精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
摘要: 有讀者在十二國記(一本以虛構古代世界為背景的奇幻小說,曾改編動畫) 書中看到「簡訊」一詞,到譯者臉書粉絲團留言反應說古代出現簡訊很怪, 譯者問編輯才知道, 原來是因為大陸用語「短信」指的是台灣的「簡訊」, 編輯才會不小心把內文中「我也會寫封短信」的短信改成「簡訊」。 (之前板上好像看到別本書也把「高達八成」改成「鋼彈八成」……) 以下轉貼: --------------------------------------------------- https://www.facebook.com/sheepheart/photos/a.151266801631501/3536617689763045 綿羊的譯心譯意 有讀者來留言,說《十二國記》裡有「簡訊」,讓他們看了很出戲。 我去看了譯稿,沒有搜尋到這個字,而且我覺得十二國記中應該不會出現讓我譯成「簡訊 」的字,詢問那個讀者出現在哪裡,讀者沒有回覆,我也就沒了線索。 今天又有一個讀者來留言,也說了「簡訊」的事,今天的讀者很貼心,留下了頁數,然後 我查到了(拆了一本新書,手拙的我還割到了封面)。 書上「簡訊」的地方,我原本譯為「短信」,譯文是「我也會寫封短信,要求各道觀不問 理由……」,於是就去和編輯溝通,編輯查了之後說,因為@#%$@所以誤取代了(雖然我 聽不太懂,反正就是誤改了)。 我想到了,因為「短信」在大陸是簡訊的意思,可能為了避免大陸用語,所以會設定改成 台灣用語,結果就發生了這次的「慘案」。 (但其實簡訊也不能算錯,字典上的意思是「簡要的消息」,就是除了我們目前理解的「 簡訊」以外,還有這個意思,只是現在的讀者比較容易先想到手機的簡訊) 另外有讀者提到「開車」也很出戲,我查了原文是「車を走らせる」,句子是「一直以來 都是如此,明明是阿選舖的路,但阿選在某個時間點失去了開車的意願」,「車を走らせ る」譯成「開車」並沒錯,但也謝謝那位讀者提醒,我請編輯在再刷時改成「駕車」(雖 然現在「駕車」等同「開車」的意思),「駕車」更符合作品的感覺。 編輯怕讀者誤會我,因為十二國迷太強大,要我趕快向讀者說明,特發此文XDD。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.132.201 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1587558638.A.AAE.html
kamisun: 計程車兵 04/22 20:33
kamisun: 主角對上全副武裝計程車兵 04/22 20:34
suifish: 難怪哪裡怪怪的@@感謝分享~ 04/22 20:35
leilo: 編輯也太…是用軟體校正嗎= = 04/22 20:37
ClawRage: 編輯:我要去支語 04/22 20:38
ping8999: 尖端也不意外 04/22 20:39
rronbang: 所以編輯也有問題啊 04/22 20:39
GilGalad: 原來尖端有編輯會校搞啊 嚇死我了 04/22 20:39
NewCop: 我記得看過“奔馳在曠野”變成“賓士在曠野” 04/22 20:42
CornyDragon: 我在想為什麼會校正這個 明明沒有用到簡繁轉換 04/22 20:42
f222051618: 有心推 辛苦了 04/22 20:42
ROMEL: 鋼彈八成! XD 04/22 20:42
Jimmy030489: 笑die 這編輯是支那達人 04/22 20:43
a05150707: 是拿簡體版來改的吧 04/22 20:45
skullxism: 不是避免大陸用語,是用了一直用在簡轉繁的偷懶設定吧 04/22 20:51
j022015: 這樣不是表示他們根本沒翻只是拿中國翻譯轉繁體而已嗎 04/22 20:52
skullxism: 所以才會粗暴的遇到短信就轉成簡訊,不然譯者又不是大 04/22 20:53
