推 rockocean: 一重一整個古風 07/31 22:25
推 melzard: 一重講話超級老氣是怎麼樣www 07/31 22:27
推 melzard: 而且從一重的評價來說 烏爾莎還強過古拉兒喔? 07/31 22:33
推 hobe89: 這一重有著老靈魂阿 07/31 22:33
推 lanjack: 拔拔抱抱 07/31 22:33
推 melzard: 看起來忍者是指座布團孩子 武者是小黑孩子? 07/31 22:36
作者後面有補充
武者=小黑的小孩=煉獄狼
忍者=座布團的小孩=惡魔蜘蛛的小孩(進化前)
衛兵=諾斯底蜜蜂的兵隊蜂(諾斯底=希臘文的知識 Gnostic)
一重雖然說一對一對武者能贏,但其實贏不了。
一重長大後就有贏的可能性。
不會暈倒是九尾狐的固有耐性。
→ esaka: 後面有作者補充沒翻到, 有興趣的就點原文去看囉 07/31 22:37
推 Dannywei: 反差萌是不是 07/31 22:38
推 lanjack: 話說一重是怎麼跑來死森的 07/31 22:40
277有講
※ 編輯: ulycess (223.138.77.151), 07/31/2018 22:47:40
推 valorhu: 前面有提到被傳送魔法隨機送到的 07/31 22:40
推 melzard: 被綁架他的集團用隨機轉移魔法送過去的 07/31 22:41
推 key7110: 感謝翻譯 07/31 22:41
推 defenser: 感覺像想故意講古風、但實際上不太會講的中二病(被咬) 07/31 22:42
推 yao7174: 忍者是蜘蛛 武者是狼 衛兵是蜂 07/31 22:42
推 melzard: 陽子到底是怎麼教小孩的www 07/31 22:42
→ YamagiN: 陽子沒啥教吧 偶而才回去看一重一次的樣子 07/31 22:43
→ melzard: 那就是送去的村子問題? 07/31 22:44
推 valorhu: 長命種的一年一次也不少了 07/31 22:44
推 mithralin: 能翻成這樣我也佩服了 07/31 22:45
→ esaka: 這篇讓我忍不住直接去看原文 07/31 22:47
推 dinosd2: 一重在村裡是被老爺爺教的嗎www語氣跟老人家沒兩樣 07/31 22:47
推 windr: 推 07/31 22:50
推 vince98: 所持之物…惟有盛水之水筒一只 07/31 22:57
推 vince98: 亦棄與戰之 07/31 23:03
→ vince98: 則何可為也? 07/31 23:03
推 LAODIE: 烏爾莎強不意外啊 她是生前評價是可以弒神的英雄王 07/31 23:08
推 vince98: 此商量內容不帶哀憐吧 07/31 23:08
→ vince98: 正商量是否讓與吾對吧 07/31 23:08
推 watchr: 邊看邊笑www 07/31 23:10
→ watchr: 烏爾莎這次轉生應該可以更強,畢竟未來會習得時之神一脈相 07/31 23:11
→ watchr: 傳的膝擊 07/31 23:11
推 vince98: 否、應為鬼人族將吾收走 07/31 23:12
推 SiennaMoi: Vince98這樣順稿中文力太威了... 07/31 23:14
→ hom5473: @vince98 這位譯者的話 你要修的部分建議直接回一篇新的 07/31 23:14
推 dinosd2: 烏爾莎以前就能建國,又被蛇使評斷有殺神的能力,這次重 07/31 23:15
→ hom5473: 他有說過發文後不會修稿 07/31 23:15
→ dinosd2: 生周遭很多可以拜師的對像,肯定比以前還強,至於膝擊... 07/31 23:16
→ dinosd2: 看白蓮啥時等到萊美蓮傳授,就是烏爾莎獲得之時 07/31 23:17
→ li1015: 原文語氣老成,不過沒這麼文言...對我來說看翻譯比較辛苦XD 07/31 23:17
推 karta273745: 這算超譯嗎? 07/31 23:18
推 findbook: 能翻成這樣好厲害喔XD 07/31 23:18
推 valorhu: 至少比前幾篇有特色多了w 07/31 23:21
推 gleen18: 翻成文言文不錯,不過對岸看得懂嗎? 07/31 23:22
推 windr: vince98桑,文言文這樣你也能修喔XDDDD 07/31 23:28
推 ztllmtjm7x: 感謝翻譯 07/31 23:33
→ gaha: 白蓮會閃光魔術啊,她對死靈騎士有用過。 07/31 23:36
推 apple00: 彌生時代的人嗎... 07/31 23:58
推 vince98: 一重感覺就是被人當作崇敬對象太久 所以有些地方可以感受 08/01 00:07
→ vince98: 到有上位者風範 然後真的要翻的話 陽子講話翻成文言文可 08/01 00:07
→ vince98: 能比較適合 08/01 00:07
推 argoth: 台灣人翻的沒必要在意對岸看不看得懂吧? 08/01 00:12
推 dinosd2: 對岸看不看得懂那是他們的事,與我們無關,何必擔心? 08/01 00:16
推 belion: 為何要擔心啊???? 08/01 00:38
推 oolong26: 感謝翻譯 08/01 00:40
推 GoodEnd: 推翻譯 08/01 00:52
→ akuma183: 彌生時代還沒有文字 到飛鳥時代才傳入漢字 08/01 01:11
→ akuma183: 一直到奈良時代 日本人才開始改造漢字 變成日本人用的 08/01 01:12
推 cklppt: 全文言或全白話都行 半文半白我還以為是換角色視角=w= 08/01 01:44
推 vince98: 吾乃空腹也 08/01 01:50
