推 moonoftree: 當哥推 07/13 11:32
噓 su831118: 噓 07/13 11:32
噓 krousxchen: 學語言也是在學對方的文化,你沒聽過錯誤中學習?? 07/13 11:33
噓 xxtuoo: 果真幹話Zzz 07/13 11:34
推 to405011: 當哥今天吃藥了? 07/13 11:34
推 necotume: 當哥難得會發武當廢文以外的東西 給推 07/13 11:34
推 songgood: 同意 如同自宅警備員 如果沒看翻譯以為 哥哥在保護妹妹 07/13 11:35
推 mark10539: 其實有幾分道理 只能說翻譯的專業度很重要 07/13 11:35
更常出現的事、大家在討論一段劇情
結果一句話、底下10個人有10個完全不同的翻譯
好、最後有結論出來
那如果沒有po上來討論呢?
那10個人是不是各自認為自己吃到各自的原汁原味了?
豈不荒謬至極
→ krousxchen: 自認為這輩子都沒錯誤過的,大多都是死不認錯那種人 07/13 11:35
→ songgood: 實際上最後哥哥不但保護了兩個妹妹 也保護了義母 07/13 11:36
→ songgood: 過程各種誤會沒有差反正最後會走到同一條線上 07/13 11:36
為什麼說是假議題、是幹話
說穿了有譯者、只是讓你有東西砲
但你自己理解錯了、你不講出來、沒人知道
甚至你自己也不知道
其實自己理解的遠比你所謂的爛翻譯還誤差到十萬八千里
但你不知道、你只知道譯者錯了
其實人家譯者多的時候可能比你還原汁原味
結果被你說成自己堅持原汁原味
真的是BRAVO!!!!!!
推 pinacolada: 翻譯翻譯 什麼是驚喜 07/13 11:38
推 sakido: 中文難表達的(諧音梗之類的)比較需要自己會日文 07/13 11:39
噓 ben101068: 前提是日文程度夠 才能批評別人理解錯啊 低標是N1 沒達 07/13 11:39
→ sakido: 一般的就相信翻譯就好了 07/13 11:39
→ ben101068: 到就閉嘴吧 07/13 11:40
→ Alwen: 翻譯就是這樣 10個人就有10種翻譯XD 07/13 11:41
對、然後10個翻譯、可能有8個是理解錯了
結果中文版才是正確的
但是那8個人不去查證就不會知道
然後上來說我只玩原文、因為原汁原味
這真的是黑肉問號.jpg??
http://i.imgur.com/QnU3cwM.jpg
說到底、堅持原汁原味的人
你真的能原汁原味嗎?
還是只是自我認知、自我意識、我流翻譯的原汁又原味呢?
推 tim860628: 當哥今天是記得吃藥了嗎!? 07/13 11:42

推 sokayha: 正確的方式不是從此看中文 而是因此多改正了自己誤區繼續 07/13 11:43
→ sokayha: 精進吧 因噎廢食不對吧 07/13 11:43
推 NCTU87: 不過有些外文梗 真的親自去理解才能懂表達的意思 07/13 11:43
→ sokayha: 就算是同一句中文也會有各自表述啊 像我們中文課文一堆 07/13 11:44
→ sokayha: 超詮釋 07/13 11:44
推 kkmmking: 西洽清流武當文,前來讚賞! 07/13 11:45
※ 編輯: WOODOM (183.107.120.11), 07/13/2017 11:46:47
→ arrakis: 這樣說起來那踢牙老奶奶就是...老O掰汁? 07/13 11:47
→ krousxchen: 看到會這樣講,就知道沒學過日文,還說去過日本工作? 07/13 11:47
推 bob2003t: 中文都有藍色窗簾了 日文也來個原汁原味不好嗎XD 07/13 11:48
→ krousxchen: sokayha說的才是正確的學語言心態 07/13 11:48
推 ducamao: 藍色窗簾真的覺得是87型代表… 07/13 11:48
噓 sbflight: ID尊重 07/13 11:48
推 SaberMyWifi: 其實武當講的也是道理、去日本教室上課、老師就有說 07/13 11:48
推 nick09123: 你是當哥嗎 07/13 11:49
→ SaberMyWifi: 過、學外語最常出現的就是半懂裝懂 07/13 11:49
推 tw15: 現在就是很多人把盜版漢化當成正統 時代演進的力量 07/13 11:49
→ Alwen: 最原汁原味,恐怕要那種從小生活在雙語家庭中的人XD 07/13 11:49
→ Alwen: 問他們比較準 07/13 11:49
→ Xavy: 中文版才是正確的前題就不一定是對的了 07/13 11:50
推 jpnldvh: 肥宅被說日文不好玻璃心會破掉 我(自以為)懂日文我超強 07/13 11:50
噓 k960608: 五十步笑百步 07/13 11:50
