精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●43001 56 1/07 angel84326 轉 [閒聊] 我該怎麼吐槽這翻譯再創作... 文章代碼(AID): #1KhIVoao (C_Chat) [ptt.cc] 作者: angel84326 (紅莉恓我老婆啦!) 看板: C_Chat 標題: Fw: [閒聊] 我該怎麼吐槽這翻譯再創作... 時間: Wed Jan 7 20:34:56 2015 不好意思不知道是否需要修原本的推文之類的...? 應該沒違反板規吧? :/ ※ [本文轉錄自 KanColle 看板 #1Kh78T-G ] 作者: angel84326 (紅莉恓我老婆啦!) 看板: KanColle 標題: [閒聊] 我該怎麼吐槽這翻譯再創作... 時間: Wed Jan 7 07:39:03 2015 http://www.ettoday.net/news/20150105/446990.htm 嗯.....這名稱翻譯還真的是吐槽不能 到底是怎麼翻譯可以翻成這樣(扶額) 雖然說大方向沒有很大的錯誤就是.. -- TohmaMiyuki: 1. 曉不叫就等她叫 10/27 20:50 TohmaMiyuki: 2. 曉不叫就揉到她叫 10/27 20:50 TohmaMiyuki: 3. 曉不叫就○了她 10/27 20:50 TohmaMiyuki: 這分別是哪三位提督對待曉的方法? (問答題 25分) 10/27 20:51 diablo81321: 德州家康/木下秀吉/織田信奈 10/27 20:55 #1KJZquy6 (KanColle) [ptt.cc] [求助] 我的曉不會叫 ...喂喂,憲兵嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.132.153 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1420587549.A.F90.html
kudoshaki: 除了多兩個字之外是沒有錯啦...(?) 01/07 07:42
多了那兩個字瞬間SAN值掉了一大半啊wwwww ※ 編輯: angel84326 (220.141.132.153), 01/07/2015 07:44:31
kris4588: 感覺從提督變成皮條客 01/07 07:53
holysea: 赤城的站立水上滑動不知道會不會又被拿來取笑呢(笑 01/07 08:02
happycat: 鬼島不意外(煙) 01/07 08:06
Habanero: 什麼時代了還在美眉.... 01/07 08:11
disword: 這也太zz... 01/07 09:38
tom11725: 寫文的肯定7年紀前段班以上 01/07 09:44
swordtimer: 7年級前段班湊了嗎QwQ 01/07 09:45
swordtimer: 72年次表示悲憤...T皿T 01/07 09:46
tomalex: 為什麼不乖乖的叫 艦隊收藏 就好了orz 01/07 09:51
xxlaws: 雖說翻譯很辛苦 但是這樣搞也.. 01/07 09:59
hdes937119: 美尼老木阿XDD 01/07 10:08
Johnsonj: 就台灣記者的通病阿 本職應該是要客觀的呈現事情 01/07 10:08
Johnsonj: 但台灣記者超喜觀加油添醋的加上自己的主觀想法 01/07 10:09
Johnsonj: 然後還自以為自己中立客觀 頗呵 01/07 10:09
kingaden: 7字頭臭了嗎 01/07 10:09
Narancia: 拿三張圖和兩個影片混篇幅 其中OP的影片還是nico上自製 01/07 10:13
Narancia: 非公式的創作品也被當成官方的貼上 真是有夠專業 01/07 10:13
BANDITCS: 記者不就是製造業嗎XD...沒有新聞自己創造就好了 01/07 10:19
IbarakiKasen: 你這樣幫人騙點擊率你這樣對嘛 01/07 10:21
xxlaws: 好好的人不當 為什麼要做記者 01/07 10:21
xxlaws: 卿本佳人 奈何從賊 01/07 10:23
Satoman: 這網頁毫無美感可言,東森的美編都去吃X了嗎? 01/07 10:41
Ectel: 美眉怎還有人用阿 ... 01/07 10:53
windwater77: 確實是收集美眉啊 不然是收集正太嗎(z1表示 01/07 10:54
s07190719: 其實就是美眉收藏 只是把儀裝放上去... 01/07 10:56
crazygon: 這會誤解成開艦隊搜集美眉 01/07 11:00
