精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 PokeMon 看板 #1Mq6sOSS ] 作者: wizozc25852 (Zi) 看板: PokeMon 標題: Re: [情報] 香港任天堂註冊新的商標 時間: Fri Feb 26 23:21:57 2016 遊戲 動畫 漫畫特別篇 台灣 神奇寶貝(博優) 神奇寶貝(群英社>曼迪) 神奇寶貝(青文)(2000) Pokémon(台任/港任)(2013) (1998) 精靈寶可夢(2016) 香港 Pokémon(港任)(2013)寵物小精靈(1998) 寵物小精靈(香港青文)(2005) 精靈寶可夢(2016) (羚邦>群英社>曼迪) 中國 精灵宝可梦(2016) 宠物小精灵(羚邦)(1998) 宠物小精灵(輕工業) 神奇宝贝(群英社)(2005) 神奇宝贝(吉林)(2005) 精灵宝可梦(迪美>北京IMMG) 精灵宝可梦(吉林)(29集開始) (2011) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.6.172 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1456500120.A.71C.html
wizozc25852: 歷史新的一頁的感覺… 02/26 23:22
lanew914817: 真的統一給推 02/26 23:24
cjfnued: 希望裡面的神寶名稱 會是我們熟悉的名字 02/26 23:25
some61321: 不知道會不會再次看到鋼甲蟹這種怪異的名稱 02/26 23:26
cianhao: 推!!!!!! 02/26 23:27
frank02101: 雖然很高興,但看到寶可夢有點滅火(汗 02/26 23:29
fisheryu0514: 神奇寶貝或寵物小精靈都還蠻熟悉的 精靈寶可夢是啥 02/26 23:32
GK666: 以前小時候很不喜歡神奇寶貝這個譯名 現在突然滿懷念的 02/26 23:33
acer5738G: 之後要進入大統一時代啦 褲子拉緊囉 02/26 23:36
Aijiang: 我不喜歡精靈寶可夢這個名稱... 還我神奇寶貝啊QQ 02/26 23:36
horseorange: 神奇寶貝名終於要統一了! 02/26 23:36
fyxt: 精靈寶可夢...還是繼續玩日文好了 02/26 23:41
mnbv2006: 受不瞭也沒辦法 老任就是要統一名稱了 02/26 23:42
zen777: 以後中配也不會再念神奇寶貝了 而是念寶可夢wwww 02/26 23:43
scatology: 還好啦 就玩英文or日文 反正都玩習慣了 02/26 23:43
wizozc25852: 所以現在變成最早的青文/曼迪不合群了orz 02/26 23:44
n99lu: 精靈寶可夢道館 精靈寶可夢中心 02/26 23:45
n99lu: 去吧 我的精靈寶可夢 皮卡丘 02/26 23:45
fisheryu0514: 小智:我要成為世界第一的寶可夢大師!!! 02/26 23:47
nalusiya: 是寶可夢麥斯特!!!! 02/26 23:47
dk9555: 口袋怪獸臭了嗎 02/26 23:48
qq78097: 大木博士:大家也去收服寶可夢吧 02/26 23:53
Leaflock: 糟糕 越唸越順口 02/26 23:59
Derp: 我覺得寶可夢算可以接受 反正平常都講Pokemon... 02/27 00:14
Ha19123: 之後遊戲出來會不會雖然是繁體但反而搞不清楚在講什麼 02/27 00:14
za855164: 習慣用PM來簡稱...以後改用寶夢(?) 02/27 00:17
nokian82: 寶可夢有夠難聽 叫口袋怪獸還能勉強接受 02/27 00:17
akinori: 相較於<精靈寶可夢>如果翻成<口袋怪獸>我還比較能接受... 02/27 00:18
recx: 精靈寶可夢的只贏神奇寶貝多個音譯.. 02/27 00:20
akinori: 不過沒辦法,市場取向...大陸的市場比較大 02/27 00:20
recx: 而且神奇兩字其實很"雅"耶 有沒有信達就看個人 02/27 00:20
recx: 其實不是中國的市場大 中國的盜版問題導致總銷量半斤八兩 02/27 00:20
recx: 而是口袋怪獸那類接近的翻譯都被版權蟑螂 02/27 00:21
d6102003: \寶可夢/ 02/27 00:26
zen777: 精靈寶可夢的簡稱是靈夢嗎? 02/27 00:34
furret: 比較擔心PM名字也是走香港譯名 02/27 00:50
bestadi: 東森幼幼表示 02/27 00:53
wizozc25852: PM名有差異的只有前151的吧,中國跟台灣151譯名一樣 02/27 01:00
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: wizozc25852 (114.33.6.172), 02/27/2016 01:16:38
wizozc25852: 口袋怪獸/口袋妖怪 分別是 台灣/中國的民間翻譯 02/27 01:17
furret: 奇異種子 車厘龜(抖) 02/27 01:18
這兩個是香港第一世代的翻譯,中國也是用妙蛙種子 傑尼龜
ttoy: 奇異種子好像當年有看過 還有哪些當年的詭異翻譯啊XD 02/27 01:19
f59952: 以前正版卡夾也是神奇寶貝嗎 還是口袋怪獸? 02/27 01:20
以我買過的博優代理SS版為例,標題是ポケットモンスター ソウルシルバー 後面貼一張小貼紙,有"神奇寶貝 靈魂銀版"等等的字樣
WindSignal: 正版卡夾好像是叫口袋怪獸來著? 02/27 01:21
milk830122: 以前卡帶好像都日版的 02/27 01:21
f59952: 阿 好像都是日文 只有抓模擬器玩過中文 口袋怪獸的最順 02/27 01:23
WindSignal: 嗯,日文封面沒錯,但是我去買的時候老闆記得是用 02/27 01:24
WindSignal: 口袋怪獸回我的XD 02/27 01:24
abc55322: 怪獸向前走啦 02/27 01:26
http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=258058 剛好找到別人的開箱文,是寫神奇寶貝沒錯
WindSpread: 我們旅團有個叫車喱龜的,某次聊天才發現這是香港的 02/27 01:29
WindSpread: 傑尼龜 02/27 01:29
※ 編輯: wizozc25852 (114.33.6.172), 02/27/2016 01:45:39
Layase: 我覺得神奇寶貝也滿幼稚的...什麼你跟我說這不是子供向!? 02/27 02:02
s32244153: http://i.imgur.com/IK0Kfgz.jpg 02/27 07:25
dearjohn: 爭什麼?就口袋怪獸不就好了www 02/27 08:15