推 LABOYS: 讓我想到以前看福爾摩斯全集,在不同集數出現的同一個角色 07/19 18:05
→ LABOYS: 名字卻翻的不一樣,小時候看還以為是兩個角色呢。 07/19 18:05
推 pinacolada: 姆咪 母米 07/19 18:06
噓 xxtuoo: 吞屁 網路時代上網呼籲抵制不會Zzz 07/19 18:07
之前寶可夢香港不但網路抵制還發起現實遊行咧,你看官方有理他們嗎?
所以還是要看官方阿
推 MiharuHubby: 妮可妮可妮 日香日香日 07/19 18:09
※ 編輯: kuluma (189.52.165.134), 07/19/2017 18:11:06
推 miname: 上網靠夭還會被吉 07/19 18:10
→ PrinceBamboo: 使用既定譯名 可能會有原代理商的版權問題 07/19 18:12
推 your025: 鵬洛客罵幾年了 還是只能鵬你老母阿 官方說得算 07/19 18:12
→ chung2007: 現實遊行才幾隻小貓而已XD 07/19 18:12
→ dreamnook: 1F這種情況也太慘XD 07/19 18:14
→ PrinceBamboo: 不同集譯名不一致算什麼 在高寶舊版冰與火之歌 一集 07/19 18:17
→ PrinceBamboo: 裡面前後章譯名不一致都是家常便飯了 而譯者就是知 07/19 18:17
推 tim1112: 不爽不要玩 後面一堆人排隊等著付錢 不差你一個 07/19 18:18
推 robertcamel: 樓上我就是受害者之一後來都直接買原版順便練語言惹 07/19 18:18
→ robertcamel: *樓樓上 07/19 18:18
推 MiharuHubby: 花蓮路牌菜英文 1條路3種譯名 07/19 18:21
→ S209: 原文安定 07/19 18:24
推 a502152000: 相較之下 獵魔士和巫師的人名翻譯差異好像也不嚴重了 07/19 18:25
→ a502152000: XD 標題就算了吧 07/19 18:25
→ n99lu: 太 空 戰 士 07/19 18:26
推 FallenAngelX: 樓上那又不是官方指定的...別說指定了 還非常不爽XD 07/19 18:28
→ PrinceBamboo: 惡靈古堡 天堂 仙境傳說 神鬼戰士 神鬼奇航 神鬼傳 07/19 18:29
推 m6699: 東立某漫畫也有一樓的情況呀,還是30集的作品咧 07/19 18:30
推 gox1117: 獵魔士跟巫師一個是波蘭文翻中文 一個是波蘭文翻英文再 07/19 18:31
→ gox1117: 翻中文 07/19 18:31
→ gaym19: 超級八!!!!!! 07/19 18:34
推 e04su3no: 冰與火到台版最新一集還是譯名不同 姓氏和地名同一章節 07/19 18:37
→ e04su3no: 差幾頁可以不一樣 07/19 18:37
→ e04su3no: 校稿的不知道在衝三小 07/19 18:37
→ dreamnook: 在想: 快截稿了硬著頭皮上吧觀眾一定不會發現der(誤 07/19 19:22
→ your025: 魔 力 寶 貝~ 當初大宇誰翻這鬼阿... 07/19 20:30
→ garylin068: 最震撼的應該是小叮噹變A夢… 07/20 00:09