推 ClawRage: 不對耶,你舉的前兩部名字: 04/01 12:31
→ ClawRage: 機動戰士鋼彈 04/01 12:31
→ ClawRage: 天元突破紅蓮螺嚴 04/01 12:31
推 qqq3892005: 天元突破後面的不是紅蓮裸顏嗎 是有自己的意思阿 04/01 12:31
有些會標漢字,有些不會
比如說SUNRISE並沒有統一GUNDAM的漢字是鋼彈還是高達
※ 編輯: Lex4193 (180.218.30.33 臺灣), 04/01/2020 12:33:18
→ qqq3892005: Guran團的Lagon機器人 04/01 12:32
→ ClawRage: 英文只算一半的標題啊 04/01 12:32
→ Hyouri: 鋼彈英文全名叫 Mobile suit Gundam 04/01 12:33
→ ClawRage: 堆猴,機動戰士=ms 04/01 12:34
→ NARUTO: 鋼彈是機動戰士的一種耶 04/01 12:34
→ NARUTO: 在說什麼? 04/01 12:35
如果是英文電影取片名就不會這麼囉嗦
直接就寫GUNDAM,至於GUNDAM是什麼東西,電影裡會再告訴你是MS
※ 編輯: Lex4193 (180.218.30.33 臺灣), 04/01/2020 12:35:52
→ NARUTO: 就你舉錯例子而已 04/01 12:36
推 ClawRage: 那是電影喜歡短名字,不干把一個東西標註成另一個東西的 04/01 12:36
→ ClawRage: 怪文化事 04/01 12:36
我明白你們想說性質不一樣,但我覺得這種漢字標注音的形式其實兩者有某種文化關聯性
當然具體我也說不清楚,只能說剛好有人提到標注音
我就順便把日文作品名常見的現象提出來
※ 編輯: Lex4193 (180.218.30.33 臺灣), 04/01/2020 12:38:19
→ Ricestone: 雲州大儒俠史艷文 04/01 12:41
噓 nisioisin: 舉錯例子就承認吧 04/01 16:33