→ balius: 同樣講中文都有可能聽錯或會錯意,不同語言同步率要多高? 07/13 11:50
推 domo307: 當哥今天怎麼了? 07/13 11:51
推 sioprr: 這到底是有吃藥的當哥還是忘了吃藥的當哥,樓下解釋解釋 07/13 11:51
推 cloud7515: 該去看醫生了 07/13 11:52
推 b325019: 自以為懂日文又是另一回事了,我鍵盤N1也沒覺得我超強啊 07/13 11:53
推 dichenfong: 當哥說的好! 07/13 11:53
推 Toma870714: 其實大多人的問題不是日文不好,是中文不好哈哈。 07/13 11:53
→ t77133562003: 說到翻譯 巴哈合作那家 錯誤率 感覺有點高? 有人留 07/13 11:53
→ t77133562003: 言有改就是了 07/13 11:53
→ Alwen: 光看到梗沒辦法0.01秒知會,還有想一下,就輸惹 07/13 11:53
→ Alwen: 要 07/13 11:54
推 balius: 也不只學外語一樣中文不懂裝懂的就一大堆,不管任何學問語 07/13 11:54
→ balius: 言,不懂裝懂都是個大問題 07/13 11:54
噓 ks007: 看程度跟遊戲類型 07/13 11:54
噓 robertcamel: 難得噓你,今天一個人英文沒學好就說學英文是白痴的 07/13 11:55
→ robertcamel: 意思就對了?文能發到整篇都幹話也是一絕 07/13 11:55
推 arcanite: 當哥推!自以為自翻就有原汁原味 比專業者還傲慢 07/13 11:56
噓 npc776: 暑假到惹 07/13 11:58
→ jpnldvh: 很多人以為遊戲和動畫看多了 就能對專業譯者指手畫腳啊 07/13 11:58
→ arcanite: 樓上噓的 英文沒學好然後嘴職業譯者的人才是白癡 07/13 11:59
→ arcanite: 在那邊自以為我只看英文不看翻譯本最原汁原味 07/13 12:00
→ jpnldvh: 沒系統性學過 光動漫學來的日文 很多都是靠腦補的 07/13 12:00
噓 globe1022: 暑假不能限制拉到1000嗎... 07/13 12:00
→ HukataNami: 一半有道理一半自以為,只好給箭頭 07/13 12:00
推 heinse: 推當哥 07/13 12:01
推 b325019: 懂日文跟懂翻譯是兩碼子事,不管對誰來說都一樣 07/13 12:02
→ amgn997: 外文廚信仰崩潰了嗎XDDDD 07/13 12:02
推 SGBA: 難得正經耶... 07/13 12:02
推 jf7642: 氣到發抖 是被當哥戳中G點了嗎 07/13 12:03
推 HidekiRyuga: 說的很好 今天給你推 07/13 12:03
→ hdes937119: 是怎樣才會誤解這篇在嘴學語言是白癡的阿... 07/13 12:03
推 TempoStorm: 學英文不是白痴 但自以為自己正統就是了 07/13 12:03
噓 tassadar1: 結果你只有舉朋友A跟嘴翻譯的兩個人為例, 卻忽略那些 07/13 12:04
→ HidekiRyuga: 實話總是傷人 看來你刺激到了不少人XDDD 07/13 12:04
推 roy31317: 無法理解的智商不意外 07/13 12:04
→ tassadar1: 努力學習並能正確理解內容的人 07/13 12:04
→ TempoStorm: 學不好的外文半吊子翻譯遠不如官方翻譯也有錯嗎 07/13 12:05
→ seraph67: 等別人賞魚給你吃,何不自己學釣魚。 07/13 12:05
→ jpnldvh: 日文好是不少動漫宅唯一的優越感啊 你質疑這當然森77 07/13 12:05
推 b325019: 想試試看自己能力到哪的可以翻廣播看看能弄出幾成內容 07/13 12:05
推 LuchouLin: 推文一堆日文肥宅被婊到崩潰 幫補血 07/13 12:05
推 TempoStorm: 看外文查不會的為了學習是可以的 但是有優越感比中文 07/13 12:06
→ TempoStorm: 版原汁原味就不必了 原po是這樣說吧 07/13 12:06
推 kronioel: 當哥是對der 07/13 12:06
推 tkglobe: 第一次推你XD 懂外文又玩中文版玩起來最順,有語音的話 07/13 12:06
→ b325019: 其實光是弄的出逐字稿就有不錯的能力了不見得要翻譯 07/13 12:07
→ dodosteve: 看ID就知道水準了 以偏概全不意外 07/13 12:07
推 tadanobuta: 翻譯要的不只是懂日文,中文程度低更加不行 07/13 12:07
推 a1234567289: 一堆崩潰到誤解中文意思的 笑死 XD 07/13 12:07
