→ chuchu000: 結果是亂翻的XDDDDDDDDDDDD 07/20 11:27
→ chuchu000: 差太多了吧XDDDDDDDDDDDDD 07/20 11:27
推 sumarai: 翻譯也在二創 07/20 11:27
推 GGDAININN: 到底在感動三小XD 07/20 11:28
為什麼感動,就是其實這場比賽能和達也分庭抗禮的只有新田。
所以只要保送他,解決其他打者就能穩定抓勝。
但是隊友知道達也想和新田分出勝負,在投手丘開完會之後,秘而不宣的,
補手二話不說就站起來開始指揮隊友防止長打的站位,要讓他們兩個對決。
然後達也就卯起來對決啦!
推 killme323: 結果亂翻的比較讚WWWWWWWRRY 07/20 11:28
推 orion1991830: 這跟台詞亂套的二創作品一摸一樣 07/20 11:29
推 AngelNo13: 會有人跟你說大然比較有意境有氣勢 正不正確不重要 07/20 11:29
推 rochiou28: 結果男主有被制裁嗎 07/20 11:29
推 heinse: XD 07/20 11:29
→ k960608: 坐等意境廚出沒 07/20 11:30
推 LittleJade: 結果到底有沒有要保送XD 07/20 11:30
沒有保送啊,正面對決啊!
→ Flyroach: 達也一氣之下就去魔法科高中當劣等生了 07/20 11:30
→ rofellosx: 阿 和 什麼 有一樣嗎? 07/20 11:31
推 kasoca: 這翻譯差別XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/20 11:31
推 feedback: 翻成這樣該不會是郢書燕說吧XD 07/20 11:31
推 same60710: 太扯XDDDD 07/20 11:31
→ rofellosx: 這句話暗號怎樣打? 07/20 11:32
推 sendicmimic: 你是在感動啥鬼阿 XDDDD 07/20 11:33
這個要去看這部漫畫才懂。
整場比賽,或是說整部作品,他和他弟的夢想,兩人之間的拉扯,就凝聚在這個打席上。
有畢其功於一役的感覺,讀到這裡那個情感蓄積是很濃烈的~
推 hom5473: 所以教練一邊罵他太天真 然後還是讓他正面對決? 07/20 11:33
推 ray90910: 原本的比較燃 07/20 11:35
推 seraphmm: 照結果來看 教練罵歸罵 但是還是放手讓達也去賭? 07/20 11:36
這個教練是這部作品一個很關鍵的角色,雖然作風有爭議,
但他骨子裡是棒球癡,不會去妨礙球員進行這麼頂尖的對決。
→ Flyroach: 講實話就算照大然版的翻法,我也不知道感動點在哪?www 07/20 11:37
→ shuten: 大然雖然亂翻但是有時候臺詞莫名地覺得比原本神XD 07/20 11:37
推 kuria610478: 翻譯(X 07/20 11:39
→ kuria610478: 看圖說故事(O 07/20 11:39
※ 編輯: LABOYS (114.25.166.186), 07/20/2017 11:43:19
推 kinnsan: 到底在感動什麼意思的 XDDDDDDDD 07/20 11:41
推 kira925: 大然是創作 不是翻譯XD 07/20 11:42
推 chewie: XDDDDDDD 07/20 11:42
推 cains70: G然!! 07/20 11:43
推 y12544: 笑死 07/20 11:43
推 gunng: 直球對決的感動啊XD 07/20 11:43
→ Flyroach: 暫停! 傳令員走上球場,球員們紛紛圍上前去 07/20 11:43
→ Flyroach: 球員:教練有什麼指示嗎? 傳令員:教練說... 07/20 11:43
→ Flyroach: 球員:教練說? 傳令員:教練說..........他很感動 07/20 11:44
推 asdf70044: 翻譯界的巨人 大然! 07/20 11:44
推 HomerEDLee: 原來是二創啊,我還以為是大然翻譯呢 07/20 11:44
推 Amulet1: 感覺不錯R. 就算亂翻 07/20 11:44
推 kirbycopy: 大然能在倒閉那麼多年後還是讓人懷念除了出版品本身 最 07/20 11:45
→ kirbycopy: 主要就是這種翻譯阿 QQ 07/20 11:45
→ Flyroach: 我以為懷念是因為他當年出版很多作品的關係? 07/20 11:46
→ Flyroach: 其實講實話,大然翻的爛,但翻的通常還是講的通(雖然可 07/20 11:47
推 freezeshot: 但是...大然沒翻錯,教練還是讓他們對決的樣子 07/20 11:47
→ Flyroach: 能意思完全不同 07/20 11:47
→ Flyroach: 我覺得翻譯最恐怖的還是長鴻 07/20 11:47
推 dreamnook: 考杯XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/20 11:47
→ Flyroach: 它是可以翻到我完全看不懂它在講什麼的程度 07/20 11:48
推 killeryuan: 某些地方的確就是更有氣勢更有意境啊... 07/20 11:49
