精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_BOO 看板 #1OmtQyNl ] 作者: K2135356 (K2GI_135356) 看板: C_BOO 標題: [問題] 一本漫畫翻譯的問題 時間: Sat Mar 11 12:02:02 2017 就是啊 我前幾天買了西遊筋(唐山葬)第一本 可是感覺中文好像跟之前巴哈姆特看的不太一樣 翻到後面一看 有譯者 OK 如果是原文是外文漫畫有翻譯當然沒問題 但是唐山葬(至少前期)是先有中文再翻成日文的吧? 那在用日文翻回中文不只多此一舉 而且每次語言的轉換都會有原意上的流失 有些笑點會覺得怪怪的 到底是甚麼情況會不想用作者自己寫的中文自己另外找人翻啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.110.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1489204924.A.5EF.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: K2135356 (114.43.110.99), 03/11/2017 12:02:35
medama: 你可以問作者啊https://www.facebook.com/otosamaspage/ 03/11 12:22
jileen: 單行本就是日文先出你還有什麼問題嗎? 03/11 12:25
chewie: 有聽說跟日本版權方有關 03/11 12:37
daidaidai02: 好奇 03/11 12:44
palsuet: 大概是因為版權是跟日本出版商買而不是跟作者買的吧 03/11 13:10
bspm: 作者說他只能請東立盡量參照原台詞 但看來也是沒屌他 小黃梗 03/11 13:26
bspm: 沒還原 諧音梗竟然要註解日文 買回來覺得花這錢當斗內作者 03/11 13:28
hinajian: 真的像樓上講的 誰叫日本先看上這作品 就有了主導權 03/11 14:18