推 sokayha: acg自學日文的一般drama cd比較ok 廣播就難了XD 07/13 12:08
→ twodahsk: 原汁原味阿就事實阿XD 不然要怎麼辦 07/13 12:08
推 TempoStorm: 很多人以人廢言更不意外阿 07/13 12:08
噓 parislove3: 因噎廢食 滑坡滑到底 07/13 12:08
噓 Kenqr: 以偏概全 07/13 12:08
→ twodahsk: 要知道很多詞,不管是中英日都是和當地文化強烈相關的, 07/13 12:08
→ twodahsk: 沒有相關的理解去吃翻譯後的語言就沒辦法體會到原意阿w 07/13 12:09
推 onionandy: 難得推武當 半桶水的外語沒搭字典一起閱讀 不如看中文 07/13 12:09
→ TempoStorm: 努力學習的人反而不會來ptt有優越感發廢文 07/13 12:09
→ Kenqr: 有個人不懂裝懂 所以所有玩原文遊戲的都是裝懂 真是神邏輯 07/13 12:09
推 l22573729: 推當哥 07/13 12:10
推 Heat13633: 所以勒麵包仔 實際上多數就是似懂非懂啦 07/13 12:10
推 hdd60311: 好吧給個推 07/13 12:10
→ twodahsk: 厲害的譯者對兩邊文化都有深刻理解就能夠完美翻譯,但有 07/13 12:10
→ twodahsk: 些東西地域情況不同,國家情況不懂,原汁就只在原文中了 07/13 12:10
→ SGBA: 某樓是連中文也不好嗎...意思理解可以歪成這樣 07/13 12:11
→ Heat13633: 被戳痛點就唉唉叫 他是有說你們全部都是嗎 07/13 12:11
推 ninjapig: 我誤闖平行世界了嗎 這真的是當哥嗎? 07/13 12:12
噓 satheni: ...堅持原文基本上就是學習啊,誰學習中不犯錯 07/13 12:12
→ Heat13633: 還是你自己對號高潮了 07/13 12:12
→ CowBaoGan: 很想噓 可是這次當哥是對的... 07/13 12:12
噓 reinhert: 自從閃二看到"大笨樹"這個翻譯,就覺得還是看原文就好 07/13 12:12
推 y3010607: 當哥今天說的有理 給推 07/13 12:13
→ t77133562003: 世界是和協的 07/13 12:13
→ satheni: 翻譯者基本上會依照自己的理解來翻譯,但是不同人看會 07/13 12:13
→ satheni: 有不同理解 07/13 12:13
→ jpnldvh: 愛看原文你家的事 不要日文破又愛秀優越 原文是這意思吧 07/13 12:14
噓 zenga3345678: 誰跟你說中文版一定是對的? 07/13 12:14
推 jf7642: 怎麼一堆人英日文學多少不知道 連中文理解都有問題啊? 07/13 12:15
推 as1100: 當哥認真起來會嚇死人的 07/13 12:15
推 groundmon: 想用玩遊戲來學語言是一回事 能享受到多少內容又一回事 07/13 12:15
推 aggressorX: 翻譯很困難啊 中文要非常的好才有可能翻得出意涵 07/13 12:15
→ jpnldvh: 中文不一定對啦 但是日文肥宅自以為的有時候更錯 07/13 12:16
推 Heat13633: 118樓我不知道你外語能力如何啦 國文真的呵呵 07/13 12:16
→ satheni: 最為人詬病的少女戰車劇場版,一堆詭異翻譯 07/13 12:16
→ t77133562003: 陳意涵 07/13 12:16
→ satheni: 光是那個戰車憤怒鳥就是個明顯的翻譯者喜好 07/13 12:18
噓 xxxxae86: 嗯嗯 07/13 12:18
→ groundmon: 對自己語言程度的認知錯誤 造成的自以為是 才是最糟的 07/13 12:18
→ gt24: 翻的不同,不代表一定是錯誤或不好,有時候翻譯比原文還入神 07/13 12:19
推 MAXcafe: 難得給當哥一個推 07/13 12:19
推 is789789: 乾 看樓下講才知道是當哥 天氣熱中暑要多休息 07/13 12:19
噓 niwa88: 不就是你朋友學日文不精嗎 怪大家喔 07/13 12:19
→ gt24: 妝屍獸 07/13 12:19
推 wolfrains: 武當吃錯藥了? 07/13 12:21
推 jiko5566: 一段日文有時候有複數意思,這時候中文很難表達 07/13 12:21
→ tyifgee: 唔 當哥今天怪怪的 07/13 12:21
→ jiko5566: 甚至就是為了讓讀者誤解才這樣寫,這種的很難翻 07/13 12:21
推 RoaringWolf: 我看過日文是我好幸福,英文是I am happy. 結果就有 07/13 12:21