shokanshorin: 簽名檔是三小XDDDDDD 01/07 11:01
rockmanx52: 七一年臭惹嗎 01/07 11:40
handsomecat: 六年級才會這樣翻啦 01/07 12:13
lmk999999: 老實說… 臺灣媒體不太意外… 01/07 14:33
lmk999999: 只是凸顯了記者的年紀了 www 01/07 14:33
kyojirou: 不都BBA哪來美(ry 01/07 15:12
emiyakonoha: 這啥...搞得好像不知道哪個年代成人麻將的名稱 01/07 15:36
crystalxarc: 眉頭一皺...我看了三小=”= 01/07 16:26
Sousake: 陰森記者的水準不意外 01/07 20:31
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: angel84326 (220.141.143.33), 01/07/2015 20:34:56
tonyxfg: 就遊戲內容來看,這標題其實沒錯耶XD 01/07 20:37
Johnsonj: 艦娘裡最老的金剛都過百歲了 哪門子美眉(被35.6砲轟飛) 01/07 20:38
gn00465971: 很想噓寫那篇的就是 真的挺腦殘 01/07 20:38
Johnsonj: 對於露個奶的女性通通冠上宅男女神之名的記者 不意外啦 01/07 20:40
sixpoint: 果然還是艦女人最好聽(? 01/07 20:40
eapcy: 不意外,至少看豬油翠神或是巴哈姆特才好。 01/07 20:40
※ 編輯: angel84326 (220.141.143.33), 01/07/2015 20:41:32
xxx60709: 其實標題很正常阿,艦隊收藏少女之類的 01/07 20:42
Johnsonj: 翠儀姊在艦娘剛出時就有發過稿了 動畫要出了再來一篇吧! 01/07 20:42
Johnsonj: http://i.imgur.com/osd319w.jpg 金剛BBA 美眉(笑) 01/07 20:43
Johnsonj: 不過我家的金剛143等了XDDD 01/07 20:43
gn00465971: 艦隊收藏少女看起來很像監禁本標題說 01/07 20:43
gn00465971: 就一定要加個什麼少女之類的嗎 囧 01/07 20:44
gn00465971: 再說有很多人不符合少女這標準啊 像金... 呃 足柄 01/07 20:44
bluejark: 其實沒啥問題啊 除了美眉很俗外 01/07 20:45
medama: 沒錯啊 01/07 20:45
xxx60709: 外表是少女就夠了 01/07 20:45
xxx60709: 難不成叫艦隊收藏女人會更好www 01/07 20:46
bladesinger: 不美觀罷了,比起艦女人之類的好多了 01/07 20:46
mark0912n: 那應該叫艦隊收藏蘿莉才對 最多的就是一堆蘿莉驅逐 01/07 20:46
gn00465971: 講來講去都是監禁本嘛! 不要把收藏跟女性扯一起啊 01/07 20:46
mark0912n: 但是為什麼一定要加一個少女 美眉 XD 01/07 20:47
gn00465971: 艦隊收藏就艦隊收藏 艦隊少女就艦隊少女 01/07 20:47
xxx60709: 我覺得你想太多了 01/07 20:47
mark0912n: 明明原名就只有 "艦隊collection" 01/07 20:47
gn00465971: 反正娘也可以翻女性 少女之類 但是收藏少女就R指定了! 01/07 20:47
gn00465971: (妄想乙 01/07 20:47
eva05s: 艦女鑑 01/07 20:47
mark0912n: 怎麼想這個翻譯還是再創作阿 XD 01/07 20:48
gn00465971: 好啦 認真講內文的話 01/07 20:48
tonyxfg: 因為收集的都是少女啊,要說那是艦隊也沒人信www 01/07 20:48
xxx60709: 糟糕的人想糟糕的事 01/07 20:48
gn00465971: 我不覺得跟ACG搭上邊跟音樂最受矚目能扯上關係 01/07 20:48
mark0912n: 然後這篇費雯還放了人加nico做的東西 XD 01/07 20:49
gn00465971: 如果母體只有阿宅那也罷了 但是母體是整體音樂界 01/07 20:49
xxx60709: "艦娘"也是再創作阿 01/07 20:49
gn00465971: 那... 我真的覺得是假議題 01/07 20:49
bluejark: ACG翻譯書名更怪的一大堆 01/07 20:49
