→ acer5738G: 日本任天堂不是都說希望華語區都用寶可夢了嗎 08/09 13:21
推 wl3532: 媒體用官方譯名有甚麼錯阿? XD 08/09 13:22
→ dreamnook: 台媒後知後覺的等級多少 請點燈(欸 08/09 13:22
→ dreamnook: 不過官定出來後會用也沒什麼啦 08/09 13:22
→ s32244153: 以PM的量還要再分三套做感覺有夠麻煩的... 08/09 13:23
→ acer5738G: 記得是今年年初日本任天堂官方欽定希望統一名稱的阿 08/09 13:23
至少在現在,《寶可夢》《神奇寶貝》《寵物小精靈》都是《Pokemon》的官方譯名喔
PKMGO本質是PKM公司授權Niantic出的手機遊戲,邏輯上是和動畫版授權平起平坐的喔。
還有名稱的問題,基本上除了最初的151只以外其他都已經統一了
陸版本來就是跟台版的,所以本來要適應三地,就只需要推出
【台譯簡中/精靈寶可夢】【台譯繁中/神奇寶貝】【港譯繁中/寵物小精靈】
這樣的三個版本就可以了喔。老任懶得出,這是後話
※ 編輯: tony0815 (124.244.240.125), 08/09/2016 13:30:37
→ acer5738G: 人家還特別發影片說:我們知道你們會不習慣 但請你們改 08/09 13:24
→ kirbycopy: 台媒難得尊重官方 這沒啥好酸的吧 中媒從不在乎別人 港 08/09 13:25
→ kirbycopy: 媒我不予置評 但台媒稱寶可夢我覺得沒啥不對啊 08/09 13:26
→ lordmi: 官方就發新聞稿請中文地區全部更名了,怎麼還有這些謠傳.. 08/09 13:26
推 uranuss: 我也不懂台媒轉用寶可夢有什麼錯啦 08/09 13:27
→ gn00399745: 可以解釋一下用寶可夢錯在哪嗎?? 08/09 13:28
→ acer5738G: 我認為尊重日本官方的聲明本生並沒有什麼好被嘴的 08/09 13:28
→ acer5738G: 縱使寶可夢這個名稱原本來源受你唾棄 但現在已經變官譯 08/09 13:29
→ maelbex: 我也不懂香港為啥堅持寵物小精靈 跟神奇寶貝同等級亂翻 08/09 13:30
→ Adolf5566: 我是不懂你為什po這篇廢文啦 08/09 13:31
推 ryokoon: 台媒用寶可夢有問題嗎?尊重原生父母的名字很難喔? 08/09 13:31
→ s32244153: 在某些群眾眼裡就錯在跟大陸一起用同一個譯名吧XD 08/09 13:32
→ maelbex: 這就日方的決定啊 真的跟中國的話直接口袋怪獸不就好了 08/09 13:32
推 LittleJade: 問題是譯名是中國跟我們不是我們跟中國啊XD 08/09 13:33
→ s32244153: 對沒追的來說 兩者沒什麼區別 就是看到關鍵字先鞭再說 08/09 13:34
→ acer5738G: 老任懶得出? 譯名還要針對兩三地更改 成本>>>>市場吧 08/09 13:35
→ wl3532: 台媒爛歸爛 但是我是不知道用官方譯名錯在哪 原po解釋一下 08/09 13:35
→ acer5738G: 有在玩就知道現在的卡夾一片就有所有版本的語言 08/09 13:35
→ acer5738G: 另外確實那些都是官方譯名 但官方最後一次針對譯名做申 08/09 13:35
→ maelbex: 我對乘龍變拉普拉斯還比較有意見 08/09 13:36
→ acer5738G: 明 就是希望譯名能統一改成寶可夢不是嗎 08/09 13:38
→ s32244153: 說官方翻的爛能接受 但還在扯三地什麼的就真的他_的__ 08/09 13:38
推 zero00072: 回到四個月前囉?香港是有比俄羅斯和葡萄牙還偉大囉? 08/09 13:38
→ bangch: 所以你的邏輯是老任還特地拍了影片來嘲諷台港玩家? 08/09 13:40
推 c880529: 拉普拉斯就音譯阿 乘龍又不是龍 08/09 13:40
推 zero00072: 粵語是在搭中文的便車?還是要獨立於中文自己排隊呢? 08/09 13:41
→ maelbex: 對我來說單隻的譯名更改還蠻不直覺的 不過還是乖乖吞啦 08/09 13:42
→ midd: 粵語的鋼彈譯名就很棒啊 大魔 林有德 高達 08/09 13:43
→ midd: 梟博士 雷射球(嗯? 08/09 13:44
這次改名我來看是這樣的
→ 因應中文化訴求書的大量大陸玩家,推出簡體中文版試水溫