→ RoaringWolf: 人翻我好開心,這要怎麼解 07/13 12:21
→ siro0207: 以偏概全 07/13 12:22
推 TempoStorm: 所以要學藝很精日文功力很高才能真正體會原汁原味 不 07/13 12:22
→ TempoStorm: 然只是秀下限罷了 07/13 12:22
→ twodahsk: 怎麼解,當然是看前後文情景...XD 07/13 12:22
→ satheni: 有的人根本拿GOOGLE在翻- - 07/13 12:23
推 MidtwoFrog: 這我噓不下去 07/13 12:23
→ arcanite: 笑死人自己學釣魚 那社會上怎不是人人當漁夫 07/13 12:23
→ satheni: 日文功力不用很高啊,也不用全懂,主要日文發音對的上 07/13 12:24
→ arcanite: 你餐桌的魚是自己掉回來的逆 還不是買來的笑死人 07/13 12:24
推 b325019: 其實以地緣來說台灣的漁夫算很多了 07/13 12:24
→ TempoStorm: 那些說喜歡玩日版體會原汁原味的 又有多少有能過N1的 07/13 12:24
→ TempoStorm: 實力了? 07/13 12:24
→ twodahsk: 說真的,功力是一定程度就夠,重點是你浸淫在該文化圈的 07/13 12:24
→ twodahsk: 時間長短,像我這種腦容量不夠的弱砲中文就會變爛囧 07/13 12:24
推 onionandy: 樓上 我N1考過好幾次了都不敢說自己日文好 07/13 12:25
推 chocobell: 當哥說的對 這串就有幾個被刺到了 07/13 12:25
→ onionandy: なろう上的日文更常因為日本人自己文法錯誤看得很痛苦 07/13 12:25
推 Fantasyweed: 這算什麼..讓大家跟著發廢文後開始發優文逆轉!? 07/13 12:26
推 ue28: 當哥只有回文會認真 07/13 12:26
→ Heat13633: 很多啊 水準參差不齊 光這篇噓的我看八成都呵呵 07/13 12:26
→ onionandy: 然後一堆N2N3的說他看原文很滿意 我也只是笑笑 07/13 12:26
推 b325019: 原來N1考過還能再考喔w改天再去考一次看看w 07/13 12:26
推 balius: 因為很多人不吃魚 07/13 12:26
→ satheni: 說真的,學日文也不是甚麼原汁原味的理由 07/13 12:26
推 senshun: 推,真的是這樣 07/13 12:27
→ satheni: 因為你玩得多,所以自然就懂了,玩得更多就更懂 07/13 12:27
→ chu122408: 單純日文英文能力不夠而已 爽看原文也要你管 07/13 12:27
→ satheni: 如果你願意在這方面下苦功,那就可以當翻譯家了 07/13 12:27
→ jiko5566: 就算考過n1,遊戲小說裡還是一堆東西沒看過(掩面 07/13 12:27
→ t77133562003: 翻譯中文要更好 翻譯只會日常字彙看了很難過就是 07/13 12:27
→ t77133562003: 尤其是日文 相似用詞 語法太多了 07/13 12:27
推 lge739095: 有吃藥給推 07/13 12:27
→ onionandy: 每年考題都不一樣啊 爽交報名費就爽考 07/13 12:27
→ jagarandy: 還會看中文是因為你沒看過翻譯爛到可以退費的 07/13 12:28
推 Fantasyweed: 周圍一堆日文高手說N1只是入門... 我只能仰望QQ 07/13 12:28
→ onionandy: 而且太久之前的證書 面試時人家還不要 07/13 12:28
→ jiko5566: 反正詞彙量不夠多,就是邊看變查意思而已:3 07/13 12:28
推 b325019: N1真的只是入門啊,我N1過了翻廣播還不是聽的死去活來 07/13 12:28
噓 joejoe0825: 真正的原汁原味本來就不存在 07/13 12:29
→ b325019: 還有太久的證書不要的喔w 07/13 12:29
→ twodahsk: 其實滿有趣的一點就是你可以讓考過N1的去看異世界食堂 07/13 12:29
推 onionandy: 異世界食堂根本不知道他想幹嘛 07/13 12:30
→ twodahsk: 原文,純粹讀書上N1的不一定能順暢的看下去XD 07/13 12:30
推 SSCSFE: 當哥是中暑了不成? 07/13 12:30
→ onionandy: 自創一堆詞彙唸法 可是還是地球上有的東西 07/13 12:30
→ onionandy: 行行好 都已經把溝通語言轉成日文了不要這樣搞啊 07/13 12:30
