





→ lolic: 打不出來ㄅ06/14 16:54
→ eva05s: 就「 ‧ 」06/14 16:55
→ eva05s: 用來表外國人名與姓氏之間的間隔06/14 16:55
→ ga839429: .06/14 16:55
為什麼不直接用.就好==
推 gino0717: 因為片假名本來就有「ー」這個符號 如果不用兩槓來區分06/14 16:56
→ gino0717: 看起來會很奇怪06/14 16:56
推 SRNOB: 記得獵人常用 我也好奇06/14 16:57
※ 編輯: YouKnowMe (39.11.35.52 臺灣), 06/14/2021 16:58:16
→ k960608: 一樣就習慣問題 用=來當作音界號 06/14 16:57
推 HanzJunction: = = 06/14 16:57
→ SRNOB: ジン=フリークス 金.富力士 06/14 16:58
→ wayneshih: 日本人的音界號 06/14 16:58
→ louispencer: == 06/14 16:58
→ GhostFather: 拉丁語的「-」翻日文就變「=」 06/14 16:59
→ k960608: 原因就專業的五樓講的 06/14 16:59
噓 fi: = =06/14 16:59
噓 k960608: 沒看到id 補噓06/14 16:59
好 所以為什麼要補噓
推 anumber: ==06/14 17:00
推 marktak: dashu ikuoru06/14 17:00
推 Layase: 好 所以為什麼中文要用·06/14 17:00
→ yuizero: 日文翻譯記得是統一的。他們就統一不用. 而是用=06/14 17:00
推 GhostFather: 樓上講錯了06/14 17:00
→ yuizero: 所以 日文自己寫作時用=沒問題。那翻譯成中文就看翻譯者06/14 17:01
→ yuizero: 習慣啦06/14 17:01
→ eva05s: 呃,中文偶爾也會有用=的情況,台灣不太常見是真的06/14 17:01
※ 編輯: YouKnowMe (39.11.35.52 臺灣), 06/14/2021 17:02:38
→ yuizero: 呃。我講說錯了嗎 06/14 17:03
→ louispencer: CD結束來噓了 06/14 17:09
推 Mark40304: 原文是-翻過來變= 原文是‧翻過來繼續‧ 就只是這樣而 06/14 17:09
→ Mark40304: 已 06/14 17:10
→ Mark40304: 沒有統一不用‧這回事 06/14 17:10
→ Mark40304: 因為歐美人名本來就有分成用「‧」區分跟用「-」區分 06/14 17:11
→ Mark40304: 像Charles-Henri Sanson夏爾-亨利‧桑松,他的名字其 06/14 17:13
→ Mark40304: 實是「夏爾-亨利」,翻成「夏爾‧亨利」就是錯的 06/14 17:13
→ Ricestone: 中文的音界號跟日文的音界號本來就不一樣 06/14 17:32
→ Layase: 有歐美人原本就用·區分的例子嗎 06/14 17:43
噓 ncku801: = = 06/14 17:46
噓 jacklinjia: 補噓 06/15 02:11