推 YoruHentai: 聽到JOJO第三部的配音 頭有夠痛11/22 20:36
→ YoruHentai: 大原所長你擱來亂啦= =11/22 20:36
推 xxx60709: 台語配音比較帶感11/22 20:37
→ TempoStorm: 聽國外音樂 聽日文歌還聽得下去 聽中文歌尤其支那的我11/22 20:38
推 YoruHentai: 中配配搞笑動畫混雜台語還不錯 其他就= =11/22 20:38
→ TempoStorm: 就不行了11/22 20:38
推 Kamehame: 我覺得有些看日配反而不習慣11/22 20:38
→ Kamehame: 我們這一家之類的(X11/22 20:38
→ kakukangen: 就聽起來很不自然,有刻意的成份11/22 20:43
→ bluejark: 那你會看日文配音的台劇嗎11/22 20:44
推 bloodyneko: 剛開始會不習慣吧 三集過就沒事了11/22 20:45
→ bloodyneko: 當初冰菓中配聽到奉太郎差點秒轉 後來為了千反田撐了11/22 20:45
→ bloodyneko: 三集也習慣了11/22 20:45
推 herikocat: 韓劇的台配才最有刻意的感覺11/22 20:48
推 mark10539: 我寶石之國還是看得很開心啊 看水準吧11/22 20:48
→ Hsu1025: 中配配日常番很神,比日配棒 但是也就日常番配得好11/22 20:49
噓 joe4643: 並沒有11/22 20:49
→ mark10539: 聽過日本人說話就知道 動畫配音每國都很浮誇11/22 20:50
→ Hsu1025: 遊戲配音真的很少有FU的11/22 20:50
→ papertim: 烏龍派出所台配屌虐11/22 20:52
→ high31022: 台配的卡通只角色一多 品質就是差11/22 20:52
推 YoruHentai: 台配就浮誇不起來....11/22 20:57
噓 roc074: 那是你吧11/22 21:03
→ gox1117: 烏龍派出所日配能聽嗎11/22 21:07
推 loc0214: 那是因為你中文聽的比較習慣...11/22 21:14
噓 jellytrick: 好啦 不用發文製造優越感啦11/22 21:14
推 jurkar: 這樣說啦 因為不管哪國的配音或表演 講話的口條都要清晰11/22 21:20
→ jurkar: 表演 配音 或廣播 可是沒有字幕輔助含滷蛋的11/22 21:21
→ jurkar: 所以我們習慣語言 講話很自然的黏在一起 不熟的人也不容易11/22 21:22
→ jurkar: 聽出來第一次見面的人在講什麼11/22 21:23
→ jurkar: 普通的日本人當然也覺得聲優講的方式比較誇張11/22 21:24
→ jurkar: 其實你也只是不習慣聽到刻意咬字清楚的國語而已11/22 21:25
推 azc3144: 會 大部分都不太行11/22 21:35
推 eastwindow: 樓樓上再說什麼...中文配音情緒表現算蠻糟糕的吧!11/22 21:37
→ eastwindow: 跟咬字關係不大吧11/22 21:38
噓 kevin1996: 嗯嗯我也是覺得日本的月亮比較圓11/22 22:05
推 TuTuLuTuTuLu: 前幾天家人在看臘筆小新拉麵劇場版,那個中配尷尬11/22 22:15
→ TuTuLuTuTuLu: 到不行11/22 22:15
推 ntc039400: 中配情緒表現不會糟糕,要看作品調性,然後跟咬字當然11/22 22:36
→ ntc039400: 有關,我們平常跟本不會用這麼字正腔圓的方式說話,所11/22 22:36
→ ntc039400: 以你聽中配動畫難免會有些不自然的感覺。11/22 22:36
推 ntc039400: 但這是可以靠配音員功力蓋過去的。11/22 22:42
噓 a855110: 不要瞎掰好嘛!11/22 23:03
※ 編輯: hazel0093 (118.163.140.229 臺灣), 07/29/2020 15:53:40