作者K2135356 (K2GI_135356)
看板C_Chat
標題Fw: [問題] 一本漫畫翻譯的問題
時間Sat Mar 11 12:02:35 2017
※ [本文轉錄自 C_BOO 看板 #1OmtQyNl ]
作者: K2135356 (K2GI_135356) 看板: C_BOO
標題: [問題] 一本漫畫翻譯的問題
時間: Sat Mar 11 12:02:02 2017
就是啊 我前幾天買了西遊筋(唐山葬)第一本
可是感覺中文好像跟之前巴哈姆特看的不太一樣
翻到後面一看 有譯者
OK 如果是原文是外文漫畫有翻譯當然沒問題
但是唐山葬(至少前期)是先有中文再翻成日文的吧?
那在用日文翻回中文不只多此一舉
而且每次語言的轉換都會有原意上的流失
有些笑點會覺得怪怪的
到底是甚麼情況會不想用作者自己寫的中文自己另外找人翻啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.110.99
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1489204924.A.5EF.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: K2135356 (114.43.110.99), 03/11/2017 12:02:35
→ jileen: 單行本就是日文先出你還有什麼問題嗎? 03/11 12:25
推 chewie: 有聽說跟日本版權方有關 03/11 12:37
推 daidaidai02: 好奇 03/11 12:44
→ palsuet: 大概是因為版權是跟日本出版商買而不是跟作者買的吧 03/11 13:10
→ bspm: 作者說他只能請東立盡量參照原台詞 但看來也是沒屌他 小黃梗 03/11 13:26
→ bspm: 沒還原 諧音梗竟然要註解日文 買回來覺得花這錢當斗內作者 03/11 13:28
推 hinajian: 真的像樓上講的 誰叫日本先看上這作品 就有了主導權 03/11 14:18