精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wyner (外嫩)》之銘言: : 一般民間稍微有點知名度的作品的中文化水準 : 講真的水準好像沒有比出版社的翻譯低 : 像是巨人的那個跟死神的翻譯 : 其他還有很多,像是動畫瘋上常常看到一堆上的亂七八糟的字幕 : (好啦好啦我知道動畫瘋是代理商,我只記得在動畫瘋看到不記得代理商的名字克以嗎) : 那我就好奇啦~!要同步發表的就算了 : 如果說有那種以前還沒引進台灣,但是中期開始引進 : 或者說是有漫畫,然後出動畫版的 : 這些譯者都不會參考別人的翻譯嗎?特別是那種水準很差的... : 都想拜託他們去抄一下耶== 似乎是會參考 我在這篇裡最後有說明 #1QHmsxem (Isayama) 原先東立將パンツァー隊翻譯成潘薩小隊 而漢化組則是翻譯成潘察小隊 國外英文翻譯則是翻成PANZER UNIT 後來東立就更正成戰車小隊了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.225.142 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1530880666.A.FAB.html
kuninaka: 潘薩小隊什麼鬼東西07/06 20:38
minoru04: 胖資阿小隊07/06 20:39
medama: 內褲小隊07/06 20:41
pinacolada: 潘那小隊07/06 20:43
zy116pj: 潘次小隊07/06 20:48
※ 編輯: mito620 (36.236.225.142), 07/06/2018 20:51:47
shuten: 胖次小隊 07/06 23:01
rapnose: 龍卷是無胖次小隊。一人小隊(one-woman army)。 07/09 20:35