精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●37298 34 1/08 ZMTL 轉 [新聞] 公測不到一個月《遺落幻境》因原廠研發 文章代碼(AID): #1IpHxjXd (C_Chat) [ptt.cc] 作者: ZMTL (夜風。瀟湘) 看板: C_Chat 標題: Fw: [新聞] 公測不到一個月《遺落幻境》因原廠研發 時間: Wed Jan 8 17:48:28 2014 因為在Online版看到蠻好笑的真相大揭露,所以轉過來一下(? ※ [本文轉錄自 ONLINE 看板 #1IgqwrXa ] 作者: bandfshipper (風音流) 看板: ONLINE 標題: Re: [問題] 遺落幻境? 時間: Sat Dec 14 02:15:14 2013 ※ 引述《BearJW ( )》之銘言:: : 其實我最想知道的是代理商的風評... : 代理是奇米娛樂~ : 這絕對不可能是日制,絕對不可能! 本來在便利商店看到新手包覺得畫風不錯還有點興趣的 剛點進官網一看差點沒笑死 這是他們所謂的形象官網: http://item.ob.kimi.com.tw/preview/index.html 正式公測下有一小段日文 在下面還有另一段更小字的日文 不知道廠商是不是覺得只要用日文把畫面填滿就好了內容不重要 那小字寫得是: 英國的旅館因為有滯留期限!@#$%%&@$(字太小看不到) 加拿大的旅館check in時房間已經有人了(訂房重複) 被視為危險人物而報警 ^#&$*%^*(字太小看不到+非完整句) .........這是遊戲官網沒錯吧? 還是這遊戲裡面住宿是有check in的然後大家下線前都要搶著booking旅館? 把玩家當笨蛋嗎? 然後官網裡面更是亂七八糟 http://ob.kimi.com.tw/index.html 裡面的日文幾乎錯了2/3以上 有點日文底子的人都可以輕易糾錯 包括把遊戲副本的"副本"(RAID/レイド)直譯成コピー(copy) 副本查找器就算在怎麼直譯最起碼也應該會變成コピーサーチャー 結果他們把它變成検索のコピー ......這三小啦! 還有什麼 見事な声優 光頭=スキンヘッド 職業介紹寫プレースメント(placement) (...我怎麼查這單字不管是跟"職業"或是跟"介紹"都一點關西也沒有阿) 遊戲我是還沒裝啦 但看到官網弄成這樣我也不會想裝了 擺明了找不會日文的人把單字丟去google翻譯翻出來了...... 不對google翻譯還比較強! 要偽裝成有日本血統起碼不要錯這麼離譜阿 害我現在對自己的日文忽然有了無比的自信ww -- http://blog.pixnet.net/bandfshipper 御姐萬歲! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.73.132
pptwtwtw :沒玩這遊戲,不過好好笑XDD 給你推~ 12/14 02:36
rademiel :XDDDDDDDD 12/14 06:43
zop :有夠白痴 XDDD 12/14 10:50
zop :借轉 12/14 10:50
zop:轉錄至看板 joke 12/14 10:50
softseaweed :XD 12/14 11:37
belleaya :XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/14 11:49
jainsin :太好笑了~ 12/14 11:52
spfy :http://i.imgur.com/SJuHECa.png 已備份 12/14 13:21
spfy :這大概是僅次於 我家美工生病 之後的奇葩了 12/14 13:23
rhox :台灣人才輩出阿 12/14 15:47
Chantaljones:XD沒講都沒發現 而且崑崙名聲真的差 12/14 16:00
Chantaljones:所以有關他的遊戲通通不再碰 12/14 16:01
YuuKei :當初他出傲視天地還覺得他們滿有創意的 12/14 16:33
YuuKei :(那時候網頁遊戲都差不多 只有那款不太一樣) 12/14 16:33
pikopiko :傲視天地 崑崙只是海外代理商吧,並不是開發商 12/14 18:21
jin062900 :好好笑 12/15 21:21
h9856 :那串文字從DMC開發日記抄來的 XD 01/08 15:45
ZMTL :借轉C洽(? 01/08 17:47