mark0912n: 人加原名就叫"艦隊收藏" 你管內容是啥 XD 01/07 20:49
gn00465971: 前提不正確 接下來內容是個人觀感 01/07 20:50
gn00465971: 所以我覺得這篇新聞根本是廢文 01/07 20:50
mark0912n: 不要拿比爛救援 XD 01/07 20:50
xxx60709: 我就不信寫"艦娘收藏"會有這麼大反彈 01/07 20:50
seaky: 咦? AKINO??!!!! 這部收歌就值了阿(飛鴿終於到了 (遭拖 01/07 20:50
mark0912n: 我覺得我還是會吐槽 因為本名就是"艦隊收藏"啊 XD 01/07 20:51
tonyxfg: 標題再創作其實很常見啊,不然的魔戒二就只能翻成兩座塔 01/07 20:51
wxtab019: 內容也有錯阿XD 你看看他放的那個OP 01/07 20:51
xxx60709: 反正不喜歡就酸廢標題就對了 01/07 20:51
tonyxfg: 了 01/07 20:51
bluejark: 四葉妹妹原名也沒妹妹啊 01/07 20:52
biglafu: 好政治... 01/07 20:52
xxx60709: 雙城齊牟(?) 01/07 20:53
mark0912n: 總之我對標題再創作沒啥好感就是了... 01/07 20:53
mark0912n: 翻成 魔戒二 雙塔 我也沒啥意見阿 XD 01/07 20:55
xxx60709: 那彩虹小馬呢? 01/07 20:56
mark0912n: 不知道 我根本沒看過 @@ 01/07 20:56
eva05s: 來了來了,信達雅的戰爭又來了 01/07 20:57
xxx60709: 原名My little pony,壓根沒彩虹 01/07 20:57
mark0912n: 恩 那就是標題再創作阿 我一樣沒啥好感啊... 01/07 20:58
bluejark: 魔戒也是錯的啊 01/07 20:58
gn00465971: 小馬美眉 嗯 這股微妙的感覺是..... 01/07 20:58
xxx60709: 實際上該翻成魔戒至尊,或魔戒之主 01/07 20:59
weiyilan: 不是指環王嗎 01/07 20:59
gn00465971: The lord of rings 大陸的確是翻指環王的樣子 01/07 21:00
bluejark: 指環王 XD 01/07 21:00
terry910333: 意外點中事實 吐槽不出來 XD 01/07 21:00
xxx60709: 魔戒迷會說Lord不能翻王 01/07 21:00
eva05s: 那個魔字是多餘的 要說直譯大陸指環王算是夠直了 01/07 21:00
biglafu: Power ring-->動力環 =.= 01/07 21:00
xxx60709: 那像是兄貴帶來揍人的 01/07 21:01
eva05s: 翻譯本身竟是一種再創作,能不能接受就看個人啦 01/07 21:01
xxx60709: 對阿,台灣應該更直白翻成戒王 01/07 21:01
xxx60709: 戒王:雙塔 01/07 21:02
mark0912n: 是Rings of Power 不是Power ring吧 XD 01/07 21:02
HornyDragon: 戒王聽起來像國片片名啊 01/07 21:02
weiyilan: 個人覺得大陸電影翻譯雖然沒美感,但是簡單明瞭夠直覺 01/07 21:02
HornyDragon: 小馬美眉XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/07 21:02
mark0912n: 一個戒指敲開監獄牆壁 大家可以回家啦!!!!!!! 01/07 21:02
xxx60709: 戒王:戒之團隊 01/07 21:02
HornyDragon: 某些大陸電影的片名翻譯也是很美的 01/07 21:03
eva05s: 老是說直譯,遇到根本不存在的單詞可是很痛苦的W 01/07 21:03
eva05s: 看看那個WITCHER就知道了 01/07 21:04
xxx60709: 其實小馬美眉我覺得算很貼切,九成都是賣萌母馬 01/07 21:04
biglafu: 以前聖火降魔錄有一個道具Power ring叫 01/07 21:04
wxtab019: 火影忍者->鳴人 海賊王->一個大秘寶 銀魂->金O 01/07 21:04
HornyDragon: WITCHER翻成「更女巫」就好了(?) 01/07 21:04
biglafu: 結果POWER RING被攻略本翻成動力環 01/07 21:04
mark0912n: 而且Power對應的中文也不只是動力阿 XD 01/07 21:05
