過 07/27 12:15
abysszzz: 怎麼看起來是想把她換掉 故意挑毛病 07/27 12:16
zseineo: 推 07/27 12:16
Peipussee: 標題沒寫十二國紀點進來的人會少很多 07/27 12:17
snownow: 我倒覺得可能本來就這麼病,才會之前版本都有問題 07/27 12:19
OldYuanshen: 唉秀才遇到○ 有理說不清 07/27 12:19
snownow: 最傻眼的是已經買第三次了,原以為這次穩了...超傻眼 07/27 12:20
g5637128: 這樣會不會翻到一半又換一位譯者= = 07/27 12:21
smart0eddie: 姆咪 07/27 12:22
dos01: 無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊言付出代 07/27 12:25
dos01: ...挖靠 仇恨值高到會說這種話 一定很氣 07/27 12:25
maxsho: 實際就是有些資深譯者其實只是什麼都不會的草包只會機翻 07/27 12:59
maxsho: 或是在外包找人翻然候掛自己的名字。 07/27 12:59
satolove: 這套書是哪裡錯了要變成這種草包操作的犧牲品 07/27 13:02
snownow: 這套書的翻譯問題已經不是第一次了...從最舊版一路翻車 07/27 13:04
HAJIUSU0727: 標題建議改,不然沒人會關注 07/27 13:11
chuegou: 我記得十二國記的譯者很資深欸 尖端怎麼會搞這齣 07/27 13:23
LHaEY: 看魔性之子的翻譯我覺得總算有一套可以收了,結果又有事! 07/27 13:31
ttyycc: 尖端對這套書到底什麼仇 07/27 13:34
rronbang: 保重 07/27 13:34
S2357828: 電子版沒上KOBO就沒買了 逃過 07/27 13:37
dash007: 哇咧,尖端,還以為這次可以信任 07/27 13:43
Yoru: 笑死 尖端浩浩蕩蕩的找讀者票選書封設計 07/27 13:44
Yoru: 出版計畫一路列到好幾年後 搞得這次一定行 07/27 13:44
Yoru: 結果最重要的翻譯給人搞崩潰了 07/27 13:45
Yachaos: 推 07/27 13:45
WLR: 翻譯出事:電影-多重宇宙、遊戲-勇氣默示錄2,小說也來? 07/27 13:56
AerobladeIII: 誇張 07/27 13:59
rronbang: 文學少女、女裝皇家教師的譯者耶,好懷念 07/27 14:09
g5637128: 尖端搞爛的話我後續就不繼續買了 07/27 14:10
dos01: 等等 這是翻譯文學少女的譯者? 07/27 14:11
dos01: 那我選擇相信他 07/27 14:11
dos01: 文學少女那種需要看過一堆書的都能翻了 沒理由會翻不好 07/27 14:12
cross980115: 舊譯者超雷不是嗎 然後被噴爆之後換這位 結果又搞這 07/27 14:17
cross980115: 齣… 07/27 14:17
mirarearia: 尖端扯爆 07/27 14:18
suzza: 尖端編輯部是不是整個爛掉了 看到這篇真的氣死 07/27 14:19
keerily: 最新這版不是要救上版翻譯嗎,怎麼又出事了 07/27 14:26
eva05s: 還好我還沒買....(遠目 07/27 14:32
Mjts33: 推 07/27 14:47
g5637128: https://i.imgur.com/B0N9yXT.jpeg 07/27 14:59
enjoyfafa: 他這是說哪一版的12國記阿?我記得第一次出的那版翻譯問 07/27 15:02
enjoyfafa: 題真的挺大的,新版我就懶得買了,反正看起來就太監了 07/27 15:03
attacksoil: 慘 07/27 15:10
ooip: 不意外,去年12月看到新消息就決定觀望,這幾年沒買尖端 07/27 15:22
ooip: 的書不是沒有理由的~ 07/27 15:23
st856533: 哇 07/27 15:37
jeffy84123: 還好我不打算再買第三次了… 07/27 15:45
sophybl: 真爛,當初第二版剛出我說翻得不好,還有那位譯者的粉絲 07/27 16:38
sophybl: 護航,這麼好的作品不好好翻譯跟宣傳真的很可惜 07/27 16:38
Cagliostro: 真的話那尖端編輯部整個爛掉了吧… 07/27 16:44
yuuirain: 好慘 07/27 16:51
GilGalad: 有沒有想過 當初能搞出綿羊那種狗屎等級的翻譯品質的就 07/27 16:57
GilGalad: 是同一坨人 07/27 16:57
GilGalad: 難怪就算被人直接跟日方投訴重版還能弄出這次這種事情 07/27 16:57
chen2625: 8樓說的對,沒加十二國記我還真的不會點進來 07/27 17:08
snowcloud: 慘 07/27 17:13
Catwaterfall: 太慘了吧 07/27 17:15
mikatsura: 尖端不要想再賺我半毛錢 07/27 17:15
tsainan: 沒辦法顧翻譯品質那重譯幹嘛@@ 07/27 17:39
suifish: 尖端有病是不是 07/27 17:50
westgatepark: 這版是最新版本 有電子版的 這個新的翻譯也是評價很 07/27 18:22
westgatepark: 高的人 本來大家都覺得這次肯定沒問題 結果是尖端內 07/27 18:22
westgatepark: 部搞官僚作風 直接把譯者給整慘了 07/27 18:22
westgatepark: 十二國記日本版權方很重視這種事才會重出新版 現在 07/27 18:22
westgatepark: 又這樣 也許一開始讓尖端代理這套書就是最大的錯 07/27 18:22
poz93: 十二國記 後來的短篇 我還是在PTT專板 看熱心鄉民的翻譯補 07/27 18:52
poz93: 完的 07/27 18:52
class21535: 悲劇阿 多災多難 07/27 19:00
ariel039: 短篇那個我記得就是hana翻譯的 07/27 19:15
snownow: 對,短篇那時是第一版斷尾,hana翻譯的,所以這次第三版 07/27 19:28
snownow: 是找她,大家都鬆了一口氣 07/27 19:28
lainevakey: 達克效應,認為用翻譯軟體翻再修改=專業翻譯=翻譯有很 07/27 20:11
lainevakey: 難嗎? 07/27 20:11
DEGON: 咻咻咻該出來做回覆了吧 07/27 20:40
sindyevil: 這次我採取觀望態度,可以且新潮社回收版權嗎?不忍心 07/27 21:13
sindyevil: 再讓尖端有權翻譯中文版了,扯~真的太扯了~ 07/27 21:14
plumefly: 高調推 07/27 23:38
mlnaml123: 還好窩可以吃原文 07/27 23:55
charles7312: 老實說十五年前就當作尖端這間出版社不存在 07/29 07:47
charles7312: 版上討論是很理性啦,都對作品不對出版社 07/29 07:48
charles7312: 漫畫縮水、台版小說比日版貴、翻譯亂搞.... 07/29 07:49
charles7312: 外加咻咻咻群嘲,有沒有發現...都是尖端 07/29 07:49