精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 遊戲界的大作 歷經幾十年 RPG的經典之一 final fantasy 至今還有一堆IP能用 還會再出新的 只是當年在翻譯的時候 要馬翻 最後幻想 最終幻想 終焉幻想 怎麼翻會翻成太空戰士這俗氣到爆的名字? 另外的DQ好歹名字有個龍 說勇者鬥惡龍還說得過去 到底最終幻想是怎麼翻成太空戰士的? 還有比這個還奇怪的翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.17.173.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1511758532.A.A8D.html
dreamnook: 有請科普 11/27 12:56
Manaku: 當年台灣有個特攝節目叫太空戰士 哄抬效果 11/27 12:56
kashiwa27: 惡靈古堡 11/27 12:56
k03004748549: 二樓正解 結案 88 11/27 12:57
newgunden: 二樓是對的 11/27 12:59
P2: >太者,極也,即Final。 11/27 12:59
P2: >空者,幻也,即Fantasy。 11/27 13:00
TeamNTR: 魔力寶貝 11/27 13:00
jinkela1: 好好的Biohazard香港和中國都叫生化危機 就台灣叫古堡 11/27 13:00
RoChing: 推樓上上解釋得好 11/27 13:01
woaifafewen: 後來4代7代8代真的上太空了 11/27 13:01
jinkela1: 那每一代幾乎都有飛空艇啊 怎麼不叫飛空艇戰士 11/27 13:01
ayubabbit: 一代沒有 我覺得不行 11/27 13:02
xrdx: 就以前翻譯很喜歡這樣亂翻,莫忘純情房東俏房客 11/27 13:03
kamisun: love hina應該正名愛雛,跟雛田莊相呼應 11/27 13:07
cloud1017: 不過在資訊不流通的時代 太空戰士這名稱可能比較好推廣 11/27 13:07
kenzaki: 時間又到了嗎? 這類型問題都會有週期性的發生…… 11/27 13:07
honey4617912: 刺雞1995 11/27 13:07
cloud1017: 容易聯想到角色扮演、動作等 最終幻想就不好連接想像 11/27 13:08
fidic1643: 星際大戰續作 太空戰士 11/27 13:08
dreamnook: 定期廢文潮 11/27 13:08
joy3252355: P2那個連結的說法美化的太好了 真的會改觀 11/27 13:10
holyhelm: https://goo.gl/ND8gdt 其實google不就有了嗎 11/27 13:10
kudoshaki: 鹹蛋超人表示: 11/27 13:13
joy3252355: 如果holyhelm這連結是真的 那就是P2那個連結太美化XD 11/27 13:14
fidic1643: 好吃 11/27 13:14
joy3252355: 所以二樓的說法應該不是真的吧 11/27 13:15
ayubabbit: 是真的 11/27 13:15
tim201227: 真正每一代都有的是希德吧? 所以希德戰士比較適合 11/27 13:16
eva05s: 二樓才是正解……套古文雅譯那個是來亂的啦 11/27 13:16
YomiIsayama: 現在的輕小跟電影標題翻譯 並沒有比較不亂翻 11/27 13:16
holyhelm: P2那個連結 明顯裝正經搞笑啊... 11/27 13:16
ayubabbit: 話說一代有飛在天空嗎? 我只記得有船 11/27 13:16
kudoshaki: 我覺得比以前好,以前就是什麼紅大家就翻什麼 11/27 13:17
ayubabbit: 就算是初登場的三代飛空挺也只開了不到30min就爆了ㄅ 11/27 13:17
fallengunman: Diablo 不也是因為「暗黑的破壞神」變暗黑破壞神... 11/27 13:17
