精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
Armour13: 他老爸NARUTO叫鳴人 他叫BURUTO叫慕留人本來就很奇怪08/27 20:14
這個譯者在『咒術迴戰 台灣譯者訪談』已經有提到了 因為這個名字的意義是紀念寧次,不是跟父親的鳴人對應 不過我也不否認慕留人有夠難唸,屬於溝通上不方便,但意境翻得好的例子 https://i.imgur.com/Z5PybFu.png https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624937883.A.4B3.html
LA8221: 沒翻好,台灣翻譯很喜歡避開民間盜版的翻譯,想做區別,屬08/27 20:27
LA8221: 實沒必要08/27 20:27
LA8221: 電次->致敬abara 的驅動電次08/27 20:27
LA8221: 瑪奇瑪->有媽媽含義08/27 20:27
拿我自己11年前的文,主要是出版社怕麻煩(官司會贏,但時間成本很虧) B漫的翻譯多半是收編漢化組,所以很多都是沿用漢化組的名字 不過現在台灣也蠻多翻譯會沿用民間盜版翻譯,可能要問問現在從業人員是怎麼運作的 https://i.imgur.com/jdn8YE2.png https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1298947536.A.AF1.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.108.174 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1661605981.A.012.html
Armour13: 那個譯者解釋不就腦補的意思嗎 08/27 21:17
chadmu: 凱多真的是最詭異的名字了,要就是用台灣正版的海道 08/27 21:18
chadmu: 不然就是中國的蓋德怪童,至少官方同意這個名字 08/27 21:18
chadmu: 用凱多的人...平常接觸了什麼地方? 08/27 21:18
ztO: 感想同2F 以海賊來說授權翻譯 海道 or 蓋德 而喜歡念凱多我到 08/27 21:31
ztO: 不反對畢竟個人喜好是無所謂,但要談正確性就很反邏輯了 因為 08/27 21:31
ztO: 真正懂的讀者反而會使直接用原文(日) 0.0 08/27 21:32
deepseas: 博人日文常用的是hiroto沒怎麼聽過buruto... 08/27 21:35
ztO: 漢化提供情報是行...但談正確(牌坊)真的不要因為官方沒授權阿 08/27 21:35
DarkKnight: 是怕被告吧 告得成嗎? 08/27 22:07
一定輸,但是浪費時間很麻煩 ※ 編輯: enfis (111.252.108.174 臺灣), 08/27/2022 22:08:59
DarkKnight: 所以省麻煩 避開滿正常的吧 08/27 22:11
rswd: 不過學園孤島是漢化想的正版卻沿用了 08/27 22:18
afking: 有媽媽含義是啥,超詭異的 08/27 23:03