→ SSCSFE: 不過推文裡一堆人7pp還是一樣w 07/13 12:30
推 kurohanaito: 當哥 太中肯啦 07/13 12:32
推 kyo3tree: 認真的當哥最帥氣 07/13 12:32
→ satheni: 不過語言這種東西,有時候連本國人都會弄錯了 07/13 12:32
推 chuchu000: 當哥這麼中肯 真的是讓我痛CRY流涕 07/13 12:33
推 kim19910827: 我在日本住過一陣子,看日文原文完全沒有障礙,但我 07/13 12:35
→ kim19910827: 遊戲有中文我一定都先買中文版,有中文看就是爽。 07/13 12:35
推 fakinsky: 有中文才好討論+推坑 07/13 12:35
→ satheni: 說到底這個朋友存不存在也..... 07/13 12:35
推 ss910126: 難得推你 07/13 12:36
推 b325019: 存不存在不重要啊因為這種人真的很多 07/13 12:36
→ Fantasyweed: 我想問一下那個現實案例是? 07/13 12:37
噓 mobilx: 看到這篇就能理解為什麼這麼多人外語跟屎一樣 07/13 12:37
推 loltrg42972: 當哥說的好耶 07/13 12:37
噓 arbcs: 根本沒這朋友吧 語言學的爛不要打翻一船人 07/13 12:38
推 energy100203: 當哥真的棒 07/13 12:39
推 b325019: 其實外語能力好壞很大部分取決於你對它有多少興趣 07/13 12:39
推 suifong: 有點道理 07/13 12:39
→ krousxchen: 最恐怖的是竟然一堆人認同這個論點 07/13 12:41
推 codebreaker: 真的.. 07/13 12:42
推 chiu7892000: 原汁原味黨崩潰真可笑 07/13 12:42
推 johnny94: 這種人超多 07/13 12:42
推 lpb: 武當被盜帳號了? 07/13 12:43
→ Heat13633: 真的 看到原文廚崩潰我就知道為什麼鬼島外語普遍差 07/13 12:43
→ krousxchen: 搞錯又如何,重點是要知錯能改,一堆人把重點畫在遇過 07/13 12:43
→ krousxchen: 嘴硬不改的人,我也是黑人問號.jpg 07/13 12:43
推 CowBaoGan: 這串看下來還真的一堆原文廚被戳到痛點了XDD 07/13 12:43
推 discoveryray: 中肯到不行 可以選版主了 07/13 12:44
→ Heat13633: 自以為很好 出來曬優越 出來噴人 只能幫QQ 07/13 12:44
推 e04su3no: 那些噓的是看不懂中文嗎 原文是說中文可能是錯的但堅持 07/13 12:44
→ e04su3no: 讀原文的人錯更多大放厥詞 07/13 12:44
推 HidekiRyuga: 小心喔 有人已經踩線了 07/13 12:44
噓 j53815102: 這篇就幹話啊… 07/13 12:44
推 willy14: 推 07/13 12:45
推 tkglobe: 如果真的外文超好,這篇就不是在講你,7pupu的幹嘛 07/13 12:45
噓 y120196276: 翻譯大多找外包,如果不是跟漢化組收版權的更容易誤解 07/13 12:46
→ jpnldvh: 原文廚指的應該是日文不好硬是拿自以為的理解嘴人吧 07/13 12:46
→ y120196276: 遊戲原意,自己會原文才不會搞錯,你說搞錯意思那是你 07/13 12:46
→ y120196276: 語言程度太差 07/13 12:46
→ krousxchen: 這篇的心態像中國人嘴說台灣有民主很亂,所以不要民主 07/13 12:46
推 Fantasyweed: 有些人的文意解讀能力確實讓人很難相信他外文好XDDDD 07/13 12:47
推 CavendishJr: 挖靠!這是武當嗎? 07/13 12:47
推 geroge0820: 當哥偶爾也有中肯的時候 07/13 12:48
→ krousxchen: 外文超好的人也會有學習期,難道他們一開始就超好?? 07/13 12:48
噓 Cyjustin: 講幹話,難道你讀中文就沒有這個問題嗎? 07/13 12:48
推 loltrg42972: 連中文的意思都解讀不好 還能期待他外語能力好嗎 07/13 12:48
推 yeary2k: 今天的武當派氣宇非凡啊!!! 07/13 12:49
→ jpnldvh: 重點不是日文好不好 是明明不好硬要拿原文嘴人 07/13 12:49
推 no321: 讀中文有這問題所以要讀原文讓問題更大 07/13 12:50
推 kju231: 被盜帳號了!? 07/13 12:50
推 onionandy: 說得好 外文好的也有學習期 那讀作品時不拿字典結果 07/13 12:50
