精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
早期很多作品名稱的翻譯都很詭異, 在學會讀日文後,看到怪怪的翻譯都很好奇當初譯者的邏輯是甚麼 像 海賊王 / 火影忍者 ,這還有沾到邊 但怪翻譯就整個黑人問號 獵人的 ゴン ー>小傑 ((譯者的小孩名子,知道後很傻眼 となりのトトロ -> 龍貓 (( 小時候一直覺得奇怪,為什麼龍貓的主題曲是豆豆龍 耳をすませば -> 心之谷 ((原文意思用耳傾聽,翻心之谷也很莫名其妙 ポケットモンスター -> 神奇寶貝 ((還好當時口袋怪獸也有出現 這些怪翻譯的邏輯是甚麼,有人知道嗎 ? PS 還好會日文後,就不用看這些怪翻譯了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.25.8.250 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499397166.A.512.html
nekoares: 譯者的小孩名字是真的假的.... 07/07 11:13
Valter: 刺激1995 07/07 11:13
diabolica: 小傑真的很硬要 07/07 11:14
chister: 心之谷是因為風之谷很紅才跟風取名的吧 07/07 11:14
chister: 總之取名邏輯就是:想辦法讓作品能暢銷 07/07 11:15
YoruHentai: 翻給比較小的孩子看得吧 心之谷跟小傑除外 07/07 11:15
chister: 這個邏輯從古至今未變 07/07 11:15
Shisonin: 刺激驚爆點 07/07 11:15
anumber: FF 太空戰士 07/07 11:16
nekoares: 仔細想想,為什麼龍貓要叫龍貓呢... 真神奇 07/07 11:16
Jin63916: 刺激1995 The Shawshank Redemption 07/07 11:16
gn00399745: 心之谷是不是想要搭風之谷的順風車阿 07/07 11:16
pinacolada: 中華一番之業配傳奇 07/07 11:16
dolphintail: XX王 07/07 11:16
hinofox: 中華一番全都置入性行銷 07/07 11:16
Valter: 忍者哈特利剛出來時取名 忍者小叮噹 不用說也知道跟誰的風 07/07 11:17
kopune: Knight Rider =>霹靂遊俠李麥克 07/07 11:17
arrakis: 龍貓就是指MEGA尺寸而且有神力的貓啊... 07/07 11:17
YoruHentai: 以前都翻譯得很簡單易懂 07/07 11:18
Slas: 中華一番第一次中配都是正常翻譯啊 除了阿昴變阿昂以外 07/07 11:18
j147589: 神鬼 王牌 魔鬼 任務 傳奇 認證 排列組合一下 07/07 11:18
kopune: The A-Team =>天龍特攻隊 Mission:Impossible=>虎膽妙算 07/07 11:18
Slas: 後來加了個滿漢傳奇才變成業配翻譯 07/07 11:18
goldman0204: http://imgur.com/a/3zt4o 這才叫做龍貓~ 07/07 11:19
kopune: Star Wars =>星際大戰 (100分!!) 07/07 11:20
qsgjnmvb: 惡靈古堡 07/07 11:21
YoruHentai: 潛龍碟影 07/07 11:21
kopune: First Blood =>第一滴血 (100分!!) 07/07 11:21
Jin63916: Gone Girl ->控制 其實也不算翻譯了吧 07/07 11:22
stinger5009: 惡靈古堡 -> 沒有惡靈也不在古堡裡 07/07 11:22
pinacolada: METAL SLUG 越南大作戰…? 07/07 11:22
YoruHentai: 對岸翻合金裝甲還翻得比較正確 雖然乾隆蝶影比較帥 07/07 11:23
seaEPC: Lolita -> 一樹梨花壓海棠 (完美!!) 07/07 11:23
pinacolada: 乾隆蝶影 感覺像瓊瑤會寫的 07/07 11:23
festa: 龍貓不是指貓公車嗎? 07/07 11:24
haoboo: metal gear一開始也不叫潛龍諜影阿,是特攻神諜 07/07 11:24
YoruHentai: 潛龍諜影 07/07 11:25
cat05joy: 當初寶可夢沒有翻譯成口袋怪獸 就是因為被搶註冊吧 07/07 11:25
