精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
本季的新番 也就是川柳少女 ななこ翻譯 究竟ななこ 應該翻成七七子 還是奈奈子 巴哈的彈幕 竟然為了這問題 吵了起來呢 動畫歷史上 有因為翻譯問題 吵起來的嗎 七七子你好樣的.. 什麼用川柳講話比較好表達想法 用川柳講話明明超累... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.200.223 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554563623.A.3A7.html
NARUTO: 慕留人 04/06 23:14
YoruHentai: 七七子這名字滿適合這部番的啊 我覺得不錯 04/06 23:15
d95272372: 悠閒農家的台版表示: 04/06 23:15
ila9970: 帶人,帶土 04/06 23:15
death0228: 史萊姆彈幕就有了吧~ 04/06 23:15
YoruHentai: 不要像三小魯蛇那種完全亂番的就還好ㄅ 04/06 23:15
rufjvm12345: 三笠== 04/06 23:15
mod980: 火影好像一堆 04/06 23:15
Nanayu: ?片尾名單寫的就是七々子有什麼爭議? 04/06 23:16
jeff235711: 那不是叫七子就好了嗎 nana 04/06 23:16
alen0303: 古明地悟 河城似鳥 04/06 23:17
gaym19: 古見同學是個 04/06 23:17
medama: 官方都有漢字了 有甚麼好吵的 04/06 23:17
CactusFlower: 七七子不會變nanananaco嗎 (誤 04/06 23:17
JesterCheng: 小叮噹<>多拉A夢 04/06 23:17
NARUTO: 人家漢字名就是雪白 七々子 04/06 23:17
s2637726: 7777777 04/06 23:17
Chulain: 有些人看到博人會爆氣 04/06 23:17
loadingN: https://i.imgur.com/yH6FaSS.jpg 04/06 23:18
silver0416: 公連的七七香才剛吵過一次 04/06 23:18
WARgame723: 克里姆王 緋紅之王 04/06 23:19
goldspleen: 潛龍諜影 vs 合金裝備 04/06 23:21
gn00465971: 文人相輕 還有一些來湊熱鬧的哪能不吵 04/06 23:21
jeff235711: 自古而然 04/06 23:21
bluejark: GOOGLE不就好了 翻智慧卡 04/06 23:23
dWoWb: ㄅㄏㄅㄧㄨ 這都能吵== 04/06 23:23
sendicmimic: 同個平假名可以對應不同漢字,反過來也是,看作者 04/06 23:24
Erichikaunkr: 安倍晉三究竟是怎麼翻的 04/06 23:24
god78987: 我都吃奈奈乳加巧克力 04/06 23:25
fatedate: 這也能吵= = 04/06 23:25
GodVoice: SAO的主角的虛擬角色名 我覺得應該翻 基立人 04/06 23:26
seiya2000: 一色伊呂波 當初也吵很久 04/06 23:29
rronbang: Magi 的 rufu , 還有很多 04/06 23:30
zombiever: 日文姓名的漢字可以隨便取 不一定要跟平假名(唸法)相關 04/06 23:32
ice76824: 都有漢字還能吵 04/06 23:33
RanceTsai: 肥宅相輕 04/06 23:33
seiya2000: 天元突破的庸子當初好像也有吵過 04/06 23:34
w40w40w40w40: 一色為什麼會吵起來? 04/06 23:34
DuckZero: 典型台灣自以為行,不尊重專業的例子啊 04/06 23:34
vuvuvuyu: 有漢字能吵的還是很多啊XD 04/06 23:34
Jiajun0724: 動畫我不知道 但潛龍諜影跟合金裝備有 04/06 23:36
ringtweety: 只有平假片假就算了 漢字給你了 也非難打字 還能怎翻? 04/06 23:37
kaj1983: 還好我都不開彈幕 04/06 23:37
zombiever: 但就像有人只取假名 不用漢字 譯者要把發音翻成漢字 04/06 23:37
seiya2000: 一色いろは,當初在吵 彩羽 還是伊呂波 哪個正確吧 04/06 23:38
zombiever: 還是翻譯假名的意思? 例如多拉A夢之類的 04/06 23:39
ClawRage: 漢字本來就屬於日文,不是中文,把漢字與中文當相等的應 04/06 23:40
ClawRage: 該只是以為自己看得懂那個字 04/06 23:40
LuMya: 自古文人相輕 04/06 23:41
ringtweety: 有漢字的 像柴咲幸...主要是編碼因素 一些媒體咲打不 04/06 23:42
AlisaRein: 一色那個比較像是對岸主流都翻彩羽然後台灣這邊翻伊呂 04/06 23:43
AlisaRein: 波吧... 04/06 23:43
ringtweety: 出來 就只好用日文同音的柴崎 04/06 23:43
AlisaRein: 而且你知道的,日版出了之後大概正常一個月內就有中譯本 04/06 23:43
seiya2000: 有漢字不是直接用嗎?像人名 可憐 不會另外翻成可愛吧 04/06 23:44
zombiever: 就有人認為發音比較重要 有人認為漢字比較重要 04/06 23:44
kaj1983: 豐崎愛生的豐字也是以前愛吵的字 04/06 23:45
ringtweety: 漢字的確跟中文不會對等 但名字方面還是直接照搬吧? 04/06 23:45
s12358972: 多得勒 04/06 23:45
gn00465971: 照搬看不懂 你前後對不起來欸我覺得 04/06 23:46
gn00465971: 照理說漢字跟中文不一定對等 只是為了字型字體方便 04/06 23:46
