●11106 2011/18 PrinceBamboo □ [問題] 日本動畫在台灣的翻譯與版權
文章代碼(AID):
#1Gg8bDFI
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat
標題: [問題] 日本動畫在台灣的翻譯與版權
時間: Sun Nov 18 15:07:55 2012
從很久以前一直在心裡揮之不去的問題 今天來做個了斷吧
因為我本身有學日文 對日中翻譯也一直很有興趣
尤其對於日本ACG的專有名詞(人名,地名,物品名,招式名...等等)的翻譯特別感興趣
所以一直有在注意 但也一直不太清楚其中的過程
當初還以為神奇寶貝的名字(包括pokemon名,人名,地名,招名...)是中視翻的
數碼寶貝是台視翻的 遊戲王是華視翻的 完全不知道還有動畫代理公司的存在
尤其是數碼寶貝
當時有坊間盛行的"怪獸對打機" "冰狼獸" "鋼鐵冰狼獸" 等譯名
也有電視動畫的"數碼寶貝" "加魯魯獸" "鋼鐵加魯魯" 等譯名 兩種版本
神奇寶貝則是動畫還沒播完石英篇 151隻的名字就都確定了(忘記是怎麼知道的)
但152~251的名字都還不確定 坊間也有很多暫譯(包括城鎮名)
所以當時很期待正式的官方譯名 電視每出現一個我就把它寫下來 還以為都是中視翻的呢
以下連同日本動畫在台灣的翻譯跟版權 一併來問個清楚
1.原創動畫的部分
以神奇寶貝為例 由於遊戲台灣沒有代理 動畫是最早引進台灣的 所以算在原創動畫
(其實在日本算是遊戲改編動畫)
動畫在日本是東京電視台TV Tokyo(日本有些電視台似乎自具動畫製作能力)
由群英社My-cartoon 代理 中視CTV播出 後來衛視中文台Star重播及新篇首播
東森幼幼台YOYO TV又首播全新篇
專有名詞翻譯 中文字幕 國語配音 這三者分別是由誰決定的呢?
個人推測是
譯名應該都是群英社決定 字幕跟配音由電視台負責 但衛視跟YOYO通常會找跟中視一樣
的字幕社團跟配音社團(還是公司?) 所以不會差太多
而VCD的部分則是群英社包辦 但我也沒看過 不知道字幕跟配音是不是跟電視的完全一樣
但神奇寶貝也有衍生作品 例如動畫截圖的漫畫 和神奇寶貝特別篇漫畫 還有遊戲攻略本
都是由青文出版社代理 雖然pokemon的名字基本上都一樣
但仍有部分的人名,地名等專有名詞與動畫不同
在這中間 青文與群英社在譯名部分 到底有沒有版權問題呢?
青文是否一定要使用跟動畫一樣的譯名? 使用了需不需要向群英社買版權?
再以CODE GEASS 反逆的魯路修為例 動畫在日本為日昇SUNRISE公司
台灣為普威爾國際Proware代理 ANIMAX電視台播放 相關出版物(漫畫,小說)都是台灣角川
與神奇寶貝不同的是 譯名部分動畫和出版物驚人的一致!
有漢字者自不必說 但音譯名詞的一致度也是難得一見的 不知普威爾跟台角是如何協調?
但字幕跟配音 就不曉得是普威爾還是ANIMAX負責的? 也不知道DVD跟電視是否完全相同
鋼彈00部分 普威爾 台視TTV 台角 字幕社團 配音社團 也不清楚其間的微妙
有人能詳述內情嗎?
2.改編動畫的部分
很多少女漫改編的動畫 都沿用漫畫的標題翻譯
像是 ミルモでポン! (小學館) → 魔法咪路咪路 (東立)
わがまま☆フェアリー ミルモでポン! (東京電視台+小學館) → 魔法咪路咪路 (曼迪)
彼氏彼女の事情 (白泉社) → 男女ㄑㄧㄠㄑㄧㄠ板 (東立)
彼氏彼女の事情 (GAINAX) → 男女翹翹板 (木棉花)
マーメイドメロディーぴちぴちピッチ (講談社) → 真珠美人魚 (長鴻)
マーメイドメロディーぴちぴちピッチ (AXN) → 真珠美人魚 (群英社,華視,YOYO TV)
しゅごキャラ! (講談社) → 守護甜心 (長鴻)
しゅごキャラ! (SATELIGHT) → 守護甜心 (曼迪,卡通頻道,迪士尼頻道)
當然使用跟漫畫一樣的譯名 對看過漫畫的讀者是比較親切的
但這樣代理商使用譯名需要徵求出版社同意 或是購買版權嗎?
