精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (加藤家的惠是我的!) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 為何有些台灣譯名跟原作完全不一樣? 時間: Tue Jul 28 07:43:21 2015 ※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言: : xx王 : xx少年王 : 也有一些翻得跟原文不一樣 但感覺還不錯的翻譯 像探險活寶 : 雖然原文是ㄟㄉ免錢time 但翻成探險活寶也有相同的感覺 : 眾位愛卿有其他見解嗎 : 有的話會呈上來讓寡人瞧瞧 這時候日本出版社就好像不存在。 我一直想問的是,翻譯要經過原出版社審核到底算是少數案例還是大多數作品都要 每次罵爛翻譯好像這件事就不存在一樣 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.52.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438040604.A.A74.html
holymoon99: 原廠審核不一定就比較好 例如:庸子 07/28 07:46
Shift2: 書名和譯者無關 你要去問編輯或出版社 07/28 08:00
crazypeo45: #1LOnPB_Q 07/28 08:10
clint00721: 日本人大概也想不到會是庸子吧 07/28 08:50
clint00721: 打ようこ的時候庸子是有點後面的變化 07/28 08:52
kitune: 你以為原作就真的懂中文嗎?機神攻略當初還受到作者讚賞 07/28 09:24
hinajian: 哪天你的作品翻成法文 人家問你這樣翻好不好 你能怎樣 07/28 13:37
hinajian: 而且日本又不懂台灣市場 當然會尊重台灣出版社的翻譯 07/28 13:38
hinajian: 除非真的問題很明顯 或者像一樓講的日方自己有主張 07/28 13:39
hinajian: 講現實一點 你覺得不好的又不代表全世界都這樣想 07/28 13:39
endlesschaos: 會被問這樣翻好不好的一定是懂當地語言的人吧 07/28 15:05