推 miayao417:我翻 "你還是沒準備好阿" 11/18 02:34
→ miayao417:不過台版翻譯都是把片段的字外包出去。看看崑萊豐精美的 11/18 02:35
→ miayao417:"麥克陽古餅乾" 11/18 02:35
原 iGao:我最喜歡支援了 http://i.imgur.com/IJsOk.jpg
→ miayao417:這就又是制仗迪的問題了。翻譯有錯,但是卻不肯更新 11/18 02:36
→ miayao417:麥克陽古餅乾自從beta出現到現在半年多,死不改 11/18 02:36
推 miayao417:喔 不過你說的開頭動畫...他們應該可以拿到原版全英文 11/18 02:38
→ miayao417:但是他們就把他翻譯成這樣...阿有法度 11/18 02:39
※ 編輯: iGao 來自: 114.25.62.106 (11/18 02:42)
→ dk3y93:就像豐泉台…應該要翻永春,你看副本周圍只有那塊是綠地。 11/18 02:43
推 Killercat:故事裡面的Terrance of Endless Spring的確是水源吧 11/18 02:45
→ Killercat:從副本Layout看就知道那是一個很大的水源沒錯啊._.a? 11/18 02:46
推 dk3y93:樓上,還真是!突然覺得自己昨晚跟人爭論還輸了被說服好白 11/18 02:52
→ dk3y93:痴。/倒地不起 11/18 02:53
→ Killercat:也還好啦 這種本來就是一個Spring各自表述 XD 11/18 02:57
推 adolfeena:一看老玩家的翻法,馬上五體投地…味道整個到位了 11/18 03:09
推 CrazyLord:....這翻的真的沒話講......氣勢什麼的都到位 11/18 03:12
推 mountaincow:老玩家的翻譯真的很到位! 11/18 03:12
推 Killercat:不過,剛剛用不同語氣念了一下這句話,仍然有氣勢念不出 11/18 03:19
→ Killercat:來的感覺說,可能還有更好的念法吧 @@a 11/18 03:20
→ Killercat:以英文原句來講,最後的ㄟ~ㄦ~(非注音文)很容易像咬牙 11/18 03:20
→ Killercat:切齒的唸出器力萬鈞的感覺,而這句可能要再想想.... 11/18 03:21
推 killord:哩!謀告! 11/18 03:22
→ killord:哩!某告給! 11/18 03:23
→ Killercat:其實也許不用刻意用咬牙語氣念 這句已經夠生動了 =P 11/18 03:24
→ Killercat:被囚禁.... 我的地盤... (嘆氣) 你們的覺悟真的夠嗎? 11/18 03:25
→ Killercat:這樣好像也很有氣勢 也不用特意念得咬牙切齒 XD 11/18 03:25
推 killord:其實假如我是翻譯我會翻"你還沒準備好..." 這年頭怕錯不怕 11/18 03:32
→ killord:不好 今天就算你的覺悟還不夠 還是會有人出來炮翻譯的挑了 11/18 03:33
→ killord:個跟原單字無關的詞出來當翻譯的... 11/18 03:33
推 Killercat:哎呀,沒有人管中文語音內容精準的。誰會拿英文原版去 11/18 03:33
→ Killercat:特地對照阿,只會覺得ICC2王語音難聽到想關掉 XD 11/18 03:34
→ Killercat:以前去朋友家正好看到他在打ICC女巫夭 我的媽 這女巫妖 11/18 03:34
→ Killercat:的配音跟我英文版一比真是有夠靠妖 -_-; 11/18 03:35
推 wangquanchi:強推 Killord, 哩!謀告給! XDDDDDDDDDDDD 11/18 03:36
推 killord:別的不知道 拿來當廣告詞的這句一定會被抓出來噹...實際上 11/18 03:40
→ killord:這位"老"玩家會抓這句出來噹也是因為夠知名度吧 不然幾千 11/18 03:40
→ killord:幾萬字的翻譯誰敢說全部能翻譯得"很好"的... 11/18 03:41
推 Zodiac10:"你...還沒覺悟!!" "你...還不夠看!!" 我覺得比較好 11/18 04:04
推 killord:...等等,有中文字幕/英文語音的選項好嗎?! 11/18 04:06
推 garfunkel:哩!謀告給! 你!不夠GAY! 可能在罵凱爾薩斯吧 11/18 04:07
推 Zodiac10:像這種東西奇數字比較順口,偶數字氣就不順了 11/18 04:08
推 Rivendare:你還太淺 11/18 06:20
→ lmahuh:8個字有點太拖了 11/18 07:15
推 m13211:你還不夠格! 11/18 07:17
→ a30706520:立~算蝦密咖小! 11/18 07:40
→ darthmoon:你有所覺悟嗎? 11/18 07:54
→ darthmoon:(不知道為什麼打這句話後有種蛋蛋凹指關節的感覺) 11/18 08:01
→ summer34796:那如果改成 : 你的覺悟(頓點)還不夠 這樣蠻有威脅的 11/18 08:26
推 asukaka:哩!謀告給! XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/18 08:42
