精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
● 8441 30 4/08 justice00s □ [閒聊] 官方翻譯會直接抄漢化/字幕組嗎 文章代碼(AID): #1HOjjztq 作者: justice00s (+千葉的墮天騎士+) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 官方翻譯會直接抄漢化/字幕組嗎 時間: Mon Apr 8 23:00:09 2013   在這不是要討論什麼載點或什麼管道下載,所以應該沒踩線嗎?   話說在這個資訊流通快速、翻譯人才輩出的時代,品質不說,光是翻譯速度,官方翻 譯光是代理進來,然後開始編輯翻譯就輸了。   是說這些國內出版社和代理商直接去抄字幕組或是漢化組的翻譯,然後再潤飾修改一 下就能交差了吧,搞不好還省下翻譯費用,反正譯文翻出來對的也都大同小異,也不可能 有人抓到,抓到也沒用。   我想業界應該不可能沒人做過這種事吧?偷吃步大家多多少少都想做,想想時常聽聞 國內有翻譯者常常翻錯,應該很多人覺得還情願他們去抄比較好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.75.36
aulaulrul4:有時候反而要硬跟漢化不一樣.... 04/08 23:00
sawg:打工魔王不就直接找字幕組翻正版了嗎w 04/08 23:01
LABOYS:被告過吧,後來就有些case要刻意翻不一樣 04/08 23:01
  告過不等於告贏啊,字幕組再屌也沒有權力。
eapcy:等等打工魔王有正版是怎麼回事呢? 04/08 23:02
noxhsu:自爽組的翻譯不求精準達雅 而且討論盜版似乎版規有限 04/08 23:02
cloud7515:也不用刻意翻不一樣 不要看別人翻的基本上內容就差很多 04/08 23:02
  搞不好業界就專去找五六家字幕組翻過的同一集比一比就能交差了。
giddens123:星光洄路遮斷器 這也是刻意的嗎 04/08 23:02
jeffreyshe:話說3DM不就直接跟代理商合作了嗎XD 04/08 23:02
cloud7515:即使是描述同一件人事物 可能出現使用的字句有非常多種 04/08 23:02
IORIZORO:聽說奈葉官方原本要翻成菜乃葉,有人知道詳細嗎? 04/08 23:03
ocean11:翻譯有翻譯的智慧財產權,不是有代理就一定贏 04/08 23:03
  重點是字幕組出來告也等於自爆,代裡直接請日方反告字幕組提供盜版來遏止。
sawg:菜葉那個我記得好像是日方某個設定出來的... 04/08 23:03
sawg:不過詳細出自哪我忘了就是 只記得是日方的 04/08 23:04
enfis:#1DR5tGhn 以前的文章,不過不曉得現在有變過多少 04/08 23:04
mackywei:這不就是所謂的遺產嘛? 04/08 23:05
sawg:就對岸同步放送的代理直接丟給字幕組翻啊... 04/08 23:06
jeffreyshe:輕小說的話之前輕國好像也為這種事情吵過.. 04/08 23:06
sawg:沒啥就是 還有真1080p片源跟台本w 04/08 23:06
OceanAdin:等人眼紅就會出來告了 04/08 23:06
Seeker7:打工魔王原作的現任譯者絕對不是字幕組成員,他是專職翻譯 04/08 23:06
  我想告不告根本不用怕 直接請日方施壓反告字幕組侵犯著作權,哪個字幕組有那個 膽跟銀子跨海打官司。 ※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.75.36 (04/08 23:08)
m3jp6cl4:槓都有正版DVD還BD直接跑出XX字幕組了( ′_>`) 04/08 23:07
Seeker7:なのは在最早的玩具箱設定集中有加註(菜の葉) 04/08 23:07
sawg:我是打工魔王是說這次的動畫... 04/08 23:07
kaj1983:真的假的?你該不會買到○版的DVD吧XD 04/08 23:08
kaj1983:正版的會出現XX字幕組這實在很好笑 04/08 23:08