kirbycopy: Q.E.D.證明終了 翻成神通小偵探是什麼行銷邏輯? 07/07 11:25
seaEPC: Warm Bodies -> 殭屍哪有這麼帥 很明顯受某作品影響 07/07 11:25
haoboo: 更早好像是翻成燃燒戰車? 07/07 11:26
stevenyat: 飄 -> 這什麼鬼名字沒頭沒尾的 0分! 07/07 11:26
YoruHentai: 迷茫管家與膽怯的我 原文:美乃滋炸雞(? 07/07 11:27
Xavy: 我覺得鬼片翻的都很好笑 07/07 11:27
alwaysstrong: 說到人名翻譯,不得不提龍驚鴻、范靈雨這兩個名字XD 07/07 11:27
festa: 現在譯名還有一個要求,要好搜尋。 07/07 11:28
goldman0204: 勇者鬥惡龍 DRAGON QUEST 07/07 11:28
Valter: K → 等等這還能怎麼翻啦 07/07 11:29
YoruHentai: BLEACH-->死神 07/07 11:29
watanabekun: 你怎麼會覺得譯名決定存在著普遍的邏輯? 07/07 11:29
festa: 如果一部電影,台港用同樣的譯名,搜尋會很麻煩 07/07 11:29
jeans1020: 亂馬1/2 -> 七笑拳 07/07 11:30
SCLPAL: K=王者阿w 07/07 11:30
seaEPC: 講到鬼片就更high了,之前查過的: 陰兒房(厲陰房)、特厲 07/07 11:31
seaEPC: 鬼屋(特厲屋)、卡內陰(卡內基?)、育陰房、孤兒怨、停屍姦 07/07 11:31
seaEPC: 屍樂園、冥視、母侵、凶兆、邪尋、屍憶、屍物招領...etc 07/07 11:31
watanabekun: 很多都只是編輯或行銷部腦中瞬間的火花而已啊。 07/07 11:31
YoruHentai: 一堆都是玩諧音梗啊 不然其實照原文很難翻 07/07 11:31
watanabekun: 欸嘿,這有梗 => 採用 07/07 11:32
shihpoyen: 不覺得一定要照原意翻 不過翻到完全無關也不好 07/07 11:33
hinofox: 毒鑰很棒哦哦哦 (欸 07/07 11:33
pinacolada: 美少女死神還我H之魂…? 07/07 11:33
watanabekun: 很多人都把翻譯實務想得太單純了..... 搞清楚翻譯出 07/07 11:33
watanabekun: 來的文字該具備什麼功能性才是重點 07/07 11:33
seaEPC: boxoffice版還有版友提到靈異視跟陰地..真的對不回原文 XD 07/07 11:33
SCLPAL: 非死不可www <---昨天剛在看!番的還不錯 07/07 11:34
pinacolada: 臉書? 07/07 11:34
e446582284: 所以小傑要翻成小共? 07/07 11:35
watanabekun: 作品名就是好唸好記憶好推最佳,文學性?那啥,可以 07/07 11:35
watanabekun: 吃嗎 07/07 11:35
SCLPAL: 小宮~~~ 07/07 11:35
YoruHentai: 小傑翻剛吧 肛肛好 07/07 11:35
pinacolada: 小肛 07/07 11:35
pinacolada: 小攻x基佬呀 07/07 11:36
an94mod0: up->天外奇蹟 07/07 11:36
hinofox: 然後就變磊扎是主角惹 07/07 11:36
Ohiyo543: 吉貝爾也超怪 07/07 11:36
YoruHentai: 刀劍神域照原文番就會變劍之藝術Online 07/07 11:36
IMPMatthew: 講到鬼片就想到幾個禮拜前的幫寶弒,天才啊,天才 07/07 11:37
TrueTears: Fianl Fantasy 07/07 11:37
juke22983848: 那譯者翻小傑真的很沒品 富姦明明就只給小傑一個名 07/07 11:37
juke22983848: 字 跟金一樣 剛·富力士和金·富力士 07/07 11:37
oldriver: 作品名與行銷比較有關吧 取一個響亮好記大於一切 07/07 11:38
TrueTears: 翻譯原則就是信達雅阿 07/07 11:38
kopune: 有沒有反過來 中文作品翻成怪英文 怪日文的阿?? 07/07 11:38
SCLPAL: 神雕俠侶外國番啥w? 07/07 11:38
pinacolada: https://www.youtube.com/watch?v=dRSkMJDpZkg 07/07 11:39
