精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://imgur.com/AKFPBkc.jpg
https://www.tongli.com.tw/BooksDetail.aspx?Bd=BM0092007 各位,台版的茨歌仙第七集終於出版了 可是今天發現一個問題 就是東立的翻譯把因幡 てゐ翻成因幡 天為 這個台灣沒有人聽過鬼名字 https://imgur.com/qKm56KK.jpg
https://imgur.com/vZwI482.jpg
同樣代理東方書籍的青文、尖端跟角川 就把因幡 てゐ翻成因幡 帝 請問有什麼辦法可以讓東立再版把名字改回成因幡 帝呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.174.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1581688798.A.CB8.html
ppgame: 這個翻譯根本只有少部分的大陸人會用,真的詭異 02/14 22:02
Innofance: 笑死,東立不意外 02/14 22:02
medama: 很難改了吧 你可以寫信或打電話去反應看看 02/14 22:03
medama: 我一直覺得翻譯成「帝」很奇怪 他又不是皇帝 02/14 22:03
songgood: 帝被改成 天為嗎 02/14 22:03
freedom5487:轉錄至看板 Touhou 02/14 22:03
songgood: 包子仙鬥的過天為嗎?? 覺得天為智力很高包子仙很難動 02/14 22:04
kyle0478: 終於出了.... 02/14 22:04
songgood: 天為會跟鈴仙說 我ok鈴仙拿嗎 02/14 22:05
jeff235711: 東立不意外 那台灣有哪家出版社可以意外 02/14 22:05
linzero: 其實翻成帝,ZUN好像也很訝異 02/14 22:17
linzero: 這翻譯是中國那邊翻的,而且當時也有爭議 02/14 22:18
zxcasd848: 天為聽起來很俗氣 帝雖然是誤譯但已習慣 02/14 22:20
showwhale: 雖然覺得天為太帥 但想想帝也是很帥的字 02/14 22:48
REDF: 這就是名字取假名的麻煩部分030 一個假名 各字表述 02/14 22:54
ainamk: 考慮到用舊假名的ゐ 反而天為好像更合理一些XD 可惜是後出 02/15 01:39
ToramaruSyou: 帝很順口呀 那裡怪? 雞蛋裡挑骨頭? 02/15 08:08