精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: medama ( ) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 正版翻譯很差的時候? 時間: Tue Jan 10 10:45:01 2012 ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 前幾天板上有人在討論"支持正版"的問題, : 不過有個很讓人困擾的狀況,那就是"正版翻譯很差"的情況... : 比方說我翻譯的某本小說(虛淵玄好評推薦中), : 要是我不跳出來重譯,可能就會冒出這種狀況: : "那位穿著打扮像極了魔術師, : 彷彿隨時都會從衣服口袋裡變出鴿子的中年門房立刻上前慇勤招呼,並打開門。" : (市長的翻譯,正解) : "予人胸前突出如鴿子的中年近老年守門員慇勤打招呼、開門。" : (市長重譯之前,原譯者的版本) : 要是我不自己下來譯,出來的就是後者,可是後者還是"正版"啊? : 在這種情況下,我當然知道可以買原文,但是這種正版還是必須"支持"嗎? : 我心中有點苦惱,所以舉自己的故事為例說明一下... : p.s.: 我既然是"重譯",那我的譯本當然就是最後真正在市面上出現的版本, : 為了怕看這篇文章的板友有誤會,所以特此說明一下. 可以支持中文版啊 不然也沒辦法,看不懂原文也不會發現出版社翻錯, 若有不通順也只能硬著頭皮看下去。 不過如果發現翻譯有誤的話,發表在網路上或寄信給出版社或許可以得到回應。 像我之前看一本輕小說,發現內容怪怪的,就找了日文版來對照 (詳情可參考lightnovel版 8/29 medama □ [討論] 斷頭人中村奈奈子-翻譯問題) http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1219995059.A.53E.html 後來出版社也有找我重新校對,並回收重出一本更正版。 還有一次是推理小說 (detective版 3/22 medama □ [討論] 東野圭吾「放課後」翻譯問題) http://www.ptt.cc/bbs/Detective/M.1237677002.A.0D3.html 那時也有收到出版社的回信,希望我若是有發現其他問題可以跟他們聯絡。 不過當時我比較忙沒有再去翻書對照, 後來出版社新改版時也寄了一本給我。 總之...如果要問翻譯不好怎麼辦,我覺得大概也不能怎麼辦, 只能看出版社的良心了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.241.127.61
yukitowu:這做法還真不錯 01/10 10:47
AizawaSayo:最後一句就是這串的重點啊 01/10 10:53
scotttomlee:而且出版社可能連信譽也買回來了(? 01/10 10:54
kerry0496x:還有校對板 超Nice 01/10 10:57
hacoolman:真有良心 01/10 10:59
※ 編輯: medama 來自: 210.241.127.61 (01/10 11:26)
Seikan:推這篇 不然只能不爽大家自己來翻或看原文了 QwQ 01/10 11:30
deepseas:通常舉出的瑕疵可以藉由再版時校正...輕小說我不知道XD 01/10 11:58
evincebook:不過買書還是不知道是不是校對版的 好麻煩= =... 01/10 12:12
evincebook:不過我現在有看到一些譯者有出面回應並且說會改善的 01/10 12:12
evincebook:#1EI08Xcn (LightNovel) 這是當時我問蘿球翻譯時 01/10 12:13
evincebook:譯者出面回應的 01/10 12:13
evincebook:另外最近在巴哈看到刀劍神域的翻譯問題 01/10 12:13
evincebook:單手劍系泛用劍技「Vorpal Strike」 01/10 12:13
evincebook:第二集-絕命重擊 第五集-致命衝擊 第六集-魔劍侵襲 01/10 12:14
evincebook:譯者也有出來說會注意並且改善 01/10 12:14
seraphmm:聽起來好像台灣電影名公式XD 01/10 13:02
CCKAT:推一下也推出版社的良心 01/10 14:50
f222051618:推這篇 01/10 22:20