→ jpnldvh: 而且通常這種人都覺得自己日文超好 07/13 12:50
推 badend8769: 連這篇文都不理解的原文黨 果然是__ 07/13 12:50
→ onionandy: 理解錯誤 誰的問題? 07/13 12:50
→ Heat13633: 所以在學習期就自以為是 整天喊原汁原味是好行為? 07/13 12:50
→ tkglobe: 外文學到母語都變差了XDDD 07/13 12:50
推 xomega: 這篇幹話?這篇很中肯吧?我承認當哥很愛講幹話偏偏這篇中肯 07/13 12:51
推 qaz223gy: 當哥被盜帳號? 07/13 12:51
→ Heat13633: 這篇一堆人連母語都讀不好 還想用外語能力反駁? 07/13 12:51
→ krousxchen: 錯了就當教訓,不過有死不認錯的人當然不會當教訓 07/13 12:51
→ xomega: 以南方為例,當初的中文翻譯梗恐怕會比原汁原味好笑很多 07/13 12:53
推 onionandy: 說的好 那你在用你現在的論點回頭去看一下這篇在說啥 07/13 12:54
推 speed7022: 這篇不是在說不要一知半解然後噴別人嗎?怎麼一堆歪掉 07/13 12:54
推 kk2025: 不得不說武當這篇文真的不錯 07/13 12:54
推 SOSxSSS: 推當哥 07/13 12:54
推 sat182: 推這篇 07/13 12:55
推 CowBaoGan: 某些人連母語都理解不好 還硬跟人家嘴外文根本呵呵 07/13 12:56
推 pgame907: 結果一堆其實是中文不好XD 07/13 12:56
推 yeary2k: 推武當派 07/13 12:56
推 discoveryray: 一堆人森77快笑死 07/13 12:58
推 leonho40412: 一堆護航的連中文都不好了 還拼命跳針 原汁原味 嘻嘻 07/13 12:58
推 nick09123: 這篇寫的不是中文ㄇ 07/13 12:58
推 whosu: 中文果然是最難學的語言 07/13 13:00
推 NanoDesu: ... 07/13 13:01
推 kasumi999: 是假議題啊,不過FF14沒有繁中啊XD 07/13 13:01
→ H914: 看得懂一個語言跟能翻譯是兩件事,一堆人翻得爛都是因為中文 07/13 13:01
→ H914: 不好 07/13 13:01
推 saffron27: 推,我n2但玩原文仍然難以中文的速度玩,許多地方都要 07/13 13:02
→ saffron27: 查意思 07/13 13:02
噓 philip81501: 反串的不錯喔 07/13 13:04
→ liuedd: 忘記換帳號? 不行我不能接受 07/13 13:05
→ philip81501: 你看中文才是又知道人家翻對了? 07/13 13:05
推 cplusplus426: 專業比業餘強 07/13 13:06
推 carllace: n3…原文遊戲玩很累啊…除非很有愛的不然完全不想一邊查 07/13 13:06
→ carllace: 字典一邊玩啊 07/13 13:06
→ philip81501: 簡單說一堆出版社漫畫才是翻錯一堆 07/13 13:07
推 benbenstop: 騙人的吧 這不是當哥 還我武當 07/13 13:08
推 bladesaurus: 原PO難得吃藥 07/13 13:08
推 anumber: 武當派已死 07/13 13:08
推 senshun: 推一堆人翻得爛都是中文不好,雖然還有聘僱老闆的問題在 07/13 13:08
推 bluegates: 給推 07/13 13:09
→ dreamnook: 你不是武當 這不是武當文XDD 07/13 13:09
→ anumber: 翻譯本來就是要兩邊語言都要強 07/13 13:10
推 hachiman: 那就單純嘴說有些人明明實力不夠不懂裝懂就好啦 07/13 13:10
→ hachiman: 反過來說真的有實力的人為什麼一定得玩中文?為什麼原汁 07/13 13:10
→ hachiman: 原味就一定是幹話? 07/13 13:10
推 XavierLu: 真的是只有回文才正常 當哥你可不可以不要發文回文就好 07/13 13:11
推 Wi1lXD: 今天不噓武當了 07/13 13:12
→ satheni: 今天反過來看我們中文的東西被翻譯就好啦 07/13 13:12
推 xomega: 這篇講的就是"有些人",而不是所有的原文黨啊 07/13 13:13
→ satheni: 紫氣東來->the purple air comes from the east 07/13 13:14
→ satheni: 這樣子你會覺得老外真是太專業了,還是希望他們懂點中文 07/13 13:14
