精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我稍微作過一點渣翻譯,偶爾心血來潮就會翻個一點丟出來給人笑 我活動過的幾個版應該都挖的到古文,包括本板 我日文很不怎麼樣,十年前考的N4,十年來沒有絲毫進學所以現在考大概也差不多 板上戰這個原文跟翻譯議題也是老戰場了 翻譯最大的問題是不可能有100%完全符合原文的翻譯 每個語言都有自己的背景跟文化,每句台詞在說出口的時候都有他的情境 例如以前聊過的「你還沒準備好」 身為夜精靈的萬年老將,被放逐的背叛者,手握埃辛諾斯雙刃君臨黑暗神廟的伊利丹 面對四十個來端他場子的足男吼出這句話 一點氣勢都沒有阿..... 你也不能說這是翻譯的錯,you are not prepared,這句一個字都沒有翻錯 但是那個意境與伊利丹的憤怒完全沒有表達出來 以中文來說你也沒辦法生出更好的翻譯了,加字強調語氣是破壞原文 我自己在板上玩翻譯的那兩篇,其實語句都不可避免的多加了原文原本沒有的字詞 來求通順、潤飾、或符合情境,但是這講難聽一點都是在破壞原文 不加這些潤飾,文章看起來就像咕狗機器翻出來的一樣,乾巴巴生硬硬,毫無文采 讓你看得懂可是絕對不會想再看第二次 然而最要命的是加料破壞了原文結果都是還有翻不貼切的東西 以我在板上玩的那兩篇,後面都有女主角寫給主角的,深情款款的書信 ㄍㄋㄇ我一邊翻一邊頭在冒煙 他們在那邊生離死別,我在這邊找不到字詞表達出他們的情深似海 講這麼一串屁話我只是想告訴你翻譯是有極限的 這邊推薦你也可以玩玩看,把家喻戶曉小孩子都會背的床前明月光用英文寫出來 moonlight in front of bed i guess that is frost rise gazing the moon down thinking my homeland 尼馬保證李白都會氣到從墳墓裡面爬出來,衛宮土狼都會笑你菜英文 中文,我們從小用到大,英文,我們從小學到大 但是我們依然沒辦法用這兩種語言作出優美而通達的翻譯 用詩詞當例子是有點太超過,因為詩詞本來就是追求詞句精練而優雅的文體 我個人覺得這是最不可能完美翻譯的材料 回到原本的話題上,懂原文爽不爽? 是沒有很爽,不懂看咕狗翻譯也不會死掉,配比手畫腳甚至要在日本當地旅遊也不成問題 就只是方便而已 我不用等中文版,不用跳窗出去餵狗翻譯,雖然我去日本玩還是在比手畫腳 翻錯了其實也不會怎麼樣,做中學,學中做,做了有錯就改,沒有人生下來就很會翻譯 我做這些渣翻譯也只是興趣,又不是要拿出來賣錢 做完了覺得自己中文日文都稍有進步 爽 -- 三太那次 ▃▃▃▃ \\\ ﹍ ﹍◥ 我一直在外面Stand by... * ▊ ⊙ ⊙ ▃▂ ◢█◣ __ / ▊_ ██◤ mroscar製 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.172.253 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499928317.A.A26.html
f124: 他竟然一腳踢到我的牙齒 07/13 15:04
shifa: 之前打P5的時候覺得中文翻譯很厲害,不過有些梗真的超級無 07/13 15:09
shifa: 敵難處理。有些東西都是要有原文基礎或是對當地文化背景有 07/13 15:09
shifa: 一點了解才會懂,閱聽者要求從文本翻譯可以直接100%了解實 07/13 15:09
shifa: 在強人所難 07/13 15:09
npc776: 像是瘋法有一個簽名檔 講法師在飛船上撞到頭 隊友請他召喚 07/13 15:13
npc776: 龍 他回答基隆 這個其實也是很妙的翻譯... 07/13 15:13
SCLPAL: 要求打瑪 被罵閉嘴 打瑪勒~~~ 沒關係我自己走 07/13 15:18
bokaikao: 推推 07/13 15:21
seaEPC: P5的翻譯還是被人幹過的 #1P5TKkQY (PlayStation) 07/13 16:09
johnny3: 可是真的是你還沒準備好阿 最新資料片就是你準備好了 07/13 16:28
johnny3: 外國人幾年前也常常在問到底是沒準備好什麼 07/13 16:29
npc776: 那句你還沒準備好是100%沒有任何錯誤也沒有任何加料 但是 07/13 16:29
johnny3: 結果原來是沒準備好打燃燒軍團 07/13 16:29
npc776: 就是沒辦法很煞氣的拿來吼人.... 07/13 16:30
y120196276: 你還不夠格,聽起來是不是比較有魄力啊 07/13 20:46
y120196276: 句末三聲真的魄力全失 07/13 20:47
bakedgrass: 以前西恰有篇文章說用「你還沒有覺悟」,我覺得不錯 07/14 01:22