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: ZMTL (111.242.2.185), 時間: 01/08/2014 17:48:28 ※ 編輯: ZMTL 來自: 111.242.2.185 (01/08 17:48)
killme323:( ′_>`) 01/08 17:49
※ 編輯: ZMTL 來自: 111.242.2.185 (01/08 17:49)
blackone979:這篇文我看到的時候也笑好久www 01/08 17:50
mark0912n:超好笑 XD 01/08 17:53
henry1234562:看了一眼 完全是想裝日皮裝得太不像.. 01/08 17:54
hollynight:根本一齣鬧劇XD 廠商的吃相原形畢露 01/08 17:54
shadowkai:這也太有梗了XDDD 01/08 17:55
henry1234562:這種程度的中翻日都翻成這樣.. 01/08 17:55
roea68roea68:WTF 01/08 17:56
BigCat:這轉數字板會爆嗎 XDD 01/08 17:59
mikeneko:當初巴哈在介紹時就有注意到那排日文,笑三聲就關掉了XD 01/08 18:01
hateOnas:XDDD 01/08 18:03
SuperSg:傳奇:想披日皮怎不來問問我們=w= 01/08 18:04
Yijhen0525:檢舉王也會出現在這邊!? 01/08 18:09
sectionnine:之前不是就有出現了XD 莫非是多人共用一帳號? 01/08 18:10
ctx705f:檢舉王要不要幫抓西洽的偷噓?我覺得他們會馬上死光 01/08 18:10
affogatC:忙刪文偶爾來喘口氣? 01/08 18:11
SCLPAL:這筆就可版還好笑 01/08 18:11
kao14:檢舉王竟然出沒在C洽!!!! 01/08 18:12
sectionnine:有那麼稀奇嗎#1IoNtinR 01/08 18:12
kingaden:看過這官網 我第一次覺得我日文程度還不錯XD 01/08 18:14
a12582002:XDDDDDDDD 01/08 18:14
hoyunxian:這個實在是太好笑了wwwwww 01/08 18:15
KINGTIGERX:XDDDD 01/08 18:28
chx64:聽都沒聽過的遊戲 01/08 18:39
iljapan61:太蠢了XDDDD 01/08 18:45
tim201227:靠杯XDDDD 太智障了 01/08 18:50
rofellosx:google翻譯無誤 副本翻日文是複製 大概改用英翻日 01/08 18:55
millia62219:鐵皮XDDDDDDDDDDDDD 01/08 18:55
sanguinesand:XDDDDDD 01/08 19:06
KawasumiMai:Copy= = 01/08 19:09
sdfsonic: KOBE 01/08 19:14
wohtp:不過skinhead和placement的確可以直譯成光頭和職業介紹 01/08 19:15
wohtp:雖然實際文意應該不對 01/08 19:17
colin1120:全台灣的翻譯人才都在哭泣.....好像也不是哭一兩天了 01/08 19:22
FESTUM:大陸免洗裝日本遊戲嗎?? XD 01/08 19:26
SchoolDeath:有笑有推XDDDDDDD(壞 01/08 19:42
SchoolDeath:等等居然是小風PO的XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/08 19:43
bandfshipper:我也沒想到竟然在一個月後會被轉過來ww 01/08 19:54
tokikaze:官網畫面日文字串來源:http://goo.gl/PVarPP 01/08 20:58
Zero0910:迷之洞窟 -> 洞窟のファン ...喂 XDDDDDDDDDDDD 01/08 20:58
Zero0910:寵物坐騎->ペットの馬....我不行了 XDDDDDDDDD 01/08 21:00
WLR:這也太扯了 01/08 21:53
MINAMIYA:有笑有推xddd 01/08 22:37
Fujishima:這新聞讓我想到10幾年前的偽物灌籃二部 SD2 01/08 23:25
attacksoil:笑翻ww 01/09 22:31