papertim: 星光迴路遮斷器~~~~ 04/06 23:46
gn00465971: 用古字大致上來說還能接受 例如 渋谷凛->"澀"谷凜 04/06 23:47
Ricestone: 不對,伊呂波才是對岸那邊的翻譯 04/06 23:47
gn00465971: 這種對日本人來說算是舊字體 不過基本上還通 04/06 23:47
Ricestone: 彩羽是蠻早期的翻譯,我不確定那時是否官翻 04/06 23:48
ringtweety: 不然要用音 這篇講的雪白七七子 中文也不該稱"雪白"了 04/06 23:48
gn00465971: 啊但是如果變 "涉"谷凜 那就是很歪了 04/06 23:48
Ricestone: 但至少現在彩羽是官翻 04/06 23:48
vuvuvuyu: 因為日文有時候漢字跟假名標的是兩回事,這都好解決, 04/06 23:48
vuvuvuyu: 有時候是那個名字牽涉到該作品別的梗,那要不要把這點 04/06 23:48
vuvuvuyu: 翻出來就是一個很容易吵的地方 04/06 23:48
AlisaRein: 貼吧我看沒幾個用伊呂波 都是用彩羽.. 04/06 23:49
Ricestone: 因為現在是彩羽啊 04/06 23:49
Ricestone: 他們自己的wiki就是用伊呂波 04/06 23:50
seiya2000: #1LOnPB_Q (C_Chat) 譯者都出來說用伊呂波了 04/06 23:50
seiya2000: 還是有人覺得彩羽是對的 04/06 23:51
gn00465971: 一色啊囉哈 04/06 23:51
AlisaRein: 我的印象中伊呂波是這邊的翻譯... 04/06 23:52
Ricestone: 啊靠,我誤會成魔法紀錄的彩羽了啦 04/06 23:52
Ricestone: 抱歉抱歉 04/06 23:52
ringtweety: 只能說 看作者喜好比較準...有時作者希望中文圈能看字 04/06 23:52
ringtweety: 就能懂名字含意 也有的作者希望不要太直白 當然大多數 04/06 23:54
gn00465971: 還有的作者會已讀不回 大概 04/06 23:54
ringtweety: 的作者可能完全不介意或者不曉得(? 04/06 23:55
gn00465971: 下次這樣翻 雪白七同字號子 04/06 23:58
seiya2000: 譯名不用作者同意嗎?像小叮噹跟神奇寶貝就被強迫改名 04/07 00:00
gn00465971: 那個算特例 04/07 00:01
cecildizzy: 原作角色名應該很好查吧...這也能吵 04/07 00:02
gn00465971: 一般在地化應該是很少特別請示的 對方直接信任當地人 04/07 00:02
gn00465971: 原作方一開就有給指定用語集的更不用說 04/07 00:03
gn00465971: 遇到有困難 例如那些沒漢字的 作業人員又有責任感 04/07 00:03
gn00465971: 才會去信問一下 只是跑流程也麻煩 04/07 00:04
gn00465971: 作業人員請示上級 上級覺得值得問去信原作方 04/07 00:04
gn00465971: 原作方大概還要先靠編輯過濾信件跟審核 才能找到作者 04/07 00:04
gn00465971: 第一封是這樣 如果來回還要多幾封以下略 04/07 00:04
ching1210: 漢字七々子翻七七子沒什麼爭議吧 如果是假名就比較頭痛 04/07 00:06
sysloljs: 七七子不錯啊 04/07 00:08
AlisaRein: 其實我懷疑的是 根本只有過出版社而已.... 04/07 00:08
ringtweety: 有時可能作者之後才得知 像光速蒙面俠21 作者後來看到 04/07 00:09
ringtweety: 才說台灣翻成真守很不錯 (香港則是翻姊崎葵) 04/07 00:12
gn00465971: 環節越多 出錯的可能性越大 04/07 00:13
gn00465971: 編輯也不是只負責你這案子 忘了問怪他嗎(x 04/07 00:14
aram9527: 叫七對子好了 04/07 00:41
codyDL: 伊呂波...想到伊太刀 04/07 00:44
Akalios74: 假名確實有常對應的漢字,但名字本身根本沒有絕對對應 04/07 00:45
Akalios74: ,不然日本也不會出現一堆神奇的DQN名字。 04/07 00:45
Akalios74: 歌詞很多漢字的念法也是看作詞的爽怎麼念就怎麼念 04/07 00:45
AbeNana: Nana當然是翻成菜菜啊= = 04/07 01:12
likeken: 瀧本一二三 04/07 01:52
axong: 微笑小香香= = 04/07 03:29
hayate232: 翻譯本來就沒意見,但只要是中國的翻譯莫名其妙火大 04/07 03:39
hayate232: 更何況有些還是有漢字 04/07 03:47
CornyDragon: 這種俗稱假會 之前忘記哪部 宇宙人翻外星人也在嫌 04/07 04:45
CornyDragon: 連我不會日文都知道是一樣的意思lol 04/07 04:45
carllace: 八神疾風和八神哈雅貼 04/07 06:16
carllace: 台灣代理商翻成後者 04/07 06:17
gn00465971: 哈雅貼沒啥問題 其實還可以 04/07 06:49
gn00465971: 宇宙人不翻宇宙人的主要問題是 "中文的"宇宙人 04/07 06:51
gn00465971: 不太好分辨是外星生命還是太空人的別稱 04/07 06:52
carllace: 哈雅貼是時為翻譯的習慣片假名用音譯…不過當初也是吵很 04/07 07:15
carllace: 兇就是了 04/07 07:15
oread168: 我都叫IKEA 04/07 11:19
seiya2000: 魔法、魔術也吵很兇啊 04/07 11:23
seiya2000: 像TM的魔術翻成魔術、禁書目錄的魔術為何翻成魔法 04/07 11:25