推 kamisun: 計程車兵 04/22 20:33
→ kamisun: 主角對上全副武裝計程車兵 04/22 20:34
推 suifish: 難怪哪裡怪怪的@@感謝分享~ 04/22 20:35
推 leilo: 編輯也太…是用軟體校正嗎= = 04/22 20:37
推 ClawRage: 編輯:我要去支語 04/22 20:38
推 ping8999: 尖端也不意外 04/22 20:39
推 rronbang: 所以編輯也有問題啊 04/22 20:39
推 GilGalad: 原來尖端有編輯會校搞啊 嚇死我了 04/22 20:39
推 NewCop: 我記得看過“奔馳在曠野”變成“賓士在曠野” 04/22 20:42
推 CornyDragon: 我在想為什麼會校正這個 明明沒有用到簡繁轉換 04/22 20:42
推 f222051618: 有心推 辛苦了 04/22 20:42
→ ROMEL: 鋼彈八成! XD 04/22 20:42
推 Jimmy030489: 笑die 這編輯是支那達人 04/22 20:43
推 a05150707: 是拿簡體版來改的吧 04/22 20:45
推 skullxism: 不是避免大陸用語,是用了一直用在簡轉繁的偷懶設定吧 04/22 20:51
→ j022015: 這樣不是表示他們根本沒翻只是拿中國翻譯轉繁體而已嗎 04/22 20:52
推 skullxism: 所以才會粗暴的遇到短信就轉成簡訊,不然譯者又不是大 04/22 20:53
→ skullxism: 陸人怎麼會有用語問題 04/22 20:53
→ umano: 穿越了 04/22 20:53
→ battlecat: 厄戰祭的高達高達72架之多呢 04/22 20:54
推 y1896547: 支語 bad 04/22 21:02
推 antonio019: 丟臉 04/22 21:06
推 starmiau: 尖端不意外 04/22 21:06
推 ChungHsi1021: 支語警察 04/22 21:07
※ medama:轉錄至看板 Juuni-Kokki 04/22 21:08
→ hiimjack: 西洽原文已經被系統洗掉惹 還好有轉錄 04/22 21:11
推 kons0815: 海記憶體知己,天涯若比鄰 04/22 21:17
推 jybba503: 原篇FB就是譯者發的啊,應該沒有簡轉繁的疑慮,大概是 04/22 21:46
→ jybba503: 編輯簡體的東西看多了,一時疏忽才錯改吧 04/22 21:46
推 Segal: 編輯被玩壞了QQ文字工作者的血淚啊 04/22 21:55
→ maplefoxs: 先用簡轉繁再去修蠻合理的吧 04/22 21:56
推 skullxism: 怎麼樣的編輯會把寫封短信改成簡訊w就是軟體直接取代了 04/22 21:57
→ skullxism: (這邊還用亂碼含糊帶過 04/22 21:57
推 sivrill: 常接中國小說翻譯的譯者會把文字台灣的用法,可能改習慣 04/22 22:12
→ sivrill: 了,一看到中國用語就改過來這樣(? 04/22 22:13
→ sivrill: 會把文字改成台灣的用法...漏字 04/22 22:13
推 leilo: 所以校稿不會管作品主題 甚至對照前後文? 04/22 22:15
→ leilo: 再凹就更難看 怎麼看都是簡轉繁的鍋 04/22 22:16
→ downmoon: 笑死,不只最新的白銀之墟好嗎,自己的國家自己救跟還有 04/22 22:19
→ downmoon: 利廣媽寶的翻譯也很扯好嗎wwww 04/22 22:19
推 iangjen: 還有發大財,噗浪偷偷說已經譙翻了 04/22 22:50
推 crazyanight: 可能是全部取代 然後就變這樣了xd 04/22 22:59
→ gasgoose: 這譯者亂偷渡東西進去,翻譯不看名詞表前後不統一,早列 04/22 23:20
→ gasgoose: 黑名單。會這樣也不例外 04/22 23:20
推 migumigu: 所以翻譯不是直接翻台灣國語,而是日>中>台這樣嗎?不然 04/22 23:26
→ migumigu: 為何需要取代換字? 04/22 23:26
推 KiwiSoda01: 樓上,因為台灣已經被文化侵略,很多譯者會不自覺使 04/23 00:26
→ KiwiSoda01: 用中國用語,所以一些常見用語會先掃掉,只是編輯可 04/23 00:26
→ KiwiSoda01: 能懶得一個個看,就誤掃到怪東西。另外別說中國用語了 04/23 00:26
→ KiwiSoda01: ,日文用語更多,台灣真的文化弱勢 04/23 00:26
推 danieljou: 開車! 04/23 00:36
推 kiki41052: 已經對十二國記新譯版失去任何信心,以後這個譯者譯的 04/23 08:13
→ kiki41052: 書也會看出版社再選要不要看...春天還好,尖端就算了 04/23 08:13
→ kiki41052: 也沒有什麼怕讀者誤會,從譯作成果就看得出來,譯者翻 04/23 08:16
→ kiki41052: 譯時完全沒想符合作品時代感或氛圍,但有時候又很喜歡 04/23 08:16
→ kiki41052: 日文做中文用(可能是因為有那個氛圍?) 04/23 08:16
推 Nravir: 收到簡訊xD,話說找來的不是台灣翻譯嗎?太不專業了吧= = 04/23 09:33
→ Nravir: 文組們加油點 04/23 09:36
推 killerken: 驚 原來尖端真的有編輯 04/23 14:30