→ asukaka:我覺得翻成覺悟還不夠真的有力多了,我每次聽到伊利丹: 11/18 08:42
→ asukaka:你,還沒準備好! 我就大笑.... 11/18 08:43
推 CHOCOLA1983:黑廟開放後 伊利丹:我還沒…準備…好…(倒地 11/18 09:08
→ a30706520:伊利微丹:你,還,沒,準備,好。 11/18 09:10
→ rbking21:超拖 念起來超弱..... 11/18 09:13
→ woti:x哩!裝校為!!! 11/18 09:52
推 samvii:如果香港玩得夠多 就會有獨立的翻譯..口古月!你還未夠班啊~ 11/18 10:27
→ rbking21:意義上比較像"你還差得遠" "你不夠資格" 11/18 10:48
推 Simonfenix:你們根本就不是對手~~~~~~~~ 11/18 10:49
→ summer34796:下去C~~~~~ 11/18 10:51
推 staffordan:和老闆爸有關係嗎>< 11/18 11:21
推 LoveIvy:一定很多人不知道昆萊峰進螳螂高地那個門不叫做玄牛關 11/18 12:21
→ LoveIvy:原文是 Gate of Winter's Blossom 冬綻之門 11/18 12:26
→ LoveIvy:跟牛不知道有啥關聯 11/18 12:27
推 apley:『你還未夠班!』 11/18 14:06
推 GODJACK:【你們不配!】 11/18 18:41
推 mgcmsc:還早得很呢(咦 11/19 22:57
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: npc776 (210.69.172.253), 時間: 04/19/2013 11:55:32
→ npc776:不過我覺得最優的是底下推文裡面的某告給....._(:3 」∠)_ 04/19 11:56
推 LABOYS:聽著烏瑟,有些事情你必須要知道。 04/19 11:58
推 arrakis:我在私下翻一部髒話暴多的老運動電影時頗有感觸... 04/19 11:58
推 kirimaru73:你!是按怎!! 翻譯和吐槽是一體的 務必記住這點 04/19 11:58
→ arrakis:一部電影有兩百六十句情境不同的髒話真的很折磨人 04/19 11:59
推 scarface:阿丹:你是在大聲什麼啦~ 04/19 12:01
推 kawo:文化不同的髒話超難翻的呀XD 像是德文超愛扯屁眼 我們就不愛 04/19 12:01
推 Entropy1988:話說日文有沒有什麼髒話阿,一時間腦子裡沒有浮現東西 04/19 12:03
推 sdfsonic:日文中的小雞雞? 04/19 12:04
推 kirimaru73:糞 04/19 12:05
→ hydra6716:有骯髒的話 但沒有什麼罵人的話 看你要哪種髒話 04/19 12:06
推 Entropy1988:像是英文的 F**k ,充滿了侮辱性和動感 04/19 12:06
推 windwater77:最多不就鬼畜嗎... 04/19 12:08
推 sdfsonic:跟中文的幹O娘,有異曲同工之妙 04/19 12:08
→ SCLPAL:賤人就是矯情這句,蘋果不是做過日翻特輯XD 04/19 12:08
推 soem:你這菜比八! 04/19 12:09
→ SCLPAL:翻譯是要抓意思,再來轉本國相近意句. 04/19 12:10
→ SCLPAL:而且有時候單字句子對了,可是其他搭配的字、句不同,感覺有 04/19 12:10
→ soem:想想網球王子那句台詞其實也還不錯.."還差得遠呢" 04/19 12:11
推 keinsacer:所以翻譯真的是種再創作,當執著於prepare=準備的時候 04/19 12:12
→ SCLPAL:差,還有可能差很大. 你瘋了 你這瘋子 你這XXX的"校耶" 04/19 12:12
→ keinsacer:就已經輸惹 orz 04/19 12:12
→ kawo:『このくされマ○コ!』=『臭機掰!』之類的 04/19 12:12
→ kawo:不過日文髒話的確不是很豐富 創意也不多 很多是外來語衍生 04/19 12:13
→ soem:但這種配音稿再創作最難的點就是要搭上畫面節奏... 04/19 12:13
→ soem:天呀,仔細想想南方真是經典... 04/19 12:14
推 sdfsonic:之前鹿鼎記 韋小寶遠征俄國的時候 就有說過中國罵人的創 04/19 12:14
→ sdfsonic:意真的是多采多姿 創意無限 04/19 12:15
推 wht810090:麥當傑版南方還把台灣當時的時事梗一起用在翻譯裡哩www 04/19 12:15
→ sdfsonic:那像俄國的罵人不脫 你是臭豬 你吃糞便之類的低俗罵人語 04/19 12:15
推 Entropy1988:賤人就是矯情。就說矯情的賤人,會不會比較好翻? 04/19 12:17
推 P2:在毒舌老外評XX系列中,老外罵人明明也創意無限XD 04/19 12:49
推 windwater77:people die if they are killed! 04/19 13:04
推 jetalpha:翻「你還不夠格!」如何? 04/19 17:05
推 P2:菜比巴 04/19 23:36