噓 Xpwa563704ju: 不是,是翻譯困難 11/16 14:52
我不覺得魔戒裡一堆托爾金自創的語言有多好翻..
→ Howard61313: 金庸的小說標題連在一起太難懂,不像哈利波特 11/16 14:52
→ brianuser: 不好翻譯 11/16 14:52
→ nekoares: 中文沒有英文強勢 11/16 14:52
推 lpbrother: 因為金庸沒有自己的世界觀,只是用原有的歷史改的 11/16 14:53
推 juyac11: 文化的東西太多 11/16 14:53
→ lpbrother: 沒看魔戒多狂 11/16 14:53
推 simon301: 光是成語跟詩要翻譯 就無法統一 11/16 14:53
魔戒也是一堆詩阿 還精靈語暗黑語 翻譯後大家一樣吞的下
推 pierreqq: 翻成外文 連金庸都看不懂 11/16 14:54
→ sunlman: 那些招式 你翻成英文看看 11/16 14:54
※ 編輯: allenc38 (123.193.82.99 臺灣), 11/16/2020 14:57:12
推 timeaftime: 那些招試你要怎麼翻譯? 11/16 14:54
推 belucky: 和魔戒真的有差 氣勢格局都是 11/16 14:54
→ timeaftime: 招式這種東西翻成英文就沒有意境了 11/16 14:55
→ pierreqq: 中文原來本來就很多無法連貫的招式 翻成外文更沒有人看 11/16 14:55
推 fishfish1314: 八荒六合唯我獨尊 你翻譯一下 11/16 14:55
→ pierreqq: 那些招式 也只是中文之美 沒實際用意 11/16 14:56
→ pdz: 都不是 你看日本的忍者和武士文化在歐美多少人喜歡 11/16 14:56
推 NCUking: 魔戒連精靈語都能翻成中文了 反觀金庸世界 11/16 14:56
→ timeaftime: 翔龍18掌 打狗棒法 歪國人:... 11/16 14:56
→ pdz: 單純是不懂得宣傳和製造流行 11/16 14:56
→ belucky: 降龍十八掌算好翻的 其他啥落英神劍掌 到底是劍還是掌 11/16 14:56
推 marktak: PAI,YUN-CHANG 11/16 14:56
→ belucky: 襙 老外看得懂膩 11/16 14:56
→ initialdark: 你幫他翻譯成英文 看看歐美買不買單啊 11/16 14:57
→ kaodio: 跟金庸無關 是傳播宣傳手法的問題 11/16 14:57
→ marktak: 千里神彈 11/16 14:57
推 Sha1377: 語言難度跟深度不一樣 11/16 14:57
→ timeaftime: 欲練此功 必先自宮 歪國人:黑人問號 11/16 14:57
噓 leechiungyi: ..........誤人子弟的作品 11/16 14:58
噓 deepdish: 老派 11/16 14:58
推 thbw666: 國外看大仲馬就好了 11/16 14:58
推 vvvvaaaa: 中文的美外國仔看不懂啦,只能說他們無福消受 11/16 14:58
→ kaodio: 其實迷東方文化的歪國人是有的 只是要拿的出東西讓人買單 11/16 14:59
→ timeaftime: 有些中文的意境真的不是英文可以表達出來的 11/16 14:59
推 AirO0264400: 翻譯問題吧... 11/16 15:00
噓 XXXXBANG: 不就是因為難看ㄇ 11/16 15:00
→ timeaftime: 辟邪劍法怎麼翻? 11/16 15:01
→ kaodio: 金庸早就有人翻了 翻幾本沒人買當然就不玩了 不要再牽拖了 11/16 15:01
推 wilson3435: 所以說很難相信會翻的好啊 11/16 15:03
推 cawba: 英譯版本早就有了 但是外國銷量很差 頂多華人會買而已 11/16 15:03
→ jim543000: 中文更難翻英文好嗎 zz 11/16 15:03
推 ch333: 武學 門派 歷史背景這些都對新手不好入門 11/16 15:03
→ fire124: 翻個乾坤大挪移來看看 11/16 15:04
→ cawba: 真的要有一個喜歡金庸的絕世翻譯高手才有辦法處理得好 要不 11/16 15:04
→ wilson3435: 要大紅基本上要是非現實世界背景,或架空世界 11/16 15:04
推 lingz1024: 翻譯不好 11/16 15:05