CornyDragon: 惡靈古堡是美版Resident Evil翻來的 11/27 13:18
kudoshaki: 所以大家都寶貝、大家都閃靈 11/27 13:18
joy3252355: 可是holyhelm這連結內容不是跟二樓說法相衝 ? 11/27 13:18
YomiIsayama: 另外也有一票學者認為用文言文超譯比較高尚的 11/27 13:18
eva05s: 那時代就是這樣啊 君不見惡靈古堡 11/27 13:18
kudoshaki: 叫暗黑至少比叫迪阿伯里克來的好(′‧ω‧‵) 11/27 13:18
ayubabbit: holyhelm那個只能騙新玩家ㄅ 11/27 13:19
joy3252355: 那我被那篇的推文騙了乾 推文捧的跟真的一樣 11/27 13:19
YomiIsayama: 然而暗黑二裡面充滿亂七八糟的音譯跟小學程度的錯譯 11/27 13:20
ayubabbit: 另外我印象美版bio慢日版應該有1年以上 11/27 13:20
ayubabbit: Resident Evil應該是比惡靈古堡晚出來 11/27 13:20
YomiIsayama: 怎麼標題不順便翻成狄亞布蘿哀哀 把水準統一一下阿 11/27 13:21
Manaku: 以前的小孩哪有看到日文假名就棄 不都取あああ硬破嗎? 11/27 13:21
King5566: 拆字亂解根本狗屁不通,哪裡美化了。 11/27 13:21
ayubabbit: 溫暖(worm) from diablo2中文版 11/27 13:21
eva05s: 等一下 h大那篇應該才是正解……我的錯 11/27 13:22
ayubabbit: 玩過FF1~3的人真的很少嗎 明明不是還有移植到手機上? 11/27 13:23
eva05s: 玩家間本來是通用二樓的解釋 h大的連結是當年的翻譯說法 11/27 13:23
joy3252355: 所以到底是二樓正解還是h大連結正解 Q_Q" 11/27 13:23
ursa727: 出包表示 11/27 13:24
ayubabbit: 說FF1翻成超時空之鑰搞不好還可信度比較高 11/27 13:24
joy3252355: 出包是音譯跟意譯全通的神翻譯吧...這沒啥好說的 11/27 13:24
eva05s: 畢竟我們玩家也只能從當時的背景揣測 11/27 13:24
ji3yjo4gj94: 台灣的翻譯就是個笑話,只能靠自己 11/27 13:24
ayubabbit: 可是FF1~2根本就沒有飛行 3代的飛空艇也很快就爆了 11/27 13:25
ayubabbit: 我覺得那個回應的大概跟高中教官差不多 11/27 13:25
eva05s: 沒 翻譯者的原文沒有提到飛空艇 是發文者自己補上的 11/27 13:28
sendicmimic: Bio一代就在洋館裡,翻惡靈古堡很合適阿 11/27 13:29
ayubabbit: 中間有說在天上打啊 有人有印象FF1~3有空中戰嗎 11/27 13:29
sendicmimic: Resident Evil也是撞樂團名才改的 11/27 13:30
ayubabbit: 除非FF4才進來台灣才有這可能 11/27 13:30
sendicmimic: FF就隨便,名叫Fantasy的遊戲作成牛郎跟一般加油站 11/27 13:31
ayubabbit: 同期(?)的metal gear就挺爽的 特工神蝶或是淺龍蝶影 11/27 13:31
ayubabbit: 都不錯 11/27 13:31
sendicmimic: 我都不知道這哪裡Fantasy了... 11/27 13:31
ayubabbit: 因為是square的final fantasy啊 這款失敗就要收了 11/27 13:31
eva05s: 該文內附的一代攻略就有提到飛空艇了不是嗎? 11/27 13:32
ayubabbit: 還好就算四個牛郎還是很成功 大勝利 11/27 13:32
Hasanieer: 火焰紋章翻成聖火降魔錄我也是很絕望 11/27 13:33
ayubabbit: 咦 所以一代真的有飛空挺? 果然記憶還真的很不可靠 11/27 13:35