SCLPAL: Big....( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o) 3小 07/07 11:39
kopune: 葉問=>Ip Man 07/07 11:39
Slas: 神鵰俠侶是 The Return of the Condor Heroes 07/07 11:39
Slas: 日文叫神雕剣侠 07/07 11:40
SCLPAL: 腦中浮現禿鷹俠裝扮的戰隊續集wwww 07/07 11:40
SCLPAL: 「無限鳥人製」 07/07 11:41
kopune: 越光寶盒=>Just Another Pandora's Box 07/07 11:41
alwaysstrong: 吸血鬼達令、吸血鬼之吻→木瓜汁城 07/07 11:41
YoruHentai: 記得日文翻的電影名稱也很怪 07/07 11:41
honey4617912: 凶兆,第二集叫雙瘋 07/07 11:42
Valter: 刀劍神域光看漢字連日本人都覺得神XD 07/07 11:42
SCLPAL: 日本上映的台劇有番的奇怪的嘛/ 07/07 11:42
YoruHentai: 日本人覺得刀劍神域超帥的XDD 07/07 11:43
deer8dog9: 葉問那個就廣東話葉問的唸法 不然當初我也以為這是什 07/07 11:43
deer8dog9: 麼資訊相關的電影嗎 還要查IP 07/07 11:43
Fallen27: outlast→絕命精神病院 07/07 11:43
Valter: 如果高校棒球女子經理讀了彼得‧杜拉克 07/07 11:43
v21638245: 魔法公主 07/07 11:43
Valter: →正妹柑芭嗲 07/07 11:44
SCLPAL: 因為有正宗葉問w? 07/07 11:44
YoruHentai: 然後第二部根本沒有精神病院 跟惡靈古堡一樣XDD 07/07 11:44
YoruHentai: 還有魔力小馬 07/07 11:44
seraph01: 梟博士、李亞羅、新宇宙地獄軍團 07/07 11:45
deer8dog9: 日本電影翻譯有段時間還很喜歡跟食物扯上關係XD 07/07 11:45
deer8dog9: 神之謎—>創造宇宙壽司男 07/07 11:46
deer8dog9: 狄亞哥日本翻拍版—>日式牛仔一品鍋 07/07 11:48
SCLPAL: 乾餓了 07/07 11:50
dreamnook: 李氏企業李麥克開著一個成天叫夥計的霹靂車 07/07 11:53
lottopop2: maple story-楓葉故事 07/07 11:54
lottopop2: 玩命關頭照翻也不是玩命關頭 07/07 11:55
Slas: Play life close head 07/07 11:56
seaEPC: 馬蓋仙:帥呀!老皮 07/07 11:56
kopune: maple story=>楓葉故事=>楓之故事=>楓之故=>楓之谷 07/07 11:56
kimono1022: 好懷念最早中配的中華一番 07/07 11:58
wingthink: 勇者鬥惡龍就取一代的故事主軸來當名字啊 07/07 12:00
a60525025: 李幕之 陳英村 田一郎表示: 07/07 12:00
Flyroach: Full Metal Panic! =>驚爆危機 07/07 12:07
mer5566: 龍貓翻成隔壁鄰居的所澤妖怪有比較好嗎 07/07 12:07
Flyroach: 講真的翻驚爆危機,我本來以為是像X檔案的美國連續劇.. 07/07 12:07
jeeyi345: 靈病 這個廣告超有印象 超想看 07/07 12:08
jeeyi345: 全金屬恐慌 07/07 12:08
ringtweety: 九品芝麻官->廣州殺人事件(日) 07/07 12:08
kobe30418: 水平外曲球 直墜球 直高球 07/07 12:10
rxsmalllove: 鬼父=》鬼父 07/07 12:10
kopune: 搞笑劇變成懸疑劇的感覺 07/07 12:11
SCLPAL: 香港還是哪邊好像用白面包青天? 07/07 12:12
mer5566: 關鍵少數→日本:Dream我們的阿波羅計畫 後面又改成Dream 07/07 12:12
jeeyi345: 廣州殺人事件某方面來說更貼近 07/07 12:12
mer5566: 我還以為是全面啟動 07/07 12:12
mer5566: 看看FOX怎麼說 07/07 12:12