→ aaaa714714: \當哥/ \當哥/ \當哥/ 07/13 13:16
推 ahinetn123: 哈哈 難得推武當 07/13 13:16
→ hachiman: 你自己看原文就用他實力不好的朋友為例說有中文就要玩 07/13 13:17
→ hachiman: 中文的啊 然後把能不能理解跟有沒有的概念魚目混珠 07/13 13:17
推 xdctjh: 不要一直汁啊味的啦 07/13 13:17
噓 leophior: 假議題個頭.你看不懂不等於別人不會 07/13 13:19
→ gn0111: 你說的那個不就是看不懂嗎 07/13 13:20
推 OakAtana: 其實有英文語音英文字母搭配正確的人物表情與動作,可以 07/13 13:21
→ OakAtana: 讓你學英文學比較快,只是通常第一次玩會很痛苦。 07/13 13:21
推 ak47good: 難得武當不講幹話 07/13 13:22
→ trialmoon: 有實力的一定有 但是如果不是自己 別拿來說嘴好嗎... 07/13 13:22
→ brmelon: 阿這篇原PO的論點就是在說 如果你是老外 看到紫氣東來翻 07/13 13:22
→ brmelon: 成那樣也應該要接受 不應該看原文阿 07/13 13:22
→ brmelon: 結果還這麼多推XDD 07/13 13:23
→ hachiman: 可能平時廢文發多了一下偶爾發個正常的文被嚇到吧 07/13 13:24
噓 msbdhdfceb: 這篇文正常? 廠廠 07/13 13:24
推 Justice5566: 當哥太猛了 07/13 13:25
推 Yijhen0525: 就算是中文好了,同一句話一樣可以不同解讀 07/13 13:26
噓 minagoroshi: 日文爛就說 不用找歪理 07/13 13:32
推 LegLebron: 這是武當....? 07/13 13:35
噓 jackie0825: 講幹話欸 07/13 13:35
推 Giroro813: 難得推你,講的非常好 07/13 13:37
推 yoyololicon: \當哥/ 07/13 13:41
→ rinsoukan: 我覺得語言能力不夠就不用死守原文 開心比較重要 07/13 13:42
→ rinsoukan: 當然如果能力夠好還是玩原文版最好 07/13 13:43
推 azc3144: 難得正常文 給推 07/13 13:44
推 k920354496: 不噓當哥了 07/13 13:46
推 PunkGrass: 推 我是來玩遊戲不是來學語言的 有中文版何樂而不為 07/13 13:46
→ hdd60311: 噗真的不少被戳痛點森77的耶 07/13 13:47
推 knight60615: 我就說武當偶爾能正常 其他廢文王學著點 07/13 13:47
→ PunkGrass: 看來有不少真的是我流理解流... 07/13 13:48
推 shinobunodok: 當哥這是被盜了吧? 07/13 13:49
噓 oscarddd: 不同意 07/13 13:54
推 DKnex: 日文我不會 但是英文對岸有些還有待加強… 07/13 13:54
→ DKnex: 聽起來怪怪的 不是用詞不同問題 07/13 13:54
→ DKnex: 而是真的很怪 07/13 13:54
→ oscarddd: 你看中文小說想的跟作者也不一樣 07/13 13:55
推 jojozp06: 當哥讚哦 07/13 13:55
推 fidic1643: 單純想玩原廠 代理根本是笑話 07/13 13:55
推 keyman616: 當哥說的中肯 07/13 13:56
噓 Regition: 你一定沒玩過POE GGC垃圾翻譯各種誤導 07/13 13:59
→ CP64: 自己的誤解要更改很容易 但是被翻譯誤導的連自己怎死都不知 07/13 14:00
推 ptt987654321: 當哥一回文 底下一推回文 當哥果然人氣保證 07/13 14:01
推 Agilitar: 當哥這次真的是對的 07/13 14:09
噓 jorGGWP: 過來人經驗對吧 就叫你好好唸書了 07/13 14:11
推 victciv: 爭什麼,兩種都玩就好啦 07/13 14:12
推 jaeomes: 當哥這次講的沒錯 07/13 14:15
推 zx126126987: 推推 今日好文 07/13 14:15
噓 minagoroshi: 把一些特例拿來以偏概全 還能說是假議題真的很厲害w 07/13 14:18
推 lkk0752: 武當今天終於有吃藥了?! 給推一個 07/13 14:26
推 tt8otw: 想到魔界戰記的100天咖哩 07/13 14:29
→ sillymon: 你這篇也只是在釘稻草人呀= =" 07/13 14:30
