推 cloud7515: 剛好昨天玩到這段 笑死XDDDDD 12/07 11:20
推 senas: 龜頭 健 12/07 11:23
→ vsepr55: 標題雷 12/07 11:23
推 Xhocer: XDDDDDDD 12/07 11:23
推 WiLLSTW: 很好奇這段英文怎麼翻 12/07 11:24
推 cloud7515: 妮亞是想罵他烏龜腦袋 只是那詞剛好有其他意思 12/07 11:25
→ cloud7515: 可以看得出妮亞的性知識比神劍還要少(? 12/07 11:25
推 gipgip12: 抓到了,老任開黃腔,今年一定島 12/07 11:26
推 pan46: 噁心作品 破關中 12/07 11:27
推 wadekuo3: 求整段翻譯XDD 12/07 11:27
推 ian90911: 主角感覺很故意阿XD 12/07 11:27
推 panpan: 原來尼雅是老司機 12/07 11:30
推 fordpines: 昨天玩到光夢遊那段 12/07 11:30
→ fordpines: 爺爺抱怨穿成那樣還說甚麼不給人看 12/07 11:30
→ fordpines: 還想說原來高橋你們也有自覺女主角穿太少啊www 12/07 11:30
推 zzz54666: 這日文一樣意思? 他一定會被更新掉 12/07 11:31
→ panpan: 之前難怪和舊隊友不合 一直看了一堆龜頭 12/07 11:31
→ LOVEMS: 意外的是 白虎也是老司機 12/07 11:31
→ WiLLSTW: 白虎跟青龍就兩個色老頭(? 12/07 11:32
推 pinacolada: きとう 12/07 11:32
推 killerj466: 日文專指龜頭應該是樓上那講法 12/07 11:33
→ killerj466: 只是日人當然也知道龜頭拆開來唸一樣是龜頭... 12/07 11:34
→ killerj466: 差不多就像我們講你這烏龜頭 12/07 11:34
推 a155321321: 爺爺和白虎一直互看有好笑到 12/07 11:34
推 QBoyo: 妮雅可愛 12/07 11:35
推 aotearoaz: 笑死 12/07 11:35
推 WiLLSTW: 這段後面的主線也是很鬧 邊玩邊笑 明明是很嚴肅的場景 12/07 11:35
推 juunuon: 只有妮雅不知道是什麼意思www 12/07 11:36
推 insominia: 神 神作 12/07 11:39
推 cloud7515: 這主線boss根本跑錯作品 12/07 11:39
推 peter89000: J.Cueto:有人叫我嗎 12/07 11:40
→ prudence: 這樣也行 XD 12/07 11:40
推 WiLLSTW: 齊格跟彩歌每次登場真的鬧到爆 12/07 11:41
推 insominia: 英文版的話..也許可以翻Dickhead? 12/07 11:42
推 zeroreoxo: 影片找到了,有雷 12/07 11:43
推 kirbycopy: 中文的翻譯是在和諧什麼啊 12/07 11:44
推 enthusiasm12: 不愧是老任 12/07 11:45
推 killerj466: 但dickhead本來就是罵人居多的 所以不會尷尬 12/07 11:45
→ killerj466: 會尷尬的就是"腦袋"跟"頭"會混著用的日文 12/07 11:46
→ insominia: 也對 比較沒辦法直接聯想到 12/07 11:47
推 panpan: 看影片就是有性暗示的演出啊 12/07 11:47
推 john5568: 日文兩個意思的念法不同,純粹漢字相同而已 12/07 11:47
→ panpan: 翻譯沒翻好 就變普通罵人很怪吧 12/07 11:48
推 manmoney: 中文翻譯不合格... 12/07 11:49
推 max5105: 小光超可愛 一出場就碾壓焰 12/07 11:50
推 sillymon: 烏龜腦袋沒有臉紅點啊... 12/07 11:50
→ panpan: BBA已經不流行了 12/07 11:51
推 ringtweety: 烏龜的頭還可以 烏龜腦袋就翻的不好 12/07 11:51
推 prudence: 所以她是講烏龜頭(寫成龜頭 XD)這樣 XDD? 12/07 11:51
推 Bewho: 烏龜頭腦? 12/07 11:51
推 killerj466: 阿就龜腦阿 12/07 11:52
推 panpan: 怎麼討論龜頭起來了 12/07 11:52
→ leamaSTC: 烏龜頭還行 烏龜的頭就有點弱掉 12/07 11:53
推 jhs710041: 這段超好笑 12/07 11:54
推 bob2003t: 中文和諧也太刻意了...變成意義不明的過場 12/07 11:54
推 zeroreoxo: 繁中「烏龜的頭」,簡中「烏龜腦袋」,日文「龜頭」 12/07 11:54
推 louie0909: 那是簡中翻譯 繁中翻譯記得是說你這烏龜頭的頭 12/07 11:55
→ louie0909: 阿多打一個頭 12/07 11:56
→ prudence: 原來如此 XD 12/07 11:56
推 shiftsmart: 應該叫龜頭腦 12/07 11:57
推 lp33up11: 妮亞覺醒後騷爆 12/07 11:58
推 freeblade: 那繁中版還比較有那個意思 26版直接河蟹了 12/07 11:59
推 LOVEMS: 尼雅覺醒後身材有變化嗎? 12/07 12:00
推 yujited13: 神...神作! 12/07 12:01
推 s32244153: 一個暗示 一個直說 12/07 12:02
推 nashinai: 超高叉泳裝?? 狐耳 騷 12/07 12:02
推 zeroreoxo: XB2蠻多成人梗的 12/07 12:03
推 jeff860109: 尼爾亞當對9s說 你是不是想ox2B也滿好笑的 12/07 12:06
推 ringtweety: 是說主角明明都曉得了 怎麼還問光為啥臉紅啦XD 12/07 12:06
推 s32244153: 裝傻阿 12/07 12:08
推 nashinai: 轉移話題 其他絆劇情可以看出主角的童真屬性 靦腆害羞 12/07 12:09
推 siro0207: 主角曉得 但主角未必知道光會曉得啊 我猜應該還有"你怎 12/07 12:10
→ siro0207: 麼會知道 難道你看過?"的成分在 12/07 12:10
推 stinger5009: 光 難道妳也是老司機? 12/07 12:13
推 aya16810: 劇情神作XDD 12/07 12:24
推 Hybridchaos: 妮雅超可愛 12/07 12:29
推 nihilistrue: 幹!看完突然好想玩這款,沒玩過一能直接玩二嗎? 12/07 12:32
推 sarevork: 可以 比較像FF那種系列作 12/07 12:37
推 nihilistrue: 原來如此!感謝! 12/07 12:41
→ wylscott: 這是業配文 XD 12/07 12:46
推 a155321321: 妮雅超可愛 12/07 13:00
推 leophior: 英文版是翻one eye monster,文不對題阿XD 12/07 13:39
推 c93cj3: one eye monster XDDD 12/07 14:12
推 gemini2010: 話說為什麼妮雅的獸耳是朝後的阿? 12/07 14:23
→ gemini2010: 往後聽聲音? 12/07 14:23
推 a155321321: 像貓貓飛機耳 可愛 12/07 14:28
→ fordpines: 樓上看成貓貓飛機杯… 12/07 14:55
→ RX11: one eye monster是指馬○嗎 12/07 15:16
→ CP64: wwwwwwwwwwwwww 12/07 16:34
推 weboau: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/07 19:35
→ rinsoukan: 這次的中翻不太優 12/07 21:24