推 YQE766: 靠是怎麼翻成這樣的XD 07/20 11:50
推 wombat121: 差好多第一個超讚讓我以為教練也被氣氛感動了 07/20 11:50
推 yamahaya: 承太郎準備打壞吉良吉影手錶的台詞 大然也是翻得很神 xd 07/20 11:50
→ killeryuan: 沒有人規定原作一定就要更有氣勢更有意境吧 07/20 11:50
→ kirbycopy: 這種亂翻真的沒啥好護航的啦 頂多當笑話和回憶講出來大 07/20 11:51
→ kirbycopy: 家歡樂歡樂 但硬要說這樣很好就真的過了 07/20 11:51
推 howdo1793: 這已經很明顯是亂翻不是意境了 07/20 11:53
推 wombat121: 不過達也要對決教練也不能怎樣啊 球隊就他一個投手 07/20 11:53
→ sudekoma: 「もう一度はっきり」、黙って「見てろ、」 07/20 11:56
推 killeryuan: 我是單就"氣勢和意境"來說的 誤譯是另一回事 07/20 11:58
→ sudekoma: 感動的に「出来てねえ」ってこと 07/20 11:58
推 seer2525: 我覺得第二個比較有意境.. 07/20 11:59
推 asabase: 靠XDDDDDD 07/20 12:00
推 godjack0709: 世の中それほど感動的にはできてねえってことを.... 07/20 12:02
噓 fr75: 贛 這些垃圾翻譯 07/20 12:06
推 evilsura: WTF…我看了什麼 07/20 12:09
→ WenliYang: XDDD 07/20 12:10
→ sudekoma: 這頁的最後兩格很有玄機... 07/20 12:12
→ kirbycopy: sude大 可以說明一下嗎? 07/20 12:13
推 dddc: 靠杯直接翻中文是不XD 07/20 12:13
推 weihsian: 幹XDD結果原文是第一個翻譯無誤XDDDD 07/20 12:13
推 smallreader: 看過上面日文,覺得大然的意思是對的 07/20 12:14
→ sudekoma: 我在想為什麼「教えてやってくださいよ」是用敬體 07/20 12:15
推 Oxhorn: 這真的說不過去了XDDDDDDD 07/20 12:15
→ killme323: wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 07/20 12:15
→ sudekoma: 而不是「教えてやれ」 07/20 12:16
推 ojkou: 靠 我買大然的這裡真的超感動 我今天才道原來不是這樣啊XD 07/20 12:16
→ kirbycopy: 逆轉了? 我只好跟大然道歉了 對不起 大然 07/20 12:16
推 clover1211: 這些譯者現在還在嗎… 07/20 12:17
推 john0515: 結果大然才是對的 笑死 07/20 12:17
→ kirbycopy: LA大可以把青文燒了 07/20 12:18
→ sudekoma: 大然還是錯的啊,最後一句完全相反 07/20 12:18
→ sudekoma: 那句話的意思是「世上沒那麼多感動的戲碼讓他演」 07/20 12:19
推 seer2525: 推文也太好操弄了XDDDDD 07/20 12:19
推 smallreader: sude大,可能語氣中要表達對選手的尊敬? 07/20 12:19
→ kirbycopy: 不要操弄我啦 大然 我把剛剛對你的歉意收回 07/20 12:20
→ sudekoma: 這個監督對選手還有主角一直都是用常體跟命令型 07/20 12:20
推 joey89116: 所以到底? 大然得分?? 07/20 12:21
→ sudekoma: 大然從來就沒有得分啊 07/20 12:21
推 seer2525: 大然就翻錯了還得分? 07/20 12:22
→ ray48: 恩.....?? 07/20 12:24
→ yuusan: 把我的感動還給我XDD 07/20 12:24
推 jybba503: 不懂日文,看漢字說話就想幫大然扳回一成XD 07/20 12:25
推 devilhades: 喜歡大然的XD 07/20 12:25
→ sudekoma: 我想監督是在對和也拜託就是了...有看原作的知道就好 07/20 12:26
→ kirbycopy: 拜託和也保送嗎? 07/20 12:28
→ sudekoma: 那句話「教えてやってくださいよ」 07/20 12:28
→ sudekoma: 怎麼看都不像對在場任何人講的 07/20 12:29
→ sudekoma: 場上的是達也...和也是在天之靈 07/20 12:29
→ kirbycopy: 喔喔 了解 07/20 12:30
→ sudekoma: 監督用敬體是希望過世的人能點醒場上的人 07/20 12:30
推 dreamnook: 靠杯居然還逆轉是哪招XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/20 12:34
→ SCLPAL: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/20 12:34
→ sudekoma: 到現在還是有人覺得逆轉,中文實在難以通透... 07/20 12:39
