精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《DuckAdmiral (超級鴨子司令官)》之銘言: : 有沒有跟我一樣很討厭註解用注音的用法 : 像是梅普露是怕痛這部卡通的主(ㄇㄛˊ)角(ㄨㄤˊ) : 這在ACG圈非常常見 : 智障又蠢又難笑 完全搞不到要幹嘛 看了還很火大 : 超級想揍的 不只是註釋這樣 連作品名都這樣吧 比如說 機動戰士GUNDAM 天元突破GURREN LAGANN 勇者王GAO GAI GAR 如果是中文命名 那只會有機動戰士,天元突破,勇者王 如果是英文命名 那只會有GUNDAM,GURREN LAGANN,GAO GAI GAR 日文經常變成不中不西不平不片的 什麼都不是也什麼都是,或許這才是日本表現自我的方式 延伸閱讀: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1581509789.A.F79.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.30.33 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1585715386.A.2A0.html
ClawRage: 不對耶,你舉的前兩部名字: 04/01 12:31
ClawRage: 機動戰士鋼彈 04/01 12:31
ClawRage: 天元突破紅蓮螺嚴 04/01 12:31
qqq3892005: 天元突破後面的不是紅蓮裸顏嗎 是有自己的意思阿 04/01 12:31
有些會標漢字,有些不會 比如說SUNRISE並沒有統一GUNDAM的漢字是鋼彈還是高達 ※ 編輯: Lex4193 (180.218.30.33 臺灣), 04/01/2020 12:33:18
qqq3892005: Guran團的Lagon機器人 04/01 12:32
ClawRage: 英文只算一半的標題啊 04/01 12:32
Hyouri: 鋼彈英文全名叫 Mobile suit Gundam 04/01 12:33
ClawRage: 堆猴,機動戰士=ms 04/01 12:34
NARUTO: 鋼彈是機動戰士的一種耶 04/01 12:34
NARUTO: 在說什麼? 04/01 12:35
如果是英文電影取片名就不會這麼囉嗦 直接就寫GUNDAM,至於GUNDAM是什麼東西,電影裡會再告訴你是MS ※ 編輯: Lex4193 (180.218.30.33 臺灣), 04/01/2020 12:35:52
NARUTO: 就你舉錯例子而已 04/01 12:36
ClawRage: 那是電影喜歡短名字,不干把一個東西標註成另一個東西的 04/01 12:36
ClawRage: 怪文化事 04/01 12:36
我明白你們想說性質不一樣,但我覺得這種漢字標注音的形式其實兩者有某種文化關聯性 當然具體我也說不清楚,只能說剛好有人提到標注音 我就順便把日文作品名常見的現象提出來 ※ 編輯: Lex4193 (180.218.30.33 臺灣), 04/01/2020 12:38:19
Ricestone: 雲州大儒俠史艷文 04/01 12:41
nisioisin: 舉錯例子就承認吧 04/01 16:33