SCLPAL: 還好不是翻啥黑妞帶我上宇宙 這種名字=w= 07/07 12:13
rogerkidd: 潛龍諜影跟惡靈古堡都是原廠欽點的中文譯名 07/07 12:13
jeeyi345: Fully activated 07/07 12:14
qhapaq: 忐忑超棒!!!!!!! 07/07 12:23
kopune: Hidden Figures那個笑死XD 07/07 12:26
dickec35: 一堆遊戲名很無言,惡靈勢力、惡靈進化、惡靈古堡 07/07 12:28
dickec35: 到底有多喜歡惡靈orz,明明就跟鬼無關 07/07 12:28
SCLPAL: 玩太入迷家裡大人會變惡靈 07/07 12:29
lv256: 跟風翻譯真的很無恥 一點專業素養都沒有 07/07 12:37
oscar61203: Starlight Breaker=星光迴路遮斷器... 07/07 12:43
nineflower: 鹹蛋超人才扯吧 哪個王八蛋翻譯的 我還不打死他 07/07 12:51
RabbitHorse: 可是 我覺得小傑比較順口 雖然沒照翻挺沒品就是了 07/07 12:52
su850206: Steven Universe→神臍小捲毛。 所有CN的譯名我最不能接 07/07 12:53
su850206: 受的就是這個。 07/07 12:53
A1pha: Ip Man vs The Mask 07/07 12:54
shan1114: 可是對岸也有翻小傑的欸 07/07 12:54
A1pha: 192.168.0.12 vs 255.255.255.0 07/07 12:55
shan1114: 最扯的是刺激1995吧 07/07 12:55
helba: 其實一切就是要吸引人,和銀翼殺手一樣 07/07 12:56
helba: 刺激1995也是類似心之谷的原因 07/07 12:56
shuten: 阿諾的魔鬼OO系列 07/07 13:07
howdo1793: 小叮噹 07/07 13:10
raura: 八卦是片名、遊戲名不是譯者翻的,那是代理商決定,過去會 07/07 13:29
raura: 算筆劃,迷信某些字,求神問卜 07/07 13:29
Lightbearer: 你學會英語後有質疑過電影名稱的翻譯邏輯嗎... 07/07 13:42
naya7415963: 惡靈古堡真的神扯,既沒惡靈也不在古堡啊 07/07 13:46
enjoytbook: 就跟那一堆xx王一樣阿 07/07 13:48
x7479635: 太空戰士 07/07 13:49
firewalker: 古堡...至少洋館裡面截圖說是古堡還能騙倒幾個人啦XD 07/07 13:53
lionclp: LIVE A LIVE 翻譯 <狂飆騎士> 黑人問號臉 07/07 13:54
a2j04vm0: 魔力小馬到底是三小 07/07 13:55
moonlind: 那小傑要怎麼翻? 07/07 13:58
moonlind: 購? 07/07 13:58
Birdy: 樓上.... 岡啊不就不錯? 07/07 14:03
chister: 龔毀I力士 07/07 14:07
chister: 龔 富力士 07/07 14:07
JustI5566: 垢 肛 都不錯阿 07/07 14:16
s9845111: 惡靈古堡→生化危機(日)、寄生邪惡(美) 07/07 14:26
JHGF2468A: 小傑那個是真是假啊,太誇張了吧 07/07 14:34
YOLULIN1985: 李麥可(MichaelKnight)是當時翻譯要在地化的關係吧 07/07 14:48
YOLULIN1985: 小傑跟達爾這兩個就很莫名其妙,根本找不到邏輯 07/07 14:48
jazz19860929: 推 忐忑 神翻譯 07/07 14:56
Luos: 小叮噹 大雄 07/07 15:31
jkl776543: guilty gear => 聖騎士之戰 07/07 16:14
hms5232: 心之谷我覺得原文翻譯成"側耳傾聽"比較好聽 07/07 16:46
ufo24x: Super 8=超級8(100%) 07/07 16:54
lv256: 忐忑 棒! 07/07 18:44
toyamaK52: 流(X),劉川楓(O) 07/07 19:06
chris1281: 寶可夢翻譯也很爛啊,可是這是日方指定的 07/07 19:15
osirisdivine: 驚爆危機…雖然我從來也沒搞懂日文名稱為什麼這樣取 07/08 00:10
BlaBlaBon: 卑鄙的我 07/08 03:18