→ sudekoma: 這裡的「世上沒那麼多感動的戲碼」 07/20 12:40
→ sudekoma: 和「世上沒那麼便宜的事」一樣都是否定表現 07/20 12:40
推 asdf70044: 所以才說翻譯這塊真的不能省 一個意思差個十萬八千里 07/20 12:42
推 zeyoshi: 兩邊各打五十大板 結案 07/20 12:43
→ sudekoma: 我也不知道為什麼兩家翻譯都要把「再打一次暗號」省略 07/20 12:43
→ TeamNTR: 會有人跟你說意境比較重要,所以看圖說故事就夠了。 07/20 12:44
→ dreamnook: 都翻錯的逆轉啊XDD 所以那句到底怎麼翻比較好啦XDD 07/20 12:44
→ sudekoma: 「閉嘴(安靜)看比賽」也只剩閉嘴...大然一無可取啊 07/20 12:45
推 Victory2: 看了原文才知道用了敬體,這個中文翻不出來啊 XD 07/20 12:48
推 jimmy3206777: 意境完全不同XD 07/20 12:51
→ sudekoma: 「求求你點醒那個傻瓜吧」 07/20 12:55
→ sudekoma: 「這世上沒那麼多狗血的戲碼」 07/20 12:56
→ sudekoma: 或者「人世間可沒那麼多狗血的戲碼」 07/20 12:57
推 insominia: 中文要翻一定還是翻得出來啊 07/20 12:59
推 UncleRed: 是我我會翻"告訴他吧,這個世上沒有這麼戲劇化的好事" 07/20 13:02
→ UncleRed: 問題是中文沒有辦法用語氣表達教練不是跟選手而是跟天說 07/20 13:03
→ hom5473: 可是教練應該沒有真的要跟他講啥 是讓他認知到的意思吧 07/20 13:04
→ Flyroach: 原來是希望過世的和也點醒達也喔? 07/20 13:07
→ Flyroach: 我就看覺得奇怪,就算是大然那版,教練怎會去叫旁邊那 07/20 13:07
→ Flyroach: 傢伙去告訴達也,說這樣很感動 07/20 13:08
→ Flyroach: 所以是大然全錯,青文錯七成的概念? 07/20 13:09
推 Satoman: 青文是翻錯前一句+這段翻的不好 07/20 13:16
→ Satoman: 這句話不是在跟在場的人講的 07/20 13:17
推 micotosai: 敬語可以用"求求你"來補 07/20 13:32
推 ceinntv: 告訴祂吧 07/20 13:38
推 aogogo: 灌籃高手大然版當初也是亂翻一通,有很多地方完全不通順, 07/20 15:04
→ aogogo: 完全版才更正 07/20 15:04
推 gn00465971: sudekoma的是對的 07/20 15:44
推 badend8769: 怎麼會有人只看漢字就敢說逆轉阿.... 快笑死了 07/20 15:53
→ kirbycopy: 是我說逆轉的 但我不是看漢字 是看上面有版友說覺得大 07/20 15:56
→ kirbycopy: 然是對的 才說逆轉的 雖然還是很白癡啦 但我真的不是只 07/20 15:56
→ kirbycopy: 看漢字就說逆轉 07/20 15:56
→ steven3QXD: 結果原版的還是最好的XD 07/20 16:00
推 currit: 但是這個打席真的很經典阿! 07/20 16:02
推 jpopaholic: 結果到目前沒有人翻對 07/20 16:48
推 jpopaholic: 最後一句應該是說:“在這世上沒辦法做到像這樣感動 07/20 16:51
→ jpopaholic: 的事...." 07/20 16:51
→ jpopaholic: 依照意境最後教練可能會說:"他居然做到了" 07/20 16:52
→ jpopaholic: 反而大然翻的是最接近原意的 07/20 16:53
→ sudekoma: Oh God,please...please tell him that 07/20 17:03
→ sudekoma: this world is not made by such impressive thing. 07/20 17:03
推 foxey: 日語超難der 感覺看懂了但還是無法掌握那個微妙的差異 07/20 17:48
推 jorGGWP: 大然接近原意? 笑而不語 07/20 18:10
推 KUSUHA0707: 大然還是錯啊 哪裡逆轉 07/20 18:14
→ gn00465971: 有人對啊 sudekoma 07/20 18:23
→ gn00465971: 如果你要非常直白好懂的直譯法 我可以幫你翻 07/20 18:24
→ gn00465971: 世上 不是那麼樣地 以 讓人感動的事情 建構成的 07/20 18:25
→ gn00465971: 所以潤飾後變成 世上沒那麼多狗血戲碼 的確超過100分 07/20 18:25
推 yucker: 可惡 還我眼淚啦 07/20 18:28
推 kaito: 最好是大然接近原意啦 明明相反好嗎 不要誤導別人 07/20 20:46
推 kenzoro: 整個下來 大然雖然沒對 但意思也有到啊 哪裏相反= = 07/21 01:50
→ PrinceBamboo: 意思哪裡有到啊 完全不同意思耶 07/21 01:51