推 Wi11iam:一些跟換檔有關的部分都要有開過手排的人才會比較清楚 10/16 11:14
→ Fujishima:是Red Suns,有一說suns可以代表蠍子 10/16 12:20
→ Amontillako:查手邊兩本英英字典(朗文、牛津),是找不到sun或suns 10/16 12:29
→ Amontillako:有提到蠍子的解釋:p 10/16 12:29
→ Amontillako:歡迎查得到的版友補充一下出處 10/16 12:29
→ Amontillako:推測原翻譯根本把サンズ(suns)和サソリ(Sasori,蠍) 10/16 12:34
→ Amontillako:分不清楚所以才亂翻? 不過話又說回來,就算對話框的 10/16 12:35
→ Amontillako:片假名分不清楚,畫格裡RedSuns畫得那麼清楚還會亂翻 10/16 12:35
→ Amontillako:那就沒藥醫了,這就是傳說的洪蘭病吧 10/16 12:35
※ 轉錄者: Amontillako (114.39.56.192), 時間: 10/16/2013 12:56:48
推 kamisun:還不是有人把熱門漫畫的Going翻譯成黃金,Ruffy 的y看不到 10/16 13:13
※ 編輯: Amontillako 來自: 114.39.56.192 (10/16 13:18)
推 rockmanx52:Kon都可以翻"小傑"還有什麼不能翻的? 10/16 13:23
推 yukimura0420:出版社一定沒留意要找懂翻譯又兼具機械方面常識的人 10/16 13:24
→ rofellosx:但是翻譯隊名不需要機械知識. 10/16 13:35
推 Georgeliu:不是沒留意,而是出的錢只請的到這種程度的 10/16 13:36
推 colan8:所以是香港那邊的翻譯問題嚕? 10/16 13:41
→ slyders:不過oversteer好像是轉向不足 understeer才是轉向過度...? 10/16 16:04
→ Amontillako:C線,轉向過度,所以車頭吃彎心吃太多 10/16 16:32
→ Amontillako:A線 也就是上面提到的 understeer 入彎吃不夠所以滑離 10/16 16:32
推 yukimura0420:オーバーステア是轉向過度無誤 10/16 16:33
→ Amontillako:APEX點和最佳路線 10/16 16:33
→ yukimura0420:不小心插到原PO回覆了 歹勢~ 10/16 16:34
→ Amontillako:差別在那邊,實際去玩一次跑車浪漫旅選不同驅動方式的 10/16 16:37
→ Amontillako:車子就知道差別了 10/16 16:37
推 louis1004:ff的車一般力量會比其他驅動方式的小,但換到比較好轉向 10/17 00:56
→ louis1004:的車身 不過一般公認山路用4WD最快 10/17 00:56