skullxism: 陸人怎麼會有用語問題 04/22 20:53
umano: 穿越了 04/22 20:53
battlecat: 厄戰祭的高達高達72架之多呢 04/22 20:54
y1896547: 支語 bad 04/22 21:02
antonio019: 丟臉 04/22 21:06
starmiau: 尖端不意外 04/22 21:06
ChungHsi1021: 支語警察 04/22 21:07
medama:轉錄至看板 Juuni-Kokki 04/22 21:08
hiimjack: 高達轉鋼彈是這篇 #1P57ycXt (joke) 04/22 21:11
hiimjack: 西洽原文已經被系統洗掉惹 還好有轉錄 04/22 21:11
kons0815: 海記憶體知己,天涯若比鄰 04/22 21:17
jybba503: 原篇FB就是譯者發的啊,應該沒有簡轉繁的疑慮,大概是 04/22 21:46
jybba503: 編輯簡體的東西看多了,一時疏忽才錯改吧 04/22 21:46
Segal: 編輯被玩壞了QQ文字工作者的血淚啊 04/22 21:55
maplefoxs: 先用簡轉繁再去修蠻合理的吧 04/22 21:56
skullxism: 怎麼樣的編輯會把寫封短信改成簡訊w就是軟體直接取代了 04/22 21:57
skullxism: (這邊還用亂碼含糊帶過 04/22 21:57
sivrill: 常接中國小說翻譯的譯者會把文字台灣的用法,可能改習慣 04/22 22:12
sivrill: 了,一看到中國用語就改過來這樣(? 04/22 22:13
sivrill: 會把文字改成台灣的用法...漏字 04/22 22:13
leilo: 所以校稿不會管作品主題 甚至對照前後文? 04/22 22:15
leilo: 再凹就更難看 怎麼看都是簡轉繁的鍋 04/22 22:16
downmoon: 笑死,不只最新的白銀之墟好嗎,自己的國家自己救跟還有 04/22 22:19
downmoon: 利廣媽寶的翻譯也很扯好嗎wwww 04/22 22:19
iangjen: 還有發大財,噗浪偷偷說已經譙翻了 04/22 22:50
crazyanight: 可能是全部取代 然後就變這樣了xd 04/22 22:59
gasgoose: 這譯者亂偷渡東西進去,翻譯不看名詞表前後不統一,早列 04/22 23:20
gasgoose: 黑名單。會這樣也不例外 04/22 23:20
migumigu: 所以翻譯不是直接翻台灣國語,而是日>中>台這樣嗎?不然 04/22 23:26
migumigu: 為何需要取代換字? 04/22 23:26
KiwiSoda01: 樓上,因為台灣已經被文化侵略,很多譯者會不自覺使 04/23 00:26
KiwiSoda01: 用中國用語,所以一些常見用語會先掃掉,只是編輯可 04/23 00:26
KiwiSoda01: 能懶得一個個看,就誤掃到怪東西。另外別說中國用語了 04/23 00:26
KiwiSoda01: ,日文用語更多,台灣真的文化弱勢 04/23 00:26
danieljou: 開車! 04/23 00:36
kiki41052: 已經對十二國記新譯版失去任何信心,以後這個譯者譯的 04/23 08:13
kiki41052: 書也會看出版社再選要不要看...春天還好,尖端就算了 04/23 08:13
kiki41052: 也沒有什麼怕讀者誤會,從譯作成果就看得出來,譯者翻 04/23 08:16
kiki41052: 譯時完全沒想符合作品時代感或氛圍,但有時候又很喜歡 04/23 08:16
kiki41052: 日文做中文用(可能是因為有那個氛圍?) 04/23 08:16
Nravir: 收到簡訊xD,話說找來的不是台灣翻譯嗎?太不專業了吧= = 04/23 09:33
Nravir: 文組們加油點 04/23 09:36
killerken: 驚 原來尖端真的有編輯 04/23 14:30