


推 ppgame: 這個翻譯根本只有少部分的大陸人會用,真的詭異 02/14 22:02
推 Innofance: 笑死,東立不意外 02/14 22:02
→ medama: 很難改了吧 你可以寫信或打電話去反應看看 02/14 22:03
→ medama: 我一直覺得翻譯成「帝」很奇怪 他又不是皇帝 02/14 22:03
推 songgood: 帝被改成 天為嗎 02/14 22:03
※ freedom5487:轉錄至看板 Touhou 02/14 22:03
→ songgood: 包子仙鬥的過天為嗎?? 覺得天為智力很高包子仙很難動 02/14 22:04
→ kyle0478: 終於出了.... 02/14 22:04
→ songgood: 天為會跟鈴仙說 我ok鈴仙拿嗎 02/14 22:05
推 jeff235711: 東立不意外 那台灣有哪家出版社可以意外 02/14 22:05
→ linzero: 其實翻成帝,ZUN好像也很訝異 02/14 22:17
→ linzero: 這翻譯是中國那邊翻的,而且當時也有爭議 02/14 22:18
推 zxcasd848: 天為聽起來很俗氣 帝雖然是誤譯但已習慣 02/14 22:20
推 showwhale: 雖然覺得天為太帥 但想想帝也是很帥的字 02/14 22:48
推 REDF: 這就是名字取假名的麻煩部分030 一個假名 各字表述 02/14 22:54
推 ainamk: 考慮到用舊假名的ゐ 反而天為好像更合理一些XD 可惜是後出 02/15 01:39
推 ToramaruSyou: 帝很順口呀 那裡怪? 雞蛋裡挑骨頭? 02/15 08:08