rinsoukan: 太空戰士 讚 11/27 13:39
kenu1018: 好像有雜誌最早好像翻"公主蒙難記" 11/27 13:48
alinwang: 鹹蛋超人是香港叫法,台灣更早是叫超人力霸王. 11/27 13:55
grende: Metal Gear以前是翻燃燒坦克喔w 11/27 13:57
alinwang: 最終幻想後來有意註冊但被搶先了. 11/27 13:57
fidic1643: 為啥是鹹蛋阿XDD 11/27 13:58
balius: 那顆頭還不像顆鹹蛋嗎... 11/27 14:00
rofellosx: 眼睛像鹹蛋阿 電影破壞之王有完美示範 11/27 14:00
liuedd: 月經文=_= 11/27 14:03
dubstep: ID4也差不多意思 11/27 14:04
orion1991830: Metroid跟銀河戰士 11/27 14:08
ghostxx: 二樓正解啊,而且方塊社自己也沒想過還能繼續出 11/27 14:09
ghostxx: 3代不只有普通飛空艇還有大戰艦跟鸚鵡螺號可以開啊 11/27 14:10
a0916665106: 對阿沒上太空還敢稱太空戰士 11/27 14:20
narukamis: 我當年跟同學說我在玩太空戰士 跟我在玩最終幻想 氣勢 11/27 14:27
narukamis: 差很多 11/27 14:27
knight77: 上太空的話4,7,8代都有上過 時間比較長的是4代 11/27 14:29
holybless: 太空1995 11/27 14:36
ga2006221985: 文章數賺起來 11/27 14:36
scotttomlee: 話說以ff未上市前暫譯來玩,那fe大概就是王子復仇記( 11/27 14:48
scotttomlee: 誤 11/27 14:48
scotttomlee: 不過任要把feh中文化了,不知道會不會也統一官方中文 11/27 14:49
scotttomlee: 名? 11/27 14:49
tzouandy2818: 我比較好奇Live a Live是怎麼翻成狂飆騎士的 11/27 15:05
tzouandy2818: 至少太空戰士的主軸還有「戰士」,但是LaL跟狂飆騎 11/27 15:06
tzouandy2818: 士幾乎零關係啊 11/27 15:06
HolyBugTw: holyhelm的偏正解,當時FF1背景一片黑又像打異形 11/27 15:22
HolyBugTw: 就算是玩家間的流傳,也是翻譯社看了圖片就以為是 11/27 15:22
HolyBugTw: 四個戰士上太空打怪,畢竟當時日本也是借鏡歐美 11/27 15:24
HolyBugTw: 在創世紀和巫術的背景下,會這樣誤解也不足為奇 11/27 15:25
HolyBugTw: 尤其是巫術...Sir-Tech真的很威能,Wizardry8超有趣 11/27 15:30
HolyBugTw: 能讓bard和engineer這種看起來有夠不搭的還能組隊 11/27 15:31
ezlifee1140: 天堂:? 11/27 15:31
foxey: h大連結是真的,我認識當年的主編親口也是這樣說的 11/27 15:47
foxey: 我說的就是以前電視遊樂雜誌的主編,姓章,其他不好說更多 11/27 15:52
pentuim: 帶著一份正義的愛,把你的腳步邁~開,啊?錯棚了 11/27 17:31
ghosthunderd: 越南大戰: 11/27 17:39
babuturtle: 狂飆騎士 標題就影射你真正的大魔王是誰 11/27 17:43
babuturtle: 不過live a live中文要翻的確是有點頭痛 11/27 17:43
babuturtle: 活出生命? 感覺又不太像是遊戲的標題 11/27 17:44
dixieland999: 太空戰士也蠻好記的...翻成最終幻想誰知道是什麼 11/27 19:55
micotosai: 在東立翻譯過就知道了翻譯內容會被雜誌編排行數影響 11/27 19:57
ppd08: 這也算月經文了吧 11/27 23:38