→ 但是沒有辦法在大陸推出官方中文版,不談審核,連3DS也被吊銷了證書
→ 唯一辦法就是推出一個中華版,才能大條道理在只在台港發售的遊戲插入簡體中文
→ 為了徹底測試中文版購買力,甚至打算在這代PKM卡帶解除鎖區限制(已駁回)
→ 因為是推出中華版,也可以順道整合兩岸三地本來的混亂譯名的問題
→ なるほど!岩田さんの名言!「創意就是同時解決幾個問題的方法!」(通過)
否則我想不到換掉本來台港兩地的行之有道的譯名的理由。
就拿對家的《數碼寶貝》來看啊,同樣是遊戲出中文版,
剛開始就告訴你「這是台灣版」,你看香港玩家有過怨言嗎? _(:3 」∠)_
※ 編輯: tony0815 (124.244.240.125), 08/09/2016 14:23:57
→ acer5738G: 恩 我同意這手統一譯名造成不少爭議無誤 08/09 14:04
→ acer5738G: 只是我認為日本都這樣申明了 媒體照著用並沒有什麼不對 08/09 14:05
→ acer5738G: 因為對非粉絲的媒體而言 他們自然不會了解譯名裡的爭議 08/09 14:05
→ acer5738G: 說他們全都轉用寶可夢是錯的 無法理解 這在我眼裡看來 08/09 14:06
→ acer5738G: 才是很不可思議的 媒體素質你我都知 他們這樣很正常 08/09 14:06
→ acer5738G: 就好像你要求台灣媒體不要亂報新聞一樣 我感到不可思議 08/09 14:07
其實台媒用遊戲版譯名完全沒有問題,畢竟用動畫譯名或者遊戲譯名也沒問題的
只是有點嚇一跳而已,居然這麼快就集體轉用了……
另外一點考量就是,只要台港同時感冒《寶可夢》這譯名,
下一代PKM動畫引進代理的時候保留《神奇寶貝》和《寵物小精靈》的機會會比較大,
但是你們台灣這麼快就接受了,估計老任有機會在下一代PKM動畫就要求改名啊……
→ bangch: 蛤? 對圈外媒體的標準來說 講是寶可夢反而是有做功課吧? 08/09 14:14
→ bangch: 不然直接用神奇寶貝就好啦 現在不就是官方想丟這名出來 08/09 14:14
→ bangch: 所以台媒就順應使用 08/09 14:15
→ kirbycopy: 粵語的使用者就是小眾(對比普通話來說) 要統一用語就 08/09 14:15
→ kirbycopy: 會被犧牲阿 就像歐美地區如果要統一某個東西的用語 通 08/09 14:16
→ kirbycopy: 常會用英文做考量阿 08/09 14:16
所以說老任你乾脆點說要出【台灣中文版】就完全沒有問題啊,
你看萬代南夢宮的《數碼寶貝》也是出台灣中文版啊,
然後香港電視台引進新劇場版的時候就繼續用港版譯名《數碼暴龍》,皆大歡喜
※ 編輯: tony0815 (124.244.240.125), 08/09/2016 14:35:33
→ bangch: 這不是當然的嗎 商業上的考量就做繁簡板然後統一名稱 08/09 14:28
→ bangch: 成本最低啊 至少在這個版本 他沒有把香港視為需要獨立 08/09 14:28
→ bangch: 再做一個版本去測銷量的地方啊 08/09 14:29
→ bangch: 我是不知道還有甚麼方法能改變方針啦 要馬拒買要馬買到 08/09 14:30
→ bangch: 老任無法忽視你們吧lol 08/09 14:30
推 iamcnc: 哈哈耳朵太敏感 被強姦到出水了 08/09 14:34
→ kirbycopy: 推樓上bangch大 08/09 14:36
推 shihpoyen: 不感冒? 不討厭《寶可夢》這譯名的話 為啥保留的機會 08/09 14:38
→ shihpoyen: 會比較大? 08/09 14:39
→ shihpoyen: ^舊名 08/09 14:39
我一直以為【感冒】是【討厭】的意思……對不起,我回去改改
※ 編輯: tony0815 (124.244.240.125), 08/09/2016 14:40:48
推 iamcnc: 其實這就是一個官方決定而已 你耳朵被強姦 就當他是不一 08/09 14:40
→ iamcnc: 樣的東西就好啦 你可以堅持不接受 不玩 或是拿一隻筆幫報 08/09 14:40
→ iamcnc: 紙訂正 但也尊重一下耳朵不敏感的人好嗎 再說你那麼容易被 08/09 14:40
→ iamcnc: 強姦也是一個問題啦 請一個秘書幫你過濾敏感詞如何? 08/09 14:40
→ kirbycopy: 我是不懂這就是一個商業考量 而且老實說這件事任天堂也 08/09 14:41
