推 Sinreigensou: 可能因為中文筆畫多,跟日文比要更多空間才容易讀 06/03 02:51
→ Sinreigensou: 加大頁面就變貴,考慮到少年漫畫要便宜只好如此 06/03 02:52
看到提到因為加大會變貴,所以不考慮這樣
我就想到某家出版社之前出大本漫畫,貴就算了
他的內容一樣裁到邊,有看到台版跟日版的對比,一樣裁到邊很大
看到這樣變貴大本,還一樣都有裁到的品質,看到反而怒起來了.....
→ GodVoice: 其實中文版和日文版的書 大小不一樣 日文版大一點點 06/03 02:54
推 Erichikaunkr: 假的 我覺得只是沒調好出血線... 06/03 02:54
應該不是出血沒調好,因為每一家出版社出版任何一本漫畫
其實邊都會被裁到,只是如果裁到字,就會很明顯的發現,裁到了....
→ GodVoice: (以日文版 400元的 那個尺寸的來說) 06/03 02:55
推 Sinreigensou: 就像輕小說日本是文庫台灣就要加大 06/03 02:55
→ GodVoice: 真正中文版和日文版 有一樣大的是 時報出版的城市獵人 06/03 02:56
→ GodVoice: 所以你把中文的城市獵人和七龍珠放一起 就是城市獵人高 06/03 02:57
→ GodVoice: 放大 縮小 剪貼 => 有十八禁的畫面要處理的時候 06/03 03:02
→ GodVoice: 要處理特別對話框的時候 有時也會弄到和原版不同 06/03 03:03
推 sweetmiki: 之前有看過一篇詳細的 06/03 03:04
→ Rhime19: 因為台版直接拿日版實體書做的話沒有出血吧? 06/03 03:04
→ Rhime19: 台日單行本比例好像也不一樣,不放大就會變成有白邊? 06/03 03:05
我會想寧願有一點白邊> <"
因為本來就無法避免被裁到的話,還放大,真的會被裁得更嚴重Orz
有看到對比照,也主要是邊邊如果剛好有字,被裁到的感覺真的會很明顯> <
推 a3831038: 翻譯就是爛,台灣什麼都要便宜,品質根本不顧 06/03 03:10
※ 編輯: kyna (218.173.175.211), 06/03/2017 03:16:21
推 sillymon: 台版要看譯者 有的很有心 有的只是來混的 06/03 03:23
推 tony81456200: 拿日文書的實大做中文書的虛大,整本都會等比放大, 06/03 04:55
→ tony81456200: 不會針對某幾頁縮小,那會更違和 06/03 04:55
推 chiuming23: 圖片不能出血就算了,嵌字也不懂移一下嗎?裁到字真 06/03 09:33
→ chiuming23: 的很影響閱讀耶 06/03 09:33
推 m6699: 譯者有沒有愛真的差很多,還有同系列同人物有不同的名字的 06/03 09:35
推 jack0123nj: 日文佔的空間更多吧?一行中文字日文可能要用兩行 06/03 12:50