→ vince98: 毅然言之無益止飢 08/01 01:50
→ vince98: 困矣 08/01 01:50
→ vince98: 此皆為準備食物之人忽不知所蹤之過也 08/01 01:50
→ vince98: 甚矣、竟置吾一人而不知所往、此何謂也 08/01 01:50
→ vince98: 然、彼等或有事纏身 08/01 01:50
→ vince98: 待問聞事由後再責之矣 08/01 01:50
→ vince98: 首要乃治噪耳腹鳴 08/01 01:50
→ vince98: 手持之物…僅盛水之水筒一只 08/01 01:50
→ vince98: 無食 08/01 01:50
→ vince98: 如此、只得搜之 08/01 01:50
→ vince98: 幸甚、此乃森林 08/01 02:01
→ vince98: … 08/01 02:01
→ vince98: 咦? 08/01 02:01
→ vince98: 何以為森林? 08/01 02:01
→ vince98: 且、未曾見聞之 08/01 02:01
→ vince98: … 08/01 02:01
→ vince98: 唉、深究無用 08/01 02:01
→ vince98: 森林乃森林也 08/01 02:21
→ vince98: 必有何物哉 08/01 02:21
→ vince98: … 08/01 02:21
→ vince98: 嗚嗚嗯 08/01 02:21
→ vince98: 不知何者得食矣 08/01 02:21
→ vince98: 嗅之似可,而反遭不幸之事尚有之 08/01 02:21
→ vince98: 此時正是試毒之人發揮功能之時…不在 08/01 02:21
→ vince98: 此刻應否逞勇? 08/01 02:21
→ vince98: 非也、細觀之其色見異 08/01 02:21
→ vince98: 復尋已知之物 08/01 02:21
→ vince98: 必有所獲 08/01 02:21
→ vince98: …有點翻不下了XDDD 08/01 02:21
→ vince98: 無。 08/01 02:42
→ vince98: 至今三天。 08/01 02:42
→ vince98: 水筒盡空。 08/01 02:42
→ vince98: 誠感暈眩也。 08/01 02:42
→ vince98: 竭矣 08/01 02:42
→ vince98: 事已至此、次尋得之物莫再多思嘗之為是 08/01 02:42
→ vince98: 深知危險 08/01 02:43
→ vince98: 於此前提下、食欲仍勝。 08/01 03:04
→ vince98: 然、逕以該處所生之草為食即可、惟以不知何者於其上為何 08/01 03:04
→ vince98: 事之物為食、憚之極矣 08/01 03:04
推 vince98: 理想為樹果 08/01 03:11
推 vince98: 「吾空腹也,欲食此花。 08/01 04:03
→ vince98: 讓之矣。」 08/01 04:03
→ vince98: 為何 08/01 04:31
→ vince98: 用憐憫之眼神望向吾 08/01 04:31
→ vince98: 不許悄聲商量 08/01 04:31
→ vince98: 非也 08/01 04:31
→ vince98: 吾非食花之種族 08/01 04:31
→ vince98: 只因空腹,欲以花充飢… 08/01 04:31
→ vince98: 嗯? 08/01 04:31
→ vince98: 稍待 08/01 04:31
→ vince98: 在深處者是蘋婆樹? 08/01 04:31
→ vince98: 而且、於此時期結果? 08/01 04:31
→ vince98: 不可思議 08/01 04:31
→ vince98: 但此時、此事已無所謂 08/01 04:31
→ vince98: 嗯…硬翻成文言真的好難 深覺自己文學造詣不足 08/01 04:35
推 powerup: 不不不 vince大太謙虛了 好強啊!版上的翻譯都是怪物嗎... 08/01 09:05
→ powerup: 離開學校之後 第一次看文言文居然是在這裡XDD 08/01 09:06
→ ganbatte: 老實說, 原文部份是有耆老語法, 但大部分都挺白話... 08/01 11:03
→ ganbatte: 一重說白了就是被長期供養不諳世事小狐, 這樣翻不是很推 08/01 11:08
推 StBeer: 是成人之英雄硬使其變成幼雛,這句話怪怪的 08/01 11:35
→ ZEROMS08: 就是變成死靈王後 又被白蓮強制復活XD 08/01 12:16
推 vince98: 原文中、一重所看到的烏爾莎是「完成之後、被破壞並且重 08/01 13:25
→ vince98: 新塑造的一塊英氣? 英雄的蛋? 而且是把成人的英雄硬塞 08/01 13:25
→ vince98: 到蛋內的那種感覺」 08/01 13:25
→ akuma183: 卵 也有學徒、還不能獨當一面 之類的含意 ex:大工の卵 08/01 14:16
→ ulycess: 硬要翻成英雄的蛋我個人覺得不合適,所以就照意譯翻成英 08/01 14:30
→ ulycess: 雄幼雛 08/01 14:30
推 StBeer: 我知道典故,我是說中文文法怪怪的 08/01 16:35
→ StBeer: 總覺得主詞跟受詞被混淆 08/01 16:36
推 StBeer: 如果你要翻成幼雛,就是:就像把已經長成的英雄硬是變回幼 08/01 16:41
→ StBeer: 雛一般 08/01 16:41
→ StBeer: 意思有到,但是跟原文好像差滿多的 08/01 16:41
推 PassthebyLai: 文言文給推 08/01 17:49