→ cawba: 然單純靠翻譯字數賺錢的人 翻出來就是那富鳥樣 11/16 15:05
→ potionx: 招式翻完會非常有中二感... 11/16 15:05
推 pokyhoyo: avoid evil swordsmanship 11/16 15:07
→ aisitelu: 想像力還不夠阿 類似三國演義歷史小說而已 11/16 15:07
推 after1: 翻譯 11/16 15:07
→ vvvvaaaa: 金庸要走出國外只能靠影視,水管有英文版2019倚天屠龍記 11/16 15:07
→ kaodio: 純文字不夠不會用電影電視電玩其他方法嗎 魔戒也不是只有 11/16 15:08
→ max52001: 日本招式也很中二 日人沒很瘋金庸 卻很瘋三國 還是有差 11/16 15:08
推 chizuru0506: 九陰真經怎麼翻 11/16 15:08
→ vvvvaaaa: 觀看數滿高的,底下的英文留言大部分都是好評 11/16 15:08
→ kaodio: 靠小說 金庸的世界觀自己走不出去不用怪翻譯 11/16 15:08
→ kaodio: 人家巫師以前也沒人知道啊 還不是靠電玩走自己的路出來 11/16 15:09
推 kevinwphard: The 18 palm to defeat dragon 11/16 15:09
→ odahawk: 因為還沒人翻譯使用英語文言文的 11/16 15:09
噓 Sinkage: 沒有閃電五連鞭 失敗 11/16 15:11
推 vvvvaaaa: 就拿倚天張無忌跟胡青牛學醫誦讀皇帝內經內文那段 11/16 15:12
噓 karnoel: 別再自嗨了 就是通俗小說而已 11/16 15:12
推 pierreqq: 而且金庸武俠人物太多個性都像8+9了..去掉文字 很難共鳴 11/16 15:12
→ vvvvaaaa: 那段你翻譯成英文給我看,就算是精通中英文的語言大師都 11/16 15:12
→ pierreqq: 長大再看一遍 裏面一堆8+9的心境轉變真的很不認同呀 11/16 15:13
→ vvvvaaaa: 不可能翻的了。所以說外國人不可能有辦法懂中文的美 11/16 15:13
→ k62300: 天之道,損有餘而補不足,是故虛勝實,不足勝有餘。 11/16 15:13
→ x7834210: 不是 就國族主義太重 漢人大於其他 11/16 15:13
→ x7834210: 只賣中文圈 形義字民族 11/16 15:14
→ kaodio: 只會拘泥在幾個文字不就代表這東西沒文化底蘊 三國紅到日 11/16 15:14
→ kaodio: 本是靠三國演義正本嗎 11/16 15:14
推 angraer: 文化輸出亞洲本來就弱勢啊,別說金庸了,亞洲有哪一部小 11/16 15:15
→ angraer: 說在西方紅的程度跟魔戒在東方紅的程度一樣的? 11/16 15:15
推 pierreqq: 到是其他小品 白馬笑西風 裏面一堆怪文怪字很好翻成外文 11/16 15:15
推 zxzzzzzzzzzz: 中國功夫也因金庸,惡名昭彰 11/16 15:15
→ x7834210: 跟小國林立的歐美主流意識 很難有共鳴 11/16 15:16
→ x7834210: 而且金庸武術觀 已經是魔法了 11/16 15:18
推 pierreqq: 再說 金庸在日本也很受歡迎吧...只是沒像三國改編那麼多 11/16 15:18
→ x7834210: 吸魔吸血 各種反物理法則 11/16 15:19
→ pierreqq: 版本 11/16 15:19
→ LIONDODO: 其實dnd這種可以比喻成美式武俠的臺灣也沒幾個人吃得下 11/16 15:21
推 KEYSOLIDER: 國外對西遊記比較感興趣吧 11/16 15:21
→ LIONDODO: 規則能搞懂的也沒幾個,大多都只能看故事劇情 11/16 15:21
推 ph49: 單純行銷問題,魔戒跟哈利波特一堆直翻的還不是賣翻 11/16 15:29
推 P5566: 翻譯太難了 11/16 15:29
推 pierreqq: 哈利波特那些特定道具怪獸又沒多少 金庸過招一裏三小招 11/16 15:32
→ pierreqq: 式 真要追究 連華語圈都看不順 11/16 15:32
推 pierreqq: 華人還不是看這些招式 心裏覺得好強好強 其實根本不知 11/16 15:34
推 ilsr: 魔戒打鬥普通,但歪國就是先潮一波 11/16 15:34
