→ bluelamb: 不過他選的那段不是村上 有點好奇原文長怎樣 01/09 13:51
我也想看原文,就看他有沒有對照過原文才去修改吧。
如果只是覺得中文不甚通順就改中文,那我只能笑笑。
→ sudekoma: 那不是我挑的錯,而是從網路上找來的討論材料。 01/09 13:52
→ sudekoma: 希望你能改正。 01/09 13:52
我能改正?
你貼了一張圖,上面有小說字句跟批改痕跡,然後要我改正??
怎麼覺得現在是反過來了。
如果不是sudekoma你改的,一來應該要先說清楚,
二來sudekoma會貼上來,應該是「贊同」這些修改吧?
我希望sudekoma能先表示自己對這修改的想法,覺得改得對還是不對,
不然沒辦法繼續討論了。
→ sudekoma: 我的意思是「那不是我挑的錯」,而是網路上找來的材料 01/09 13:56
那你對這個「挑錯」有什麼看法?
如果有跟原文對照過的話,賴明珠的翻譯跟原文的出入在哪?
謝謝你。
推 jason1515: 一有一點點時間就拿出來讀 這句是真的很怪吧 二年生就 01/09 13:56
→ jason1515: 不說了 01/09 13:56
一句話:翻譯小說請先對照原文
→ sudekoma: 你直接在上頭說是「我挑的錯」,這就有失正確了。 01/09 13:56
誰要你自己不先說清楚那是網路上找的不是自己改的。
推 t77133562003: 不是啦= =他是說你那句 講的好像是他改的一樣 其實 01/09 13:57
→ t77133562003: 他是引用? 01/09 13:57
對呀,講的活靈活現,結果只是GOOGLE來的喔?
這樣的話大概也沒對照過原文,光看別人二手批改就以為譯者不怎麼樣了,笑笑。
→ sudekoma: 所以請你改正你在文章中的錯誤,好嗎? 01/09 13:58
sudekoma你先去原討論串加上:
「此圖非我改,乃是網路上不知道何人改的,我只是貼過來用」。
加完我就幫你加註,不然你自己貼圖不講是複製別人的,還怪我錯?做X喊抓X啊?
推 jason1515: 第二段這種直接照日文文法原封不動的翻譯 我只能說用 01/09 13:59
→ jason1515: 太多會很怪 又不是口譯只能這樣講 01/09 13:59
純文學的話我能接受。
通俗小說這樣的話如你所說,不太好。
看怎麼定義就是了。
→ dchain: 一般人看到這種貼圖內容都會認為是當事人的糾正吧? 01/09 14:01
沒錯,還手寫的修正看起來好強。
結果也只是複製貼上wwwwwww
還怪別人錯要求別人更正,笑死。
推 cupG: 正確思考 本來就是要先對照原文 01/09 14:01
→ dchain: 結果突然來說 ㄟ這個不是我翻譯的 只是我餵狗隨便抓的... 01/09 14:01
然後現在還跑掉了,大概是連誰改的都不知道吧。
→ cupG: 沒對照原文根本連討論的資格都沒有 01/09 14:02
其實以前PTT出過這件事:
https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1368163907.A.CAA.html
推 jason1515: 剛剛去看了那篇推文下面賴譯者的解釋 有比較懂為啥會 01/09 14:04
→ jason1515: 翻成這樣 但這種翻法真的會讓人覺得像機翻或是菜鳥翻 01/09 14:04
→ jason1515: 法 01/09 14:04
→ jason1515: 不過那種翻法只適合給村上 輕小說這樣翻直接暴動 01/09 14:05
機翻跟新手都翻不出來很多修辭倒裝啦,賴的日文程度跟中文程度都沒問題。
只是這種「風格」真的要很有勇氣,又剛好村上春樹真的很適合。
至於輕小說,那就是純文學跟通俗文學的差別了....話說奈須算哪類(咦?)