推 zero00072: 香港人,啊臺灣人就是不討厭為什麼要陪你們一起下水? 08/09 14:42
→ kirbycopy: 沒做什麼黑心的事 為何反應要那麼大甚至扯到政治 08/09 14:42
→ kirbycopy: 台灣人只有部分感冒寶可夢這譯名 因為"神奇寶貝"太爛了 08/09 14:44
→ kirbycopy: 我反而好奇為何香港人這麼挺"寵物小精靈" 這翻譯比"神 08/09 14:44
→ kirbycopy: 奇寶貝"還爛阿 08/09 14:44
這個我在幾個月前的 #1NCWMaix 說過了,簡單點說就是無視受眾日常使用語言的翻譯
還有經過皮卡丘之後,「寶可夢」這名稱就成為以國語作翻譯標準的名稱的代名詞了
理所當然地,一般人在討論遊戲時是不會說它的衊稱的
※ 編輯: tony0815 (124.244.240.125), 08/09/2016 14:55:11
推 zero00072: 每個新譯名對臺灣人來說都比原本還有譜,再反沒道理。 08/09 14:48
→ zero00072: 只是還在說舊名的就只是習慣,並不是討厭新名,除了 08/09 14:48
→ zero00072: 大比鳥比較多人無法接受。 08/09 14:49
→ kirbycopy: 我最討厭的譯名就是大比鳥 08/09 14:49
推 iamcnc: 神鬼寶貝好多了 08/09 14:49
→ bangch: 大比鳥不是少數香港譯名的救贖嗎www 08/09 14:50
→ kirbycopy: 上上禮拜我也這樣想 而勸導大家接受 去PM版找討論譯名 08/09 14:51
→ kirbycopy: 的推文還可以找到我幫大比鳥說話的推文 但後來我想法就 08/09 14:51
→ kirbycopy: 變了 大比鳥真的超爛 08/09 14:51
→ kirbycopy: "比卡超"我可以理解阿 但"寵物小精靈"是怎麼一回事 08/09 14:56
→ kirbycopy: 比卡超用粵語念起來比較像原音 "寵物小精靈"有比"寶可 08/09 14:58
→ kirbycopy: 夢"像原音嗎? 08/09 14:58
邏輯大概是這樣的
以皮卡丘為首,官方的新譯名因為較為親台版,所以沒有得到香港的年輕人接受
在討論的時候,朋友間都會繼續用傳統版譯名討論,而跳過新版
於是連說作品名稱時也順道用回傳統版的《寵物小精靈》 ←
bou ho mung
寶 可 夢 的「可」字和皮卡丘的「丘」字一樣,都是有明顯國語化傾向的譯音
※ 編輯: tony0815 (124.244.240.125), 08/09/2016 15:11:31
→ wenddw: 音譯也有很多代字可以用,偏偏這個組起來很難聽,不知道為 08/09 14:59
→ wenddw: 什麼台灣人很怕自己被別人覺得落伍,台北縣改新北市就很快 08/09 14:59
→ wenddw: ,官方宣佈就跟聖旨一樣,還會去糾正別人,好像用舊的名字 08/09 14:59
→ wenddw: 就不能溝通了,莫名其妙 08/09 14:59
→ kirbycopy: 我就覺得寶可夢念起來還蠻有喜感的阿 神奇寶貝沒這種喜 08/09 15:01
→ kirbycopy: 感 所以蠻愛講寶可夢的 08/09 15:01
→ bangch: 蛤? wenddw你要說的和這篇一點關係都沒有啊 這篇反而是 08/09 15:01
→ bangch: 質疑為什麼你們台灣要開始用寶可夢耶 08/09 15:01
→ gundammkiv: 最簡單的方法就是台灣玩家大買特買 買到老任覺得"真 08/09 15:34
→ gundammkiv: 的應該專門為台灣做一個台灣中文版"就行了 08/09 15:34
→ kirbycopy: 繁體中文不就是做給台灣的了? 08/09 15:47
→ kumashi: 老任就是一副我老大你不爽不要玩的態度,看看中文化拖多久 08/09 15:51
→ kumashi: ,還有那悲劇的繁中機 08/09 15:51
→ s32244153: 這個機會在3DS初期有過 不過後來中文大爆死就是了 08/09 15:52
→ kumashi: 現實就是任天本來就大牌,我們又沒轍,說實在這種意氣之爭 08/09 15:56
→ kumashi: 沒意義,到時它老人不爽就不出繁中不就真GG 08/09 15:56
→ bangch: 真實情況就是不爽不要玩啊 PM是老任的商品 玩家是消費者 08/09 16:03
→ bangch: 你在這商品上投注多少愛下去都比不上老任的商業判斷 08/09 16:04