xxx60709: 有翻譯過的,應該都知道根本不可能完全直譯 01/07 21:05
t77133562003: 戒王為啥感覺是三流爛片... 01/07 21:05
xxx60709: 能量戒指 01/07 21:05
xxx60709: 更女巫www 01/07 21:05
mark0912n: 所以你覺得這邊翻成艦隊收藏美眉會比直譯艦隊收藏好嗎 01/07 21:05
eva05s: 直譯這個選項在翻譯過程中問題太多了 比方雙關W 01/07 21:06
biglafu: 所以才覺得動力環的翻譯很詭異 01/07 21:06
HornyDragon: 就算不管原文,這翻譯名稱就文法而言也不對啊 01/07 21:06
biglafu: 因為使用後就是力量+1 根本是力量戒指.... 01/07 21:06
xxx60709: 沒阿,但實際上也不到爛翻譯 01/07 21:06
HornyDragon: 艦隊收藏美眉是指喜歡收藏艦隊的美眉吧 01/07 21:06
xxx60709: 在我看來很多人不爽美眉而已 01/07 21:07
tonyxfg: 好不好見仁見智,不過的確一語道中核心 01/07 21:07
mark0912n: 這邊很明顯不屬於上面我們惡搞出的任何一種情況啊 XD 01/07 21:07
HornyDragon: 那你翻成「收藏艦隊美眉」還合理一點 我離題了 01/07 21:07
bluejark: 圈圈領主 塔有兩個 01/07 21:07
biglafu: 其實登革熱就是音譯了 01/07 21:07
t77133562003: 不是我在說 台灣出版社 超愛自創翻譯.... 01/07 21:08
wxtab019: 收藏艦美眉隊 收藏美眉艦隊 01/07 21:08
biglafu: 登革應該是天狗 因為蚊子口器很長 像天狗.. 01/07 21:08
weiyilan: 那是九孔吧 01/07 21:09
bluejark: 艦隊美眉收藏 01/07 21:09
HornyDragon: 艦隊美眉收藏都還比較好啊! 01/07 21:09
mark0912n: 美眉收藏艦隊(?) 01/07 21:09
xxx60709: 我常常把代理譯名當屎看 01/07 21:09
HornyDragon: 所以很明顯是硬塞了美眉兩個字上去 毫無美感啊 01/07 21:10
biglafu: 美眉收藏艦隊 01/07 21:10
bluejark: 應該叫美艦女戰士就好了 01/07 21:10
xxx60709: 艦隊x美眉x收藏 01/07 21:10
t77133562003: 艦隊美少女收藏 收集艦隊美少女 01/07 21:10
eva05s: 艦女人一百收 01/07 21:10
biglafu: 美隊收藏艦眉 01/07 21:10
Augustus5: 美眉共和國 01/07 21:11
mark0912n: 可是你擴港就可以變兩百二十收欸 01/07 21:11
HornyDragon: 漢字序順不響影讀閱 01/07 21:11
biglafu: 美眉共和國讚 01/07 21:11
xxx60709: 艦.女.蒐 01/07 21:11
t77133562003: 口袋艦隊 01/07 21:11
HornyDragon: 艦.女.蒐XDDDDDDDDDD 01/07 21:11
erik777: AKINO的歌讚! 01/07 21:11
xxx60709: 神奇艦女 01/07 21:12
mark0912n: 怎麼不翻個 艦隊哪有這麼萌 01/07 21:12
t77133562003: 媽阿 艦.女.蒐 就決定是你了 01/07 21:12
eapcy: 美眉共和國.......早期半夜12點歐朋播的清涼節目 01/07 21:12
HornyDragon: 那個,剛剛發去臉書開幹,主編的朋友傳訊息來了..... 01/07 21:12
eva05s: 那就萌艦收藏啦 01/07 21:13
eapcy: 我還"美眉泰正點" 01/07 21:13
biglafu: 美眉共和國....FAP FAP FAP FAP 01/07 21:14
mark0912n: 我覺得再這樣創作下去我會沒辦法面對我家加賀 01/07 21:15
gn00465971: 然後呢然後呢然後呢! 龍大後續希望 01/07 21:15
gn00465971: 馬克你不是應該要先面對雲龍嗎 01/07 21:15
t77133562003: 經典還有Metal Gear Solid 台灣翻"燃燒坦克"XDDD 01/07 21:15
gn00465971: 怎麼可能 不是潛龍諜影嗎? 01/07 21:16
HornyDragon: 他說那個主編真的是個圈外人 我則耐著性子回應了 01/07 21:17
