精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 LoL 看板 #1TatVqsu ] 作者: Tiandai (Tiandai) 看板: LoL 標題: Re: [閒聊] LoL大冰奶 艾希說她沒穿內褲(?) 時間: Tue Oct 1 23:59:46 2019 ※ 引述《yuukiyuna (二乃是王三玖是后)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Taoefa2 ] : 作者: a2364983 (小可憐) 看板: C_Chat : 標題: [閒聊] LoL大冰奶 艾希說她沒穿內褲(?) : 時間: Tue Oct 1 18:27:50 2019 : 昨晚Riot官方發了艾希Ashe的特殊對話 : https://youtu.be/VTI6JjT2ICE
: 艾希:布郎姆你沒穿衣服呀?我也沒穿胖次呢!弗雷爾卓德,耶~ : https://i.imgur.com/Mxx9dZU.png : 身為一個冰霜弓箭手,穿超級短裙不穿內褲也是很合理的呢 (づ′・ω・)づ (原文吃掉 趁世界賽開打前夕賺賭本) (最後面有懶人包啦) 以邏輯上來看, 布朗姆沒穿上衣(shirt),艾希所說的對應詞(pants)應該就是下褲,也就是長褲 而非原PO說的內褲。 雖然邏輯上正確, 但為了求證英式和美式的差異,因此決定以英美各大權威線上辭典查詢, 英式辭典採用 Cambridge Dictionary(劍橋詞典), Longman Dictionary(朗文詞典) Oxford Dictionary(牛津詞典) 美式辭典則用 Macmillan Dictionary(麥克米倫詞典) Dictionary by Merriam-Webster(韋伯字典,又名韋氏字典) (打到這邊我看到典已經完形崩壞了 LUL) OK,開始查證Pants的用法。 我們先列出美式的兩種版本。 麥克米倫: BRITISH: a piece of underwear that covers the part of the body from the waist to the top of the legs. The American word is underpants. 英式:「一塊覆蓋腰部以下至腿部上方的下著。 美式英文的對應字是Underpants(內褲)。」 Underpants定義:underwear for men worn on the lower half of the body. 男性穿著於下半身的內著。 AMERICAN: Trousers 美式:指長褲 韋氏字典: 1. chiefly US : an outer garment covering each leg separately and usually extending from the waist to the ankle 美國主要用法:一件穿在外面且覆蓋雙腿的衣物,通常會從腰部延伸至腳踝。       (指長褲) 2. chiefly British : men's underpants 英國主要用法:男性內褲。 3. PANTIE (女性或小孩的內褲) 再來列出英國三本權威詞典的定義。 劍橋詞典: 1. (also underpants) a piece of underwear covering the area between the waist and the tops of the legs. 一塊覆蓋腰部至腿部上方之間的下著。(指內褲) Underpants定義:與上同。 注意:劍橋詞典並無指涉pants/underpants為男用或是女用。 2. a piece of clothing that covers the lower part of the body from the waist to the feet, consisting of two cylinder-shaped parts, one for each leg, that are joined at the top. 一塊覆蓋下半身(從腰至腳),涵蓋兩塊圓柱狀且連結至其上部的衣物。 (指長褲) 牛津詞典: 1. BRITISH ENGLISH: underpants or knickers. 英式英文:underpants或 knickers。 underpants定義: a piece of men’s underwear worn under their trousers/pants 穿於長褲之下的男性下著。 Knickers定義: a piece of women’s underwear that covers the body from the waist to the tops of the legs 一塊覆蓋腰部至腿部上方之間的「女性下著」。 2. NORTH AMERICAN ENGLISH: trousers 北美英文:trousers (長褲) Pants牛津詞典中, 英式用法涵蓋男女兩性的內褲。 但美式用法即毫無異議地為長褲。 朗文辭典: 1. AMERICAN ENGLISH: a piece of clothing that covers you from your waist to your feet and has a separate part for each leg. (SYN: trousers) 美式英文:一件從腰部延伸至腳踝,覆蓋雙腿的衣物。 近義字為Trousers(長褲) 2. BRITISH ENGLISH: a piece of underwear that covers the area between your waist and the top of your legs. 英式英文:一塊覆蓋腰部至腿部上方之間的下著。 近義字為knickers(女用內褲), briefs(多指男生緊身內褲), boxer shorts(男生四角褲)。 以下為統計。 毫無異議地,Pants在五本字典皆有「長褲」的用法。 