→ gundammkiv: 就原PO的說法 單純繁體中文版是不夠的 這個繁體中文 08/09 16:04
→ gundammkiv: 版還必須盡量在地化 搞出一個台灣特別版才行 那要怎 08/09 16:04
→ gundammkiv: 麼樣才能讓老任願意做這件事呢? 最簡單的方法就是用 08/09 16:04
→ gundammkiv: 銷售量毆打老任的臉 讓老任發現台灣人真的有夠捧自 08/09 16:04
→ gundammkiv: 己的場 不特別幫台灣做一個版本出來對不起自己的程度 08/09 16:05
→ bangch: 原PO不是想要搞出台灣特別版... 他是說現在這個中文版 08/09 16:07
→ bangch: 近似於台灣特別版 他想要香港特別版 08/09 16:07
推 zero00072: 原PO是說目前這個中文版請正名《臺灣中文版》,不要自 08/09 16:08
→ zero00072: 稱中文版,香港人不認同這個中文版包山包到香港去。 08/09 16:09
推 shihpoyen: 感冒是討厭的意思沒錯啊 所以不感冒就是不討厭 08/09 16:13
推 zero00072: 但老任想發個國際中文版還要問香港人意見,想太多了。 08/09 16:13
→ gundammkiv: 文看的不夠仔細 真是不好意思誤解了 <_ _> 08/09 16:21
→ kitune: 還在吵啊 香港人很重要嗎?還不都是中國統治zzz 08/09 17:09
→ kitune: 每次看到香港人怎樣怎樣就想拉攏台灣 真好笑 97之前怎沒啊 08/09 17:10
→ kitune: 反正這譯名就是官方制定 不爽?你們香港人拒玩就行了 08/09 17:10
→ kitune: 別來台灣帶風向啦 08/09 17:11
推 kid725: 我覺得很多人很自私 "反正台灣影響不大 香港人就閉嘴" 08/09 17:48
→ kid725: 有人有意見就出來罵帶風向 到底誰在帶風向? 08/09 17:48
→ kid725: 我看老任欺負香港人不爽不行嗎? 08/09 17:48
推 zero00072: 問題這裡是臺灣,老任沒有欺負臺灣人呀!除了大比鳥。 08/09 17:50
→ kitune: 自私都出來了 真博愛 自己想想香港在97挺了台灣啥吧 08/09 17:58
→ kitune: 你喜歡挺香港我不反對 民主嘛 但是真的別來帶風向 08/09 17:59
推 kid725: 喔 "香港挺了台灣什麼?" 好 就讓你看看 08/09 18:10
推 m1382005: 期待港任收掉換台任 08/09 18:10
→ kid725: 香港六院校默站挺太陽花 「抗爭有理、暴力無恥」 08/09 18:10
→ kid725: 這樣的新聞我隨便都可以找一大票 不看新聞講話還那麼大聲? 08/09 18:12
→ kid725: 簡直笑死我 08/09 18:13
推 zero00072: 不是吧,太陽花也可以拿出來笑,當臺灣沒有不認同的? 08/09 18:19
→ zero00072: 挺過又如何?你挺我我挺你?這件事上老任沒虧待臺灣。 08/09 18:21
推 kid725: 是你自己要扯到香港有沒有挺台灣的 拿出證據你又跳針 08/09 18:32
→ kid725: 啊那你一開始不要鬼扯不就好了 說那麼多 08/09 18:32
→ zero00072: 問有沒有挺的不是我哦!請看清楚 ID 再戰,謝謝。 08/09 18:34
→ kitune: 笑死 太陽花原來是97以前的事啊 跳針也跳得好點吧 08/09 19:01
→ kitune: 歡迎去找97以前 香港挺台灣的任何一條新聞 08/09 19:01
推 kid725: 可憐 原來你還活在97年之前 你出生了沒啊 哭哭 08/10 01:31
→ RuinAngel: 啊這不就是粵語區直接被併入普通語區翻譯的問題 08/10 18:22
→ RuinAngel: 要找普通語區的台灣去挺香港根本就找錯對象啊 08/10 18:22
→ kitune: 樓上正解 還有kid725 97我正好準備高中了 到底誰才出生沒 08/10 23:12
→ kitune: 不懂就回去問你爸 看看當年香港有多屁 現在落魄剛好而已 08/10 23:12
→ fchiang: 是誰規定官方這樣定大家就要買單。XDD 08/12 07:48
→ fchiang: 就是因為台灣人買單的程度很高,這一串才會出現。 08/12 07:49