→ pierreqq: 他在寫什麼 在腦中也像不出來是怎樣打 怎樣躲 11/16 15:35
→ kaodio: 以前李安拍臥虎藏龍就成功過了 金庸以前也靠電視電影在港 11/16 15:36
→ pierreqq: 只是用中文唬弄過去 要真的實翻到好 真的別作夢了 11/16 15:36
→ kaodio: 台紅過 自己要找到方法宣傳 11/16 15:37
→ patentstm: 一陽指、九陰真精怎麼翻? 11/16 15:38
推 LoveMakeLove: 我們華人武俠外國人不懂 11/16 15:40
推 cow7585519: 翻譯問題 11/16 15:40
推 god2: 乃賴大的一篇文章道盡一切 11/16 15:43
推 higameboy: 金庸世界就政府無能 只能靠黑道8+9維持道上(武林)秩序 11/16 15:50
推 smallfat0304: 美化黑道? 11/16 15:56
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: cjol (119.14.182.32 臺灣), 11/21/2020 21:14:31
※ 編輯: cjol (119.14.182.32 臺灣), 11/21/2020 21:15:44
→ hsiehfat: 這問的是什麼蠢問題,還要轉過來? 11/21 21:15
推 RaY4451: 啊這轉過來幹嘛 11/21 21:15
→ hsiehfat: 除了中文文化圈之外的人,是有哪一國人看得懂金庸啦 11/21 21:16
推 LoveMakeLove: 其實一點文學價值都沒有還不如鬼滅之刃 11/21 21:16
→ hsiehfat: 莫忘降龍十八掌的英翻 11/21 21:16
噓 ISASRAY: 你知道翻譯成本很高這件事情嗎 11/21 21:17
推 skytree: 連讀者都只能護航翻譯問題 完全沒有人吹捧劇情 有夠慘 11/21 21:19
噓 loadingN: 轉廢文 11/21 21:20
推 pauljet: 易 老 莊 都有英文版且對西方哲學有一定影響 翻譯不是問 11/21 21:21
→ pauljet: 題 深度不夠才是 11/21 21:21
→ vitalis: 中文圈百年來文化輸出能力都弱…(完) 11/21 21:22
※ 編輯: cjol (119.14.182.32 臺灣), 11/21/2020 21:25:11
→ yoshia: 只是文化輸出功率不夠 11/21 21:26
推 Archi821: 可能要日本動畫化才有救 11/21 21:26
推 pauljet: 金庸這種作品可以風靡華人圈才真悲哀 11/21 21:26
推 juncat: 老實說 招式直接用音譯就好 有興趣的會去查順便學中文 11/21 21:27
推 Archi821: 有辦法像七龍珠那樣,喊什麼都沒差 11/21 21:28
推 vincentwg: 因為文化擴不出去 黨哪時候會經營文化了? 11/21 21:29
推 Wwc0130: 套用對岸一句 逼格不夠 砍怪獸比人物對砍更直接呈現 11/21 21:31
→ Wwc0130: 查克拉還有不同顏色 內力要人家怎麼看爽 比誰噴得遠嗎 11/21 21:32
→ alinalovers: 看到這種問題一次就貼這篇一次 11/21 21:32
推 Nakata0911: 不是翻譯難的問題 而是沒人願意翻的問題 11/21 21:33
→ Nakata0911: 張愛玲的小說意境用詞有時候更難翻都有人翻譯了 11/21 21:33
推 Archi821: 招式什麼的不是問題,聖鬥士星矢也是有廬山昇龍霸 11/21 21:34
噓 qlz: 你不知道中文修辭有多難翻, 所以紅樓夢也推不出去 11/21 21:36
推 cado0824: 臺灣人都不看了 你席捲誰? 11/21 21:37
→ cado0824: 你可以去大學問現在金庸整套看完的有幾個 11/21 21:37
→ cado0824: 我自己問到的除了我一隻手數的出來 11/21 21:38
推 AngelNo13: 看到這問題我蠻好奇現在歐美小孩還有在看魔戒的嗎 11/21 21:38
→ cado0824: 有聽說過中文系的比較會看 11/21 21:38
推 Nakata0911: 真的要推廣就要台灣人自己先翻 11/21 21:40
噓 fragmentwing: 不要啥都推給民族主義好嗎 11/21 21:40
→ Nakata0911: 芥川龍之介的羅生門也是日本人自己翻成英文的 11/21 21:40