然而,對於Pants的英式用法(內褲),各家略有差異。 美國兩本權威詞典皆認為pants指男用內褲; 英國三本詞典中,劍橋並未指涉為男/女用,朗文和牛津則認為男女用都可以。 因此在Pants=內褲的定義上確實沒有長褲來得一致。 但是, 在查詢panties一詞時, 五家權威的定義卻不約而同指向 " a piece of women’s underwear that covers the body from the waist to the tops of the legs"。 一塊覆蓋於腰部至腿部上方的女性下著。 panties不論英式美式,皆明確的指著內褲。 結論: pants在美式用法皆指長褲。 在英式用法中的確有內褲的說法, 只有美式詞典有特指是男用內褲,英國三間典並未明確指涉為男/女用內褲。 然而,五家詞典皆明確定義panties為女用內褲。 艾希是名女性, 如果要指內褲的話,最明確的用法是panties; 原影片與布朗姆的對話中, 「pants→長褲」的定義也符合上衣→下褲的邏輯。 因此得出結論:艾希並沒有說:「她沒穿內褲。」 粗淺查證, 如有任何問題,還請各位先進多多指教。 -- 是說都10/1了,世界賽主題曲到底在哪裡? 去年9/26就生出Rise了,Rito到底在幹嘛= = 然後順便發問, 凱莎到底第一件要出狂暴利刃還是魔劍正宗啊? 要用什麼狀況來判斷要出哪一件呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.56.181.108 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1569945588.A.DB8.html ※ 編輯: Tiandai (61.56.181.108 臺灣), 10/02/2019 00:00:31
AGaChen : 長褲系的? 10/02 00:01
Calibur : 我到底看了什麼 10/02 00:02
uglyfinger : 喜歡小朋友的內褲 10/02 00:03
happo529 : 好哦 10/02 00:03
XAMAS : 能力用錯地方 10/02 00:04
amy10318 : ...... 10/02 00:05
Jinx : 內褲系 10/02 00:06
Fantasyweed : 等主題曲+1 10/02 00:08
dannyhsu1206: 釣到內褲王............ 10/02 00:09
sadmonkey : 接下來要就艾希背景探討她是英國人還是美國人阿, 10/02 00:10
sadmonkey : 這樣草草結論的報告小心被教授電下台 10/02 00:10
我只是發廢文賺賭本而已 只花十分鐘查資料和四十分鐘打字 我對不起我教授= =
qr1348 : 請問你是法文小老師嗎? 我怎麼整篇都看不懂 10/02 00:12
TFOP : 有白紙黑字推 10/02 00:14
cmcmcmcm9 : 你厲害... 10/02 00:14
uglyfinger : 是黑紙白字吧... 10/02 00:16
f222051618 : 專業推 10/02 00:18
wl02314128 : 先end在推 10/02 00:18
※ 編輯: Tiandai (61.56.181.108 臺灣), 10/02/2019 00:19:33
Ten6666 : ... 10/02 00:20
ybz612 : 胖次阿後 10/02 00:22
pttfatman : 我快射了 10/02 00:23
tavern : 原po好像是翻譯所的 10/02 00:23
rainnawind : 真正的字典系 10/02 00:27
kjupsp : 專業! 10/02 00:27
PigBlood : end 10/02 00:32
S890127 : 轉到影片0:22就知道了 艾希是在抱怨佛雷爾卓德人 10/02 00:33
S890127 : 明明生長在冰天雪地結果每個英雄都裸上身不然就超 10/02 00:33
S890127 : 暴露 沒有穿真正保暖的衣服 10/02 00:34
maple205 : pants是褲子啊 不是內褲 10/02 00:34
S890127 : 不知道為啥有人英文爛還在那邊內褲內褲秀下陷 10/02 00:34
birdhouse1 : 專業推 10/02 00:35
pan60420 : 色色腦補過頭了齁 10/02 00:37
vin312789 : 查證推 10/02 00:39
your135 : 等等這裡是英文版嗎 10/02 00:40
tigerlolz : 您字典系? 10/02 00:40
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Tiandai (61.56.181.108 臺灣), 10/02/2019 00:41:49
qize1428: 胖次? 10/02 00:43
shamanlin: 基本上只有胖次聽得比英文多的才會以為那句指內褲吧... 10/02 00:44
kinomon: 給褲~ 10/02 00:44
minipig0102: 轉專業文回來打臉 真壞 10/02 00:45
CornyDragon: 英文小老師 10/02 00:48
notsmall: 查證推 10/02 00:50
f222051618: 專業推 10/02 00:51
ShibaTatsuya: 推專業 10/02 00:53
KhazixIsLife: LoL板看完回來推 10/02 00:55
KotoriCute: 專業推 10/02 01:01
a2364983: 推 我是原PO 其實我現在才看到 還真不知道吵這麼兇XD 10/02 01:05
a2364983: 原意就只是分享影片跟圖片而已 最早我已經在標題打個(?) 10/02 01:05
a2364983: 既然有專業板友去查證了那我就去內文補充改掉~感謝 10/02 01:06