推 Valter: 一堆筆記乍看之下好像抓了一堆錯 實際上語意並沒有什麼差 01/09 14:12
我現在已經不奢求那位sudekoma可以貼原文了。
只希望sudekoma至少貼一下他從哪個網站複製貼上那張圖的,
我想看原修改者有什麼高見,但這看起來很難實現吧,唉。
→ Valter: 而且語法上也沒什麼問題…… 01/09 14:13
就為黑而黑吧,這種人很多,風向對了就跟著黑下去。
風向不對像現在這樣就鬼隱。
推 jason1515: 圖上抓的錯比較偏向中文口頭上的文法啦 那篇很明顯的就 01/09 14:15
→ jason1515: 是跟著日文文法翻 01/09 14:15
這一點最有意思的,是很多批評賴明珠翻譯的人說「這不是讀村上,是在讀賴明珠」。
但其實賴明珠的翻法就是最接近還原「原汁原味」又有做到文法修辭上的重現。
(機翻在文法上完全不行,對專有名詞也是完全砸鍋)
推 jason1515: 不懂日文的一般人在看的時候一定會花更多時間才能看懂 01/09 14:17
如果把純文學的小說「潤」到失去那些囈語、贅字,我想可能是另一群人會皺眉頭了。
推 Nravir: 所以翻譯沒錯吧?不是國文問題 01/09 14:19
若是指我貼的村上春樹「聽風的歌」,賴沒有翻錯。
但如果是指sudekoma複製貼上別人的手寫修改,沒原文的話沒人能告訴你對錯。
推 valorhu: 懂日文的看村上的應該也是要花點時間 01/09 14:19
真的沒辦法像輕小說那麼快,他不少句子刻意拉很長而且倒裝外加贅字。
推 jason1515: 機翻我相信只是比喻直譯啦 實際上機器翻出來的根本不 01/09 14:19
→ jason1515: 能看 01/09 14:19
推 jason1515: 阿 我說的是在一般的文章如果照著日文文法翻譯的狀況 01/09 14:21
→ jason1515: 村上的狀況當然不同 01/09 14:21
沒錯,賴這種翻法用在任何一本輕小說,我會是第一個站出來批評的。
輕小說是通俗文學,需要的不是文字重現而是不失原意下能便於閱讀。
推 feedback: 推 01/09 14:39
推 UncleRed: 簡單說:文青文就要有文青風的翻法(!?) 01/09 14:44
推 oouso: 不愛賴版,但林少華版漂亮過頭了。完全不是原文裡的村上, 01/09 15:24
→ oouso: 我覺得是個アウト的翻譯,只是很多人深受文學=美文的概念荼 01/09 15:24
→ oouso: 毒而已。還是老話一句,除了明顯不太順的翻譯腔,要評論譯 01/09 15:24
→ oouso: 本好壞起碼要看得懂原文啊。不是懂意思而已要懂眼前的文字 01/09 15:24
→ oouso: 到底一般日人讀起來可能有什麼感覺才行。 01/09 15:24
→ oouso: 然後村上日文原文坦白講真的不難,文法不難,會覺得難是日 01/09 15:26
→ oouso: 文水準還不夠,真的不該把村上的中文也翻得太難。 01/09 15:26
推 ernie1871: 看不懂日文 想問 日文讀起來跟翻譯後的中文一樣痛苦嗎 01/09 15:48
推 oouso: 跟其他日本文學相比,村上的文字很好讀;相對之下,賴版村 01/09 15:55
→ oouso: 上自成一派的怪腔調個人認為比其他翻譯小說難讀。在這個意 01/09 15:55
→ oouso: 義上我認為村上的作品賴版中文比日文難讀多了 01/09 15:55
oouso這說法我倒是可以接受XD
就日文難度而言,跟日本的文學類小說相比,村上在用字上並不難。
(注意是跟文學類比,跟輕小說比還是村上比較難,尤其是超愛用一堆和製外來語)
而以翻譯小說來說,賴明珠的翻譯版本確實保留著村上式囈語與贅字造成閱讀吃力。
因此,以「一個學日文的華人」來說。
村上春樹的日文小說,在日文難度上並不算高(讀日文小說不考慮通順只看日文難度);
而賴版翻譯卻保留了不通順語句,以中文閱讀來說比起其他翻譯小說來得吃力。
(懂中文所以無關難度,只考慮通順與否)
這樣的解釋應該是oouso的說法吧?
推 siyaoran: 就是中文不好啊 01/09 16:57
推 siyaoran: 日文這種程度的廢話真的少見多怪 不是把它翻成爛中文的 01/09 17:01
→ siyaoran: 藉口吧 01/09 17:01
→ siyaoran: 中文讀不起來就不需要看原文了 01/09 17:02
推 alangb: 樓主意思應該是 賴翻譯想保留 村上的寫作特色 才一堆贅字 01/09 17:11
→ alangb: 吧 01/09 17:11
推 alangb: 畢竟村上是算在文學類 而文學上每個作者寫作風格要如何在 01/09 17:12
→ alangb: 翻譯過程中保留 是最難的 01/09 17:12
推 alangb: 而不是“中文不好” 01/09 17:15
是,你這樣講的比較白話,謝謝^^
※ 編輯: TheoEpstein (118.160.83.27), 01/09/2019 18:19:49
推 KaiKaiGod: 看到s開頭的被按在地上洗臉,不知為何就覺得心情好爽 01/09 22:16
推 oouso: 沒錯,經過相當謹慎編排計畫的優秀文學作品,跟講求情節賣 01/09 22:38
→ oouso: 人設的比較速食的作品相比就真的很難翻。敘事者是誰?誰先 01/09 22:38
→ oouso: 看到誰?鏡頭畫面先出現的順序?直接話法還是間接話法?這 01/09 22:38
→ oouso: 些很容易在求語順通暢時被捨棄,但在好的文學作品裡,這些 01/09 22:38
→ oouso: 又可能是牽一髮動全身的蝴蝶效應式細節,麻煩透頂。百分百 01/09 22:38
→ oouso: 一樣是不可能的,就只能在不可能中盡量逼近、取捨。賴捨掉 01/09 22:39
→ oouso: 的就是中文感吧,但她畢竟文筆夠好,就能做出另一種味道。 01/09 22:39
→ oouso: 我個人因為討厭「喔唷呢噢」等語尾詞,所以無法愛她的譯文X 01/09 22:39
→ oouso: D 01/09 22:39
推 genesys75: 我挺喜歡賴翻譯村上的作品,保留風格這點做的很到位。 01/10 13:47