→ fragmentwing: 推不出去的原因很多 民族主義搞不好排不到前十名 11/21 21:41
推 cado0824: 金庸的書除了種族主義還有嚴重的重男輕女 11/21 21:41
→ cado0824: 以前沒這些問題 11/21 21:41
→ cado0824: 這方面會引起蠻多反感的 11/21 21:41
→ fragmentwing: 重男輕女?一堆世界名著表示: 11/21 21:43
推 cado0824: 世界名著在以前重男輕女的時代已經紅遍全球了 11/21 21:44
→ cado0824: 跟現在出去世界闖蕩不太一樣呀 11/21 21:44
推 deer8dog9: 武俠要打入歐美市場可能真的只能走臥虎藏龍路線了 11/21 21:45
→ Nakata0911: 樓上也有提到一個重點 現在台灣學生都不太讀金庸了 11/21 21:45
推 Archi821: 重男輕女不是重點,那描寫的是古代呀,歐洲古代更嚴重 11/21 21:45
→ Nakata0911: 還期望有文化落差的國外市場接受嗎 11/21 21:46
推 cado0824: 這幾年言論審查巔峰 多少會有差 11/21 21:46
→ deer8dog9: 講到文化落差 武俠真的成功克服的我覺得目前也只有李安 11/21 21:47
→ cado0824: 國外市場描寫古代都「盡可能」代入平等了 11/21 21:47
→ hank81177: 金庸說實在就爽作,被吹捧得過頭了 11/21 21:47
→ Archi821: 讀金庸小說本身是很辛苦的,但看影集就沒那麼辛苦 11/21 21:47
→ mimikillua: 翻成英文會變得很難看 11/21 21:48
→ cado0824: 不爽的作品只有連城訣跟白馬 都不紅zz 11/21 21:48
推 IB1SA: 過7惹啦 輕小說都看不完惹 11/21 21:52
→ tryit1003: 沒 是沒跟插畫家合作 11/21 22:00
→ yudofu: 即使不考慮翻譯,也不是什麼很頂的內容,商業片等級的內東 11/21 22:03
→ yudofu: 西人家又不是沒有,何必要特地翻譯。 11/21 22:03
→ tripleleft: 金庸系列標題翻英文沒有詩 哈利波特系列標題翻中文有 11/21 22:04
噓 hit0123: 廢 11/21 22:36
推 cactus44: 給好萊塢拍電影啊...魔戒當初沒電影播前在東方也是超冷 11/21 22:36
→ cactus44: 門的 11/21 22:36
推 killuaz: 歐美對亞洲文化接受度 vs 亞洲對歐美文化接受度 完全不 11/21 22:41
→ killuaz: 對等 11/21 22:41
→ killuaz: 並不是哈利波特、魔界能席捲全球就比較優 11/21 22:42
推 momocom: 歐美小孩現在還在看魔戒 11/21 22:49
→ momocom: 德國Thalia書榜,魔戒長年霸榜前50 11/21 22:50
推 lain2002: 跟哈利波特,魔戒最大的不同,就是沒有拍出好電影 11/21 23:15
推 axakira: 精靈語就虛構語言扯什麼難翻,要讓西方人理解那些虛無飄 11/21 23:32
→ axakira: 渺的概念和意象才是真正的難處 11/21 23:32
推 warlockeric: 就只是爛,沒有好到能推出去而已 11/21 23:41
推 xkiller1900: 基本上要有一個英文行文功力跟金庸一樣的人,同時精 11/21 23:54
→ xkiller1900: 通兩種語言,包括古文,然後還要對金老的世界觀伏筆 11/21 23:54
→ xkiller1900: 極了解,了解到可以自稱金庸再世的程度才行 11/21 23:54
噓 boyce02: . 11/22 00:06
推 Slzreo1726: 歐洲人哪瞧得起亞洲人的文化啊 他們自認高度文明 哪 11/22 03:20
→ Slzreo1726: 可能看你們低等民族的文學 11/22 03:20
推 willywasd: 都21世紀了 不要老是活在百年以前 11/22 03:33
推 tedandjolin: 就文化不夠強勢 以前是歐洲派人過來學中國文化 11/22 08:44
→ tedandjolin: 說難聽一點 你會想去看非洲東南亞的文學嗎? 11/22 08:44
推 ecnecsinimer: 金庸的文字文化難以轉換 11/22 12:27