Seeker7:打工魔王不是新番?ANIMAX還哪家電視台有同步播映? 04/08 23:09
SanzeninNagi:中國有些網站會跟日本同步上新番不是… 04/08 23:10
eapcy:那是對岸搞同步而已,若是亞洲播還要等新加坡總部那關 04/08 23:10
sawg:我剛有說啊 "對岸的同步放送代理商" 04/08 23:10
sawg:13G的MXF片源 TS哪能比啊www 04/08 23:11
OceanAdin:晚5分鐘播 但是已經是熟的了 04/08 23:11
shadowblade:菜乃葉好像是"原作"那邊設定集還是周邊提到的 04/08 23:11
m3jp6cl4:土豆不都是找字幕組? 04/08 23:11
kamisun:因為遙遠蒼藍被翻譯組佔用,所以變遙望湛藍 04/08 23:11
shadowblade:就是主角是奈葉他老哥的那作品 04/08 23:11
eapcy:MXF檔案根本是母帶的規格了! 04/08 23:12
sawg:看過都說讚=w=b 04/08 23:12
kamisun:狙擊王變成殺王也是翻譯組的關係 04/08 23:12
godivan:還是老問題:到底有沒有官方承認過那部作品是前傳 04/08 23:13
OceanAdin:砲姐:正面上我阿! 04/08 23:13
sawg:電磁砲好像因為ATX不同意 所以沒拿到片源 04/08 23:14
crazypitch:我覺得三坪的台式翻譯很有梗到翻啊 04/08 23:14
sawg:所以同步那邊好像是會拿MX的片源來用 04/08 23:15
crazypitch:輕國漢化的反而沒什麼梗 04/08 23:15
crazypitch:如果直接抄的話 感覺就沒那麼好笑了 04/08 23:16
Irenicus:三大媽表示: 04/08 23:21
davidex:我比較好奇有沒有和字幕組談過直接買字幕下來省翻譯工資的 04/08 23:22
godivan:聽某人講HOG就是普威爾的外包 04/08 23:23
cat5672:應該不會直接抄吧 總會覺得別人有翻不好的地方吧 04/08 23:31
reinakai:對岸的翻譯總覺得用字遣詞不習慣 台灣有播還是看台灣 04/09 00:07
Diaw01:早上好之類的 看久了都要習慣了= = 04/09 00:17
reinakai:這就是種文化侵略啊 04/09 00:25
Mutsumi:原設定版 http://i.imgur.com/A6aHtYE.jpg 04/09 01:27
Mutsumi:PC版(FD)裡面的劇情 http://i.imgur.com/CQ9vT0v.jpg 04/09 01:28
Mutsumi:當初採用奈葉有一說是因為商業考量,畢竟那時候字幕組就是 04/09 01:29
Mutsumi:翻成"奈葉",所以台灣中譯版也就"約定成俗"的翻成"奈葉了"y 04/09 01:29
Mutsumi:只是對有玩過原作的人來說,這樣翻總覺得很怪就是了 04/09 01:32
quiz1024:原來奈葉還有這樣的過去啊... 04/09 03:48
rockmanx52:菜乃葉出自三角心三的一段對話,說明用平假的原因 04/09 06:25
rockmanx52:某H字幕組"曾經"是老普外包,現在不是 04/09 06:26
rockmanx52:當年讓翻譯發怒的原因就是這個菜乃葉引起的筆戰啊 04/09 06:29
rockmanx52:雖然實際上很和平… 04/09 06:30
Lovetech:動漫我不知有沒有 但電影公司有 但當然不是大公司 04/09 08:06
bogardan:動畫我不知道,漫畫至少東立是很積極的要和低調不同 04/09 11:10
bogardan:但是東立因為是正常的連載進度,跟不上低調,所以很多 04/09 11:11
bogardan:時候最好的翻譯方式已經被低調用去,就變成讀者要花錢買 04/09 11:12
bogardan:非最佳選擇的翻譯內容..... 04/09 11:13
bogardan:低調和代理其實應該是互相看得最仔細的......... 04/09 11:14