再來看一些動畫跟漫畫有不同譯名的例子
フルーツバスケット (白泉社) ┬→ 幻影天使 (大然)
└→ 魔法水果籃 (東立)
フルーツバスケット (東京電視台) ┬→ 幻影天使 (木棉花,緯來日本台)
└→ 魔法水果籃 (緯來綜合台)
きらりん☆レボリューション (小學館) → 偶像宣言 (長鴻)
きらりん☆レボリューション (小學館) → 花漾明星KIRARIN (曼迪,MOMO台,卡通頻道)
こどものおもちゃ (集英社) ┬→ 玩偶遊戲 (大然)
└→ 孩子們的遊戲 (尖端)
こどものおもちゃ (東京電視台) → 玩偶遊戲 (曼迪,卡通頻道,MOMO台)
漫畫改編真人電視劇部分有時也有不同標題翻譯
イタズラなKiss (集英社) → 淘氣小親親 (東立)
日劇版 → 惡作劇之吻
台劇版 → 惡作劇之吻
動畫版 → 惡作劇之吻 (木棉花)
韓劇版 → 惡作劇之吻
メイちゃんの執事 (集英社) → 小咩的管家 (東立)
メイちゃんの執事 (富士電視台) → 咩妹的完美執事 (緯來日本台)
JIN-仁- (集英社) → 仁者俠醫 (東立)
JIN-仁- (日劇版) → 仁醫 (緯來日本台)
3.電視台和代理商對 專有名詞翻譯 中文字幕 國語配音 的權責分配
從上面看起來 譯名似乎是代理商擁有決定權
而電視和VCD/DVD的字幕和配音則由二者分別決定 但有些情況似乎電視台對譯名也有影響
のだめカンタービレ (講談社) 漫畫台灣由東立代理 翻譯為"交響情人夢"
後來拍成真人電視劇 台灣由緯來日本台播放(也是緯來代理嗎?) 標題沿用原名
但是角色 法蘭茲.修特烈傑曼 據說在緯來被改為"法蘭酥" 讓當時很多人錯愕
另外 中華一番(講談社→東立)
動畫在台視播放時 角色名稱大幅改動為贊助商統一企業食品的名字
代理商這時怎麼不見了 還是這是台視自己代理的? 那東立也無權插手嗎?
還有不得不提的動畫魔法少女奈葉角色 八神はやて
在普威爾代理的DVD跟台灣漫畫版都是翻為 八神疾風 但MOMO台翻譯為"八神哈雅貼"
此外很多名詞翻譯也大不相同 難道MOMO台不是透過普威爾 而是自己跟日本代理的嗎?
其實還有很多問題
像是漫畫中的雙關梗之類 有時候動畫或戲劇沿用漫畫翻法 有時候則是用不同方法表現
雖然可能每個例子的情形都不盡相同 也可能很複雜
但埋在心裡太久了不好 就算無法全部解開疑惑也沒關係 至少可以有一點頭緒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.157.110
→ PsycoZero:中華一番漫畫不叫中華一番,叫中華小廚師 11/18 15:10
推 rockmanx52:動畫、漫畫、遊戲甚至於小說的版權都是分開的 11/18 15:11
→ godivan:翻譯的版權也是另外算 11/18 15:12
→ sawg:...光看內容就知道沒幹過業內了w 11/18 15:13
→ sawg:基本上除非有特別要求 不然全部都是主翻說了算 11/18 15:14
推 scvb:好像以前也看過類似的文 11/18 15:14
→ PrinceBamboo:當然沒幹過啊 板上99%板友都沒幹過吧 我是外行但好奇 11/18 15:15
推 johnny3:那主翻去哪裡找其他出版品的資料? 總不會從頭看過吧 11/18 15:15
→ PrinceBamboo:所以想要求教內行嘛 之前在#1D9QU5wG這篇討論ANIMAX 11/18 15:15
→ PrinceBamboo:在字幕的在地化下了很大工夫 但不知道這個工程到底是 11/18 15:16
→ PrinceBamboo:ANIMAX還是代理商還是字幕社團負責的 11/18 15:16
推 godivan:要看是要自己番還是買的 11/18 15:17
→ sawg:順便說一下 你之前幹的sao小說翻譯 11/18 15:18
→ sawg:那是川原自己的問題 不關譯者毛事... 11/18 15:18
→ PrinceBamboo:請問sawg是在哪家出版社或代理商高就的內行嗎^^" 11/18 15:19
→ sawg:稍微去打聽就會知道 不少譯者私下都在幹川原(死 11/18 15:19
推 scvb:亞絲娜明日菜那個喔 11/18 15:19
推 rockmanx52:話說ptt有翻譯從業人員的專版啊... 11/18 15:20
→ sawg:守衛精靈那個 那是川原自己的問題 11/18 15:20