推 shizao: 有人被盜帳號 應該要檢舉 07/13 14:40
噓 th1279sky: 原來你的一個朋友可以滑波滑到這麼遠 07/13 14:46
推 gox1117: 中肯 07/13 14:46
噓 StillAtNight: 朋友看全玩家?你覺得官方的翻譯水準一定比大家都 07/13 14:48
→ StillAtNight: 高? 07/13 14:48
噓 cybermeow: 雖然這篇應該是在砲一些自以為是 不懂裝懂的人啦 但我 07/13 14:56
→ cybermeow: 覺得跟理解多少無關 讀翻譯跟原文本身感覺上就有差異 07/13 14:56
推 cloudin: 當哥吃藥推 07/13 14:57
推 sdflskj: 中肯 07/13 15:03
推 theskyofblue: 被盜帳號???? 07/13 15:04
噓 KKZO: 朋友看世界 07/13 15:06
噓 nutogether: 武當認證假議題 07/13 15:09
噓 pals5568: 特例當通例... 07/13 15:12
推 tosdimlos: 看到這篇也是想到魔界戰記的咖哩,原汁原味本來就假議 07/13 15:23
→ tosdimlos: 題,講來講去會扯原汁原味的還不就英日文,其他語言的 07/13 15:24
→ tosdimlos: 翻譯版就沒人會在那堅持啥原汁原味,也沒見多少人去學 07/13 15:24
→ tosdimlos: 波蘭文啊 07/13 15:24
推 gox1117: 看到一堆7pupu 07/13 15:27
推 smart0eddie: 這不是武當(滾動 07/13 15:27
推 zxcasd328: 噓的也太激動 就是提出一個觀點而已 那麼崩潰幹嘛 07/13 15:28
推 Fantasyweed: 就說解讀文意這種能力跟語言能力顯然關連很有限XDDD 07/13 15:31
推 SacrificesPi: 今天有吃藥? 07/13 15:32
推 qscfthmj: 你也是錯的啊 當哥怎麼可能不發廢文 07/13 15:48
噓 payday: 這三小 語文能力不好還能互相嘲笑 你還是別玩遊戲好了 07/13 15:51
噓 AGATELINK: 人家問懂了玩起來會不會比較爽,你也可以計較翻譯的夠 07/13 16:11
→ AGATELINK: 不夠正確 07/13 16:11
推 tonyhsu0822: 當哥只要回別人的文都很認真 07/13 16:26
噓 oscar1234562: 你們都不給當哥尊重 07/13 16:35
推 JJJ09: 部分推 07/13 16:38
噓 Chami19: 什麼人就有什麼朋友啊wwww 07/13 16:39
噓 didhg: 太中肯了吧 07/13 16:44
推 as702877530: 當哥欸給個尊重 07/13 17:09
推 kingo2327: 當哥帳號被盜??? 給推XDD 07/13 17:25
推 victor5517: 武當又到了不講幹話的週期了 07/13 17:34
推 pkisgoodpoiu: 難得推當哥,原文廚自尊心又要崩潰了嗎? 07/13 17:39
噓 asderavo: 不是武當體我不推 07/13 17:43
→ wht810090: 武當今天有吃藥 07/13 18:29
推 PLEASE974853: 正經文給推 07/13 18:46
推 wutomy2000: 當哥說的是 07/13 19:02
噓 Hiyochi: 你知道不少中文版大作的中譯都很糟糕嗎? 07/13 19:25
推 SeijyaKijin: 今天換人上喔 07/13 19:38
噓 dannyko: 亂源 07/13 19:44
推 hayate65536: 挺中肯的 07/13 19:55
噓 a1982213: 07/13 20:18
推 joe199277: 當哥今天吃藥囉 07/13 21:00
→ soda54020: 這是當哥? 07/13 22:34
推 thaleschou: 略懂...像是遊戲裡的兵講話我一直沒聽懂過orz 07/13 23:17
推 clay00303: 吃個味味一品壓壓驚 07/14 03:25
噓 aaron91114: ??? 07/14 05:00
噓 held: 你以為翻成中文就能完全表達意思嗎? 07/14 10:01
推 andy3580: 中肯 07/14 11:27
噓 shawncarter: 胡扯…我的英文程度就有好到比很多錯誤翻譯好 常常他 07/15 12:42
→ shawncarter: 語帶雙關翻譯根本不懂或是沒辦法翻 電影院就我一個人 07/15 12:42
→ shawncarter: 笑 07/15 12:42
推 qtby: 同意樓上 不是不想去電影院看 是我寧願去租原文版或生肉 07/16 16:09