a2364983: 哦不過沒預料到被轉去LOL板就是了 也沒人私我說要轉 10/02 01:06
a2364983: 畢竟最一開始就只是當閒聊而已 反正對LOL本身 10/02 01:07
a2364983: 這種角色間的彩蛋也不是什麼很大的資訊 10/02 01:07
john701966: 在推文硬要拗 現在很難找藉口了齁 10/02 01:08
a2364983: 沒什麼好找藉口的啊 我也不是躲起來 就只是後來沒追推文 10/02 01:09
a2364983: 我誤導就承認誤導就好了 反正原意又不是要來戰 只是分享 10/02 01:11
CactusFlower: 什麼東西XDDDD 10/02 01:11
a2364983: 如果是指推文的別丟人很難看那句 那是因為上一個噓文 10/02 01:11
a2364983: 直接說別人是噁心肥宅的關係 10/02 01:12
a2364983: 如果是在那前面我的推文 我確實是看過PANTS=內褲的用法 10/02 01:12
etvalen: 推這篇認真,從 context 看也應該是講褲子才對,這樣才 10/02 01:13
etvalen: 跟 shirt 所表示的上衣對應,不過我看大多數講內褲的是 10/02 01:13
etvalen: 不會在意這件事的… 10/02 01:13
a2364983: 才會這樣認為啊 我也沒堅持什麼我一定對或怎樣 10/02 01:13
a2364983: 沒推文就只是我沒有一直待在PTT上 而且我沒看LOL板 10/02 01:13
a2364983: 被說成躲起來真的是冤枉== 10/02 01:13
a2364983: 而且這篇的原PO也在內文證實有這個英式說法R 10/02 01:16
a2364983: 然後我當初看到這影片的時候 第一個反應是看下面的留言 10/02 01:17
a2364983: 那些外國人的上下文 用內褲翻也算順 我英文菜那也無法~ 10/02 01:18
Dolphtw: 就原原po英文太爛 end 10/02 01:19
a2364983: 別這樣R 我在LOL/爐石板也很努力翻譯幾百篇攻略練習了QQ 10/02 01:20
liflguy: 笑死 10/02 01:21
a2364983: 就真的只是我看過這個用法所以我覺得拳頭玩這梗而已 10/02 01:21
a2364983: 當時標題打(?)也是因為這樣呀 除了針對那個噓文以外 10/02 01:22
a2364983: 我是不覺得我有對其他人有什麼攻擊性說我一定是對的 10/02 01:22
LLSGG: 文組滾辣,我尻到一半欸 10/02 01:22
a2364983: 不過可能只是我自己覺得吧== 完全沒想到會被噓成這樣 10/02 01:22
a2364983: 自從FW那梯各奔前程後 我就很少開LOL板了 頂多看看戰棋 10/02 01:28
a2364983: 因為覺得是沒什麼營養的幹文 原本也沒打算貼去LOL板 10/02 01:28
a2364983: 不過想想也是好事啦 反正就當自己英文菜 長知識 10/02 01:30
a2364983: 我是真沒想要引戰什麼的 就純分享閒聊而已 10/02 01:30
suileen: 凱莎現在不是都出水滴嗎 10/02 01:41
nein718: 認真說 你做研究的技巧蠻糟糕的 只是堆砌資料而已 結論 10/02 01:48
nein718: 跟嘗試沒有太大不同 真的是浪費自己跟別人的時間 10/02 01:48
rainnawind: 這稱不上研究 只是文獻回顧吧 10/02 01:53
rainnawind: 不過至少也是拿出一些資料了 10/02 01:55
rainnawind: 認真做語意分析研究的絕不是看字典那麼單純 10/02 01:56
rainnawind: 所以我認為a大不完全是錯的 10/02 01:56
rainnawind: 因為同個系統文本裡還有其他雙關隱晦的黃色玩笑,像是 10/02 01:57
rainnawind: 那個「曲線,我是說弓」 10/02 01:57
Freeven: 沒差啦一樣能出本本,嘻嘻 10/02 02:10
poke001: 查證系XD 10/02 02:46
ks007: 太認真了吧 10/02 03:12
bluejark: 根本不用查證吧= =愛希講的本來就只是基本英文 10/02 03:18
bluejark: 講胖次我還以為只是搞搞笑....原來很多人真的不懂嗎 10/02 03:22
kotorichan: 讚喔 10/02 05:02
rick789j: 你就讓大家以為她沒穿就好了,這樣艾希死亡率就會上升呀 10/02 07:17
rick789j: !為了看有沒有穿內褲 10/02 07:17
TSroin: 我理組我抱歉 10/02 07:57
PlantainYe: 我覺得人家只是見縫插針玩個胖次的梗而已,沒有惡意要 10/02 09:07
PlantainYe: 誹謗艾希這個角色吧 10/02 09:07
GOGOBOX: 沒穿內褲no人妻 10/02 09:21
eusttass: 真是不知羞恥的人妻呢 10/02 09:31
Kaken: 會直接覺得Pants=內褲的八成是日文學太多 XD 10/02 09:41
ARTORIA: 就像平常開黃色笑話依樣用隱晦的方式 10/02 09:47
ARTORIA: 這樣就嗆人英文不好也太沒幽默感 10/02 09:47
stupider45: 認真啥 10/02 10:02
aegis91086: 推考證 10/02 10:03
angelicwing: 一個雙關語的梗可以吵成這樣也是猛 10/02 10:39
angelicwing: 接下來只要找出她的出生地用的語系 在辨明有沒口語 10/02 10:46
angelicwing: 化或在地方言的差別就能明確的解答了吧 10/02 10:46
OldYuanshen: 看看艾希的奶子和大腿 難道沒有感覺到一陣心靈祥和嗎 10/02 12:53
ChuNiByo: 不管 我就是要翻成胖次 10/02 13:14