●58496 2 7/28 godivan R[閒聊] 為何有些台灣譯名跟原作完全不一樣?
文章代碼(AID)#1Lji8Sfq (C_Chat) [ptt.cc]
作者: godivan (加藤家的惠是我的!) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 為何有些台灣譯名跟原作完全不一樣?
時間: Tue Jul 28 07:43:21 2015
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: xx王
: xx少年王
: 也有一些翻得跟原文不一樣 但感覺還不錯的翻譯 像探險活寶
: 雖然原文是ㄟㄉ免錢time 但翻成探險活寶也有相同的感覺
: 眾位愛卿有其他見解嗎
: 有的話會呈上來讓寡人瞧瞧
這時候日本出版社就好像不存在。
我一直想問的是,翻譯要經過原出版社審核到底算是少數案例還是大多數作品都要
每次罵爛翻譯好像這件事就不存在一樣
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.52.221
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438040604.A.A74.html
→ holymoon99: 原廠審核不一定就比較好 例如:庸子 07/28 07:46
→ Shift2: 書名和譯者無關 你要去問編輯或出版社 07/28 08:00
→ clint00721: 日本人大概也想不到會是庸子吧 07/28 08:50
→ clint00721: 打ようこ的時候庸子是有點後面的變化 07/28 08:52
推 kitune: 你以為原作就真的懂中文嗎?機神攻略當初還受到作者讚賞 07/28 09:24
推 hinajian: 哪天你的作品翻成法文 人家問你這樣翻好不好 你能怎樣 07/28 13:37
→ hinajian: 而且日本又不懂台灣市場 當然會尊重台灣出版社的翻譯 07/28 13:38
→ hinajian: 除非真的問題很明顯 或者像一樓講的日方自己有主張 07/28 13:39
→ hinajian: 講現實一點 你覺得不好的又不代表全世界都這樣想 07/28 13:39
推 endlesschaos: 會被問這樣翻好不好的一定是懂當地語言的人吧 07/28 15:05