→ rockmanx52:東立因為十多年前的一個事件 會刻意用很奇怪的譯名 11/18 15:21
→ sawg:那已經鬧不少笑話了 我是覺得沒必要這樣= = 11/18 15:22
→ PrinceBamboo:那麼魯路修跟鋼彈00的名詞正式翻譯 是普社跟台角共同 11/18 15:22
→ PrinceBamboo:研究的呢? 還是一方負責另一方全部買下使用? 11/18 15:23
推 scvb:難怪東立翻譯都跟漢化組差很多 11/18 15:23
推 kerry0496x:哪個事件啊~~ 能給個關鍵字 我自己Google嗎? 11/18 15:23
→ sawg:誰先出版誰贏吧 後者一般會照前者 (這我記得之前討論過 11/18 15:24
→ PrinceBamboo:東立把黑魔導翻成"黑暗魔術師"我是覺得超沒有必要的 11/18 15:24
→ PrinceBamboo:既不帥又沒那麼知名 11/18 15:24
推 Sougetu:你都知道「板上99%板友都沒幹過吧」了,那這些問題基本上 11/18 15:25
→ Sougetu:是無解啊。 11/18 15:25
推 scvb:我只知道東立有位翻譯很有名 11/18 15:25
→ PrinceBamboo:但是還有1%(或者更多)的內行人啊 討論板目的不就是交 11/18 15:26
推 mother:我也想知道東立發生啥事件 洛克人52給個關鍵字好咩@.@? 11/18 15:26
→ kerry0496x:沒人想給關鍵字嗎QwQ 11/18 15:26
→ PrinceBamboo:換彼此專業資訊 Sougetu真是多此一言 11/18 15:26
推 sawg:我記得是有漢化組跑去找東立說抄襲他們的譯名 11/18 15:26
→ sawg:然後東立那邊就說不爽上法院吧(之類的 11/18 15:27
→ SCLPAL:樓樓上,大然版黑魔導再第一次登場,也只叫黑暗魔術師 11/18 15:27
→ sawg:後來就都用很奇怪的譯名故意區隔了(?) 11/18 15:27
推 rockmanx52:就翻譯組告東立譯名侵權啊 不過google也沒用 因為找不 11/18 15:27
→ rockmanx52:那個算是出版業界私下在傳的東西 也沒公開 11/18 15:28
推 mother:soga 聽你們兩位講 大概了解了@@ 11/18 15:28
推 enfis:#1DR5tGhn 1224 好像很久以前有被挖出來講過 11/18 15:28
推 kerry0496x:我怎麼前陣子在西洽聽到有人講這事件@w@ 11/18 15:29
→ mother:謝謝 來去看@@ 11/18 15:29
→ rockmanx52:另外有興趣可以去看看東立漫畫雜誌的讀者問答 可以看 11/18 15:30
→ SCLPAL:至於為什麼後來開始改稱為"黑魔導",就不清楚了@@ 11/18 15:30
→ rockmanx52:到一些"很有趣"的東西... 11/18 15:31
→ PrinceBamboo:不過黑魔導已經是大眾最熟悉的名字了 動畫也用黑魔導 11/18 15:34
→ SCLPAL:這就要問當初大然的人了,照劇情變成隔次登場就改名 11/18 15:36
推 Sougetu:拚死辯駁大哥,我可沒有多此一言啊啊啊啊!!!!!!!! 11/18 15:41
→ Sougetu:倒是我想提供一個新的討論方向,如果真的有局內人出來討論 11/18 15:42
→ Sougetu:,會不會有踩到刑317的問題? 11/18 15:42
→ PrinceBamboo:那就不是我能掌握的了 我只是難以接受你"連這篇都沒 11/18 15:44
→ PrinceBamboo:有po出來必要"的說法而已 平氣平氣 11/18 15:44
推 scvb:他也沒說這篇沒必要PO 11/18 15:45
→ PrinceBamboo:討論這個有點沒建設性= = 還是以內容為主吧^^" 11/18 15:47
推 hollynight:他有說沒必要PO嗎 11/18 16:07
→ PrinceBamboo:他說這些問題基本上都無解 我不同意啊 好啦說成沒必 11/18 16:08
→ PrinceBamboo:要po也是我過度解讀了 總之這一點可以不用再討論了~ 11/18 16:08
推 Sougetu:ˊ_>ˋ 11/18 17:13