t77133562003: 在來不知道啥時 就改成 特攻神諜 01/07 21:17
bluejark: 那太舊時代了 01/07 21:18
t77133562003: 最後才不知道啥時變成 潛龍諜影.... 01/07 21:18
HornyDragon: 其實我很想吐槽「是圈外人就在發文前多做點功課」XD 01/07 21:18
eva05s: 去翻翻維基就知道了 譯名這種東西本來就受各種因素影響 01/07 21:18
gn00465971: 翻了一下wiki 還真的 01/07 21:19
eva05s: 妳看那個既沒有惡靈也沒有古堡的BIOHAZARD 01/07 21:19
mark0912n: 惡靈古堡真的是... XD 01/07 21:19
HornyDragon: 惡靈古堡這翻譯都會被拿出來鞭XDDDDDD 01/07 21:19
eva05s: 當年為了方便賣遊戲 都會想辦法跟當時流行的東西搭邊 01/07 21:19
bluejark: 潛龍諜影是日本官方覺得這樣很酷~~決定的 01/07 21:19
HornyDragon: 對岸的生化危機真的是無可挑剔 01/07 21:20
bluejark: 把豪宅當成古堡了 01/07 21:20
biglafu: 百戰天龍也沒有龍啊 01/07 21:22
mstar: 「燃燒坦克」是前作、紅白機時代 Metal Gear 的翻譯 01/07 21:23
eapcy: 沒人提FF翻成"太空戰士"嗎? 01/07 21:24
t77133562003: 不過當地梗的轉換成功 真的是很難的事XD 01/07 21:25
t77133562003: 最經典應該還是南方的 苗疆殺人蛙 XDDDDDDDDDD 01/07 21:25
bluejark: 因為先有天龍特攻隊的關係 01/07 21:26
eva05s: 南方只有再創作,沒翻譯(咦 01/07 21:26
biglafu: 苗疆殺人蛙到底怎麼來的... 01/07 21:27
newtypeL9: 翻成生化危機就一點氣勢都沒有了 01/07 21:28
mark0912n: 翻成惡靈古堡就一點關係都沒有了(?) 01/07 21:29
biglafu: 頂新危機如何??? 01/07 21:29
xxx60709: 生化危機才有氣勢吧,惡靈古堡我會以為是除靈遊戲 01/07 21:29
xxx60709: Metal Gear Solid->燃燒坦克固態y 01/07 21:30
t77133562003: 真要說 那時候流行恐怖遊戲... 01/07 21:30
eva05s: 見仁見智啦,這種不存在字典的詞彙怎麼處理都不對啊W 01/07 21:30
mark0912n: 我小時候真的以為惡靈古堡是個像惡魔城一樣的遊戲 01/07 21:31
bluejark: 惡靈古堡配初代b級美式片頭很配啊XD 01/07 21:31
t77133562003: 時鐘塔 鬼屋歷險 死亡鬼屋 恐龍危機 翻譯上都無難度 01/07 21:31
xxx60709: 惡靈古堡仿作很多真的很像在哥德式城堡打不死族就是 01/07 21:32
HornyDragon: 苗疆殺人蛙這翻譯根本XDDDDDDD 01/07 21:33
t77133562003: 打不死族你說的應該是鬼屋魔影 XDD 01/07 21:34
mark0912n: 高須,你他媽雜碎! 這句我覺得也蠻神的(?) 01/07 21:35
bluejark: 後來真的有城堡啦 也愈來愈像鬼了(咦 01/07 21:36
satoumi: 純情提督俏美眉 01/07 21:41
terry955048: 其實還不到差阿,看看那精美的正妹甘巴茶...... 01/07 21:43
bluejark: 純情課長俏艦人 01/07 21:44
dalan1226: 提督的後宮艦隊 01/07 21:44
bluejark: 我的小朋友很少艦隊很多 01/07 21:46
Entropy1988: 我心目中刺激1995第一經典 01/07 21:59
Curapikt: "美眉"到底是哪一時代的用語啊...違和感太重 01/08 00:54
Ectel: 艦隊收藏 - 艦這個 ( ? 01/08 16:32
yudofu: 本來艦女人的重點就只是那些cosplay的女人,寫的太直白也 01/09 15:29
yudofu: 錯了? 01/09 15:29
a12073311: 都有官方翻譯了 硬要加字就是錯的 01/09 17:31
a12073311: http://ppt.cc/xDZP 台角 01/09 17:32
a12073311: 如果台角不能代表官